Isin

From BASAbaliWiki
Revision as of 14:57, 16 August 2019 by Eka Werdi (talk | contribs) (Created page with "{{PageSponsorWord |sponsor_enabled=No }} {{Balinese Word |balinese word=hisin/. |is root=No |root=Isi |media=Isin |kasar=Isin |halus=Daging |related words=misi; unteng; cutet;...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
hisin/.
Root
Other forms of "Isi"
Definitions
  • the content; the matter; the subject matter en
  • isi; sesuatu yang ada (termuat, terkandung, dan sebagainya) di dalam suatu benda dan sebagainya id
Translation in English
the content
Translation in Indonesian
isi
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Isin
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Disubane mulih uli sekolah dinane ento, ia tumben langsung mabalih tv. Sujatine ia tusing biasa mabalih tv teka uli sekolah. Ri kala tipine idupanga, dapetanga siarane tusing melah. Ia lantas nyemak rimut lan ngalih-alihin acara tipi ane melah. Ping telu nglecekang rimut, saget ia nepukin ada iklan di silih tunggil stasiun tipi. Isin iklane ento tuah apang krama Baline nguangin nganggon tas plastik. Apabuin jani suba ada peraturan ane ngatur unduke ento. Suud iklane ento, tipine matianga lantas ia masalin tur madaar.
English
When she got home from school that day, she decided to watch TV even though it was not usual for her to watch TV after school. When she turned the TV on, the program was not very interesting so she picked up the remote control and searched for a good program. She changed the channel three times and then she saw an ad on the station she was watching. The aim of the ad was to encourage Balinese people to reduce the use of plastic bags … particularly now that there are regulations in place. She turned the TV off after watching the ad, changed her clothes and then had something to eat.
Indonesian
Sepulangnya dari sekolah hari itu, tumben ia langsung menonton televisi. Tidak biasanya ia menonton televisi selepas sekolah. Saat televisinya dihidupkan, ia mendapati siaran yang tidak bagus. Ia lalu mengambil remot dan mencari-cari acara yang bagus. Tiga kali menekan remot, tiba-tiba ia melihat iklan di salah satu stasiun televisi. Isi iklan tersebut adalah agar warga Bali mengurangi penggunaan tas plastik. Apalagi sekarang sudah ada peraturan yang mengatur hal tersebut. Ia mematikan televisi seusai iklan itu. Lalu ia berganti pakaian dan makan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Niki nomor sane ngehubungin tiang kene isin sms ne" saye di malaysia ingin pindahkan harta sya tuk bekal hidup di indonesia, bila cik orang jujur bsa mnjaga amanah untuk titip smtara, wh4ats app sy di +60175173668, nike isin sma ne "Betul ke awak dari malaysia saye pun dari malaysia juga"nike pesaut tiang e, malebosne kawalesan malih " betul betul betul , jadi cik gak mau harta jadi sya hubungi yang lain saja" lantas pesaut tiang e " ashiappp, besok mau nipu belajar dulu nanti kena tipu balik baru tau rasa, .
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit " Tukang Hoax Kena Prank "
Balinese
Uli ane madan leluu don, leluu plastik tur leluu ane mewadah kampil gede ane sing tawang ape kaden isin, kanti kayu-kayu gede mase ade ditu.
English
-
Indonesian
Mulai dari sampah daun, sampah plastik, tiba-tiba ada yang pakai kampil besar entah apa isinya, sampai kayu-kayu besar pun ada.
Literature Gara-Gara Sampah
Balinese
Jeg liu tiang nepukin isin baliho

'jangan lupa pilih no xxx'

'xxx pilihan yang tepat'.
English
-
Indonesian
-
Literature Adi Bali Liu Baliho?
Balinese
Disubane Balian Sandi teked jumah lantas ia ka sanggah negak di tongos ibi puane, lantas ia ngomong teken pianakne.

“Cening, kenken kakeneh baan cening unduk ento.” “Bapa, tiang suba nawang bapa mapi-mapi ngorahang sing nawang, nanging liat bapane nyiriang bapa nawang artin entale ento, tiang ngidih olas teken bapa, apa isin entale ento?”

“Cening Tantra, ane munggah di entale ento mantra mauttama pesan tur tusing ada anak nawang di jagate.
English
After Balian Sandi arrived home, he went to the family temple to sit in the usual place like yesterday, then he said to his son.

"My son, have you thought about it?" "Father, I already know that you are pretending to say you don't know, but your gaze indicates that you know about the meaning of the lontar library, I beg your father, what is the content of the lontar library?"

“My son Tantra, what is written in the papyrus is a very secret spell and no one in this world knows.
Indonesian
Setelah Balian Sandi sampai di rumah kemudian ia ke pura keluarga duduk di tempat biasa seperti kemarin-kemarin, kemudian ia berkata kepada anaknya.

“Anakku, Apakah kamu sudah kepikiran tentang hal itu.” “Ayah, saya sudah tahu ayah berpura-pura mengatakan tidak tahu, namun pandangan ayah menandakan ayah tahu tentang arti pustaka lontar itu, saya memohon kebada ayah, apa isi pustaka lontar itu?”

“Anakku Tantra, yang tersurat dalam pustaka lontar itu adalah mantra yang sangat rahasia dan tidak ada yang tahu di dunia ini.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Pemerintah Hindia Belanda ngaranin masarakat ring genahe punika sani ngusakin taler ngebutin sekancan isin kapal Sri Komala.
English
-
Indonesian
-
Place Badung
Balinese
Isin basang, ati, paru kantu neket ring tenggekne punika.
English
-
Indonesian
Dengan sosok mitologis yang begitu dikenal (dan sering ditakuti) di kalangan masyarakat Bali, penggunaan kreatif tampaknya tepat karena pihak berwenang berharap untuk lebih mendidik masyarakat tentang informasi COVID-19 yang penting minggu ini.
Covid Bali police officer dons terrifying ‘Leak’ mask to educate the public on COVID-19 matters
Balinese
Baan jaen kuh bene, lantas lablaba isin kuahe, laut jambala kanti telah kayang kuahne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Beh sing kodag baana ngrasaang taluh kakule ento, andih, pengah, sepek, lantas ia ngutah-utah kanti telah isin basangne pesu utahanga.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Apang prasida jangkep isin gumine.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Ring Buleleng taler wenten genah wisata sane pastika nudut kayun parajanane, minakadi Danu Buyan, Danu Tamblingan miwah Danu Beratan sane dados tetiga danu kembar sane kapanggih ring kaldera sane ageng, Pasisi Lovina sareg lumba-lumbanyane sane sampun boh, pulo Menjangan sane isin pasihnyane dahat ngulangunin, pulo Menjangan antuk isin pasihnyane sane ngulangunin saha akeh genah wisata alam lianan ring wewidangan Bulelenge.
English
-
Indonesian
-
Place Buleleng
Balinese
Sarèng lobanè lan ngèka daya Cangak nelahang makejang isin telaga sejabaning yuyu.Yuyu sanè sangsaya nagih masih Ipun kisidang, Cangak nyak ngisidang yuyunè.
English
-
Indonesian
-
VisualArt "Cangak Maketu"
Balinese
Disubane I Grantang liwat joh, pesu dayane I Cupak lakar nelahang isin takilane.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak kaluar rumah meninggalkan ibu dan ayahnya akan mencari I Grantang.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Satata ngomongang isin langit, munyine tegeh ngalik, sakewala isine tuara tepuk.
English
Always talking about the contents of the sky, the talk is very high, but the contents are not visible.
Indonesian
Selalu membicarakan isi langit, pembicaraannya tinggi sekali, namun isinya tidak perlihat.
VisualArt Dalem Dadi Raja
Balinese
Yén suba ngancan wayah guminé, isin guminé nyangetang milu ngancan wayah.
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
Balinese
Isin sawala patrane apang pamucuk desa pakramane sida ngarahin kacerikane ngunggahang banten pajati miwah bungkak ane kajejerang nganti geringe magedi.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Kramane ane tuturin tiang makejang maanggutan lan nglaksanaang isin pitekete makejang.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Sakabedik suba ada saudagar uli dura desa ane meli isin abian reraman tiange.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Nyapihang I Patapan Roko)-(Ni Wayan Harik Wahyuni)
Balinese
Ane ngae sanget sebet atine, tiang ningalin meme bapane keweh ngadep isin abian.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Nyapihang I Patapan Roko)-(Ni Wayan Harik Wahyuni)
Balinese
Viruse teka, tamune magedi, kayang isin dompete telah magedi.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Ring cuaca sakadi punika para petani jejeh nandur padi santukan isin padi nyane liunang puyung lan mati.
English
-
Indonesian
-
Government GALIH SANE MAUTAMA
Balinese
Nanging gendingan beburon cerik makampid ento tusing taen neked ka muncuk gunung, genah Dewa Indra malinggih.

“Lan ajakin I Godogan milu magending!” keto I Jangkrik mesuang isin atine.

“Lan, luwung to, cang cumpu,” saut I Balang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
Duk punika ngantos selantang periode risampune Kerajaan Gianyar masikian, sareng dados isin sejarah kerajaan-kerajaan ring Bali antuk minakadi sia kerajaan ring Klungkung, Karangasem, Buleleng, Mengwi, Bangli, Payangan, Badung, Tabanan, dan Gianyar
English
-
Indonesian
-
Place Gianyar
Balinese
tiyang maan DM (Pesan) dari akun sane mawasta "baim_wong_show" isin pesan ne ngoraang tiyang berhasil memenangkan Giveaway hadiahne marupa uang tunai 10Jt Rupiah uli keluarga Baim Wong, lantas tiyang oraine ngisinin link Google form sebagai syarat penarikan hadiah nyane dengan keterangan : 1.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Giveaway 10jt di Instagram Hoax
Balinese
Ri kala isin paon suba ada sinah pangeluarané masih bedik.
English
-
Indonesian
-
Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
Balinese
Sing amat-amat liang kenehne mapan makejang isin coloke ngendih. “Hemmmm pang kene mablanja meli colok mara luwung.
English
Infinitely happy because all the contents of the match was lit. "Hmmm, shopping for new lighters is good.
Indonesian
Tak terhingga senang hatinya karena semua isi korek apinya menyala. “Hemmm kalau begini belanja membeli korek api baru bagus.
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
Ulam agung tusing ja nyengkalen nanging ulame masuara sekadi manusa. “Ih cai Congeh, dibi sanja amonto gelah suba maang cai piteket, nanging cai tusing masih ngerti apa isin pitekete totonan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Rauh ida ditu, lantas pendaka teken isin praune, tur iring munggah ka praune.
English
-
Indonesian
Bilamana hamba telah pergi, janganlah Tuanku tinggal di sini, tetapi carilah ibu Tuanku.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Makejang isin alase nyeh ajak I Macan Poleng sawireh ia sesai pesan ngamah beburon ane cenik-cenik.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Sekat ngaba jimat ento, ia tusing taen kelangan isin bubu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Disubane liu maan udang muah sarwa be isin tukade lantas adepa ka peken apang ada belianga dedaaran.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Wantah ring #Curhatgen tiang ngidang mesuang isin keneh sane rasayang tiang, dumogi je Astungkara tiang ngidang matemu teken I Meme.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Kaliwat Kangen - Dewi Puspitarini
Balinese
Ipidan generasine kawentenang antuk memperjuangkan kemerdekaan, sane mangkin generasine kawentenang antuk berjuang nyage lan ngelestariang warisan leluhure yadiastun kehidupan irage pade melenan, nanging irage tetep dados asiki angge ngukuhang isin Gumi Nusantarane, sekadi sane Sampun Kawentenang ring Dasar Negarane utawi Pancasilane.
English
-
Indonesian
-
Comics Kepatutan Generasi Milenial ngukuhang isin Gumi nusantarane
Balinese
Ngiring ja sareng-sareng ngukuhang isin Gumi Nusantarane.
English
-
Indonesian
-
Comics Kepatutan Generasi Milenial ngukuhang isin Gumi nusantarane
Balinese
Luungan dadi Men Seken, apa ane tuturang seken, seken tawang uli dija palekadanne, seken paca apa isin ortane uling panyumu nganti panyuud, bilih-bilih ada data, ane seken galang katepukin, dija, pidan, nak kengken, lan nyen ane bakat katuturang.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Ki Bendesa ngambil selendang punika raris wenten pawuwus. “Cening Ki Bendesa lan panjak Beraban makejang, bapa garjita mapan cening ajak makejang teleb mlajahin agama lan nglaksanayang isin sastra.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lelipi Poleng Bukit Let
Balinese
Liu suba jani isin alase masilur.
English
-
Indonesian
-
Literature ALAS NUNAS WELAS
Balinese
Kemu-mai ngalih isin basang anggon bertahanan hidup.
English
-
Indonesian
-
Literature DIAM TIDAK SEKEDAR BERGUMAM
Balinese
Cerik-cerik Jani nu masuk sube nganten konden Nawang isin paon.Jumah nu ngandelang meme Orin nyakanang nu natak nagih pipis JK meme bapa mayah kene keto di sekolahan bekel msuk.
English
-
Indonesian
-
Literature Fokus dulu belajar
Balinese
Yan selehin isin gumi Balinè makejang tradisi tur kasenian anè ada di bali kadasarang antuk pamineh, sakadi igel- igelan Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature GATRA BUDAYA BALI MIWAH KRAMA BALI SASUKAT ADAVIRUS CORONA
Balinese
Isin amplope mresidayang nguangin pengeluaran anak ane ngelah acara duka.
English
-
Indonesian
-
Literature Gula vs Amplop
Balinese
Yén suba ngancan wayah guminé, isin guminé nyangetang milu ngancan wayah.
English
-
Indonesian
-
Literature Guminé Sepi Ulian Ada Tamiu Uli Joh
Balinese
Utama nyane akeh kawentenan galian sane ilegal ngeruk sekancan isin gumi minakadi bias, batu miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Jaga Keindahan Alam Bali
Balinese
Mabriyuk lantas timpal timpal tyange paras paros ngewetuang isin manahnyane indik pangastiti kelanturan kaajegan bali dvipane"ttyang mangastiti dumadak pemargin pariwisata ring jagat bali nyansan mecikang ring indik lelintihan, menakadi kesucian miwah ngakehang pelancong sane jagi rauh.
English
-
Indonesian
-
Literature KEINDAHAN BALI
Balinese
jani ngajak pemerintah, astungkare isin keneh tyange tuutine, de sajan takut utawi getap ngedasang oknum oknum ngae uyut nyak uling dauh tukad nyak uling nyame pedidi, de sajan ulian politik ane di luar sing menghargai toleransi hari raya irage pedidi matrai 10rb mragatang.
English
-
Indonesian
-
Literature Mari berbenah
Balinese
Alih-alihan keweh, gae sing ada tur ngalih isin basang masih keweh.
English
-
Indonesian
-
Literature Membantu Sesama yang Membutuhkan Bantuan
Balinese
Apang BASAbali Wiki nyidang masadok teken pemerintah unduk isin keneh muah panampen kramane.
English
It is a place to argue about public issues, and to talk about the most appropriate solution to the problems of society in the world.
Indonesian
Agar BASAbali Wiki bisa berkeluh kesah dengan pemerintah tentang perasaan dan pendapat masyarakat.
Literature Menuang Isi Hati di BASAbali Wiki
Balinese
Ane paling penting, makejang isin kenehe unduk isu publik nyidang pesuang dini tur dingeha teken pemerintah.
English
I hope BASAbali Wiki can connect to the government about people’s feelings and opinions.
Indonesian
Pada akhirnya masyarakat dan pemerintah dapat bersama-sama saling berpegangan membuat Bali semakin maju.
Literature Menuang Isi Hati di BASAbali Wiki
Balinese
Yen klik tombol “Ngiring Masuara”, ditu kramane nyidang nulisin isin kenehne unduk sakancan ane ada di palemahane, apa-apa dogen isu publik ane lakar katepasin, muah makejang ane lakar saduang ka pemerintah.
English
However, if there is already a BASAbali Wiki website, hopefully the voices of the people can reach the government.
Indonesian
Apabila diklik tombol “Ngiring Masuara”, di sana masyarakat bisa menulis isi perasaannya mengenai segala sesuatu yang ada di sekitarnya, apa saja isu publik yang akan diselesaikan, dan demua yang akan disampaikan kepada pemerintah.
Literature Menuang Isi Hati di BASAbali Wiki
Balinese
Enyen ane ngidang ngukur isin keneh?
English
-
Indonesian
-
Literature Pabedikin Gaji Pejabat, Peliunin Pelatihan Baang Nyama Disabilitas
Balinese
Aduh déwa ratu, panjaké suba inguh ngenehang isin basang, buin maimbuh ningehang orta serem - serem ané ngaénang sayan inguh.
English
-
Indonesian
-
Literature Seimbang, Jeli dengan Kiri Kanan
Balinese
Isin sawala patrane apang pamucuk desa pakramane sida ngarahin kacerikane ngunggahang banten pajati miwah bungkak ane kajejerang nganti geringe magedi.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
keto uyut jani truna-trunine ring bali, mare takonin cita-citane makejang mesaut berangkat ado ni ngorang ka jepang, ka australi apobin ka pesiar, mare teked ditu jadma jadma bali gen isin.
English
-
Indonesian
-
Literature Siapa yang akan melestarikan Budaya Bali ?
Balinese
Ritatkala nemonin pikobet utawi parilaksana sane nenten becik karasayang ring wewidangan iragane, prejani drika lantas mentik rasa makita mamunyi mesuang isin manah.
English
-
Indonesian
-
Literature Tempat Berpendapat
Balinese
Gumine ngancan tua ,manusa patuh ngancan masolah ngusak asik isin Gumi,ngawinang usak lingkungane ngutang luu ngawag ngawag ngaenang lingkungan cemer sinah Mani puan cucu ne nampedang usak" ne dogen.
English
-
Indonesian
-
Literature Luu ring Bali
Balinese
Yening rasa - rasayang iragane sareng sami, wiakti covid-19 puniki inggih bancana sakewanten yening kenehang malih ring galahe puniki iraga prasida masadu ajeng ring keluarga,pakedek pakenyum tur eling malih ring kasujatian iraga manumadi dados manusa ring jagat puniki, sapunika taler ngawit mangkin iraga prasida nyaga lan ngelestariang samian isin gumine, duaning wantah pangupa jiwa iraga sane utama nenten wenten malih sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Covid Mewali ring Gumi Penepi Siring pinaka Genah Pangupa Jiwa
Balinese
Driki irage harus sampun mece melah-melah seken ape tusing judul berita punika apang irage tusing enggalan ngugu teken berita punika apebuin jaman jani akeh pesan murdan berita sane tusing patuh ngajak isin berita punike Kaping tiga yening berita punika kaisi antuk foto melahang nyingakin foto punika beneh ape tusing foto punika kerana jani akeh pesan aplikasi sane dados anggo ngedit foto apang len ngajak aslinyane punika.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit NEPASIN DISINFORMASI
Balinese
Isin sayemwarane, nyen ja nyidang ngempok don Sirna Ganda ane mentik di goa Gunung Arga Dumadi, ia wenang kaduduk mantu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Sakti
Balinese
Ané sanget nyidang nulungin idupné ajaka dadua tuah isin tegalé.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Di video ene tiang dot nyobiahang isin keneh tiange apang anggona kebijakan teken prajuru desane tur pemerintah.
English
-
Indonesian
-
Place Ngiring ngwangun wirausaha milenial ring jaman revolusi industri 4.0
Balinese
Napike wenten pablesat isin keneh ringanah Ida Dane soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Government Ngraksa Parhiangan Maka Taksi Jagat Bali
Balinese
Ri kala bibihe jani tusing buin ngidang ngorahang isin di hati, yeh peninggalanne ulung tan karasa.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Olah Rasa - Ni Luh Kristiani
Balinese
Sane isin nyane orti Mentri keuangan Sri Mulyani sane lakar ngadep pulau Bali ne puniki sane keanggen mayah hutang-hutang negara yening masyarakat menyetujui.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Orti Hoax Ring Media Sosial
Balinese
Pan Brengkak buin makaukan, “Cening, cening Tai sagiang tamiune, enceh isin cekele.” Wireh tamiune makejang tusing nawang adan panak Pan Brengkake keto, kadena dewekne lakar baanga naar tai muah nginem enceh, awanan makejang bangun kirig-kirig lakar mulih tan pasamodana.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Mirib karesep apa ane dadi isin baose ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pangangon Sampi
Balinese
Pekak sing ngajeng ental, kewala isin entale kal plajahin tur kalaksanayang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Isin sajine ento misi soroh mina, soroh ebe lakar katur ring Dewi Danu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Sané kakalih tata cara nyajiang manut ring isin kemasan punika utawi ring pengemasan.
English
-
Indonesian
Yang kedua cara penyajiannya baik itu dalam kemasannya baik itu dalam pameran," ungkap Cok Ace.
Government Peralihan Potensi Lapangan Pariwisata untuk Mengembangkan UMKM
Balinese
Enu ke inget dugase ipidan pakedek pakenyum iraga bareng - bareng , kanti engsap teken galah saling nyatuang isin dikenehe .
English
-
Indonesian
-
Covid Pertemuan Kahalangin Covid - 19 ( Kadek Peni Widiastuti )
Balinese
Enu ke inget dugase ipidan pakedek pakenyung iraga bareng-bareng, kanti engsap teken galah saling nyatuang isin di kenehe.
English
Do you still remember when we used to share laughter and smiles, when we used to exchange ideas?
Indonesian
Masihkah ingat ketika dahulu kita saling berbagi tawa dan senyum, hingga lupa dengan waktu saling bertukar pikiran.
Covid Pidan Saja (Ajung Suta)
Balinese
Isin keneh titiang majeng ring Bali ring era sane mangkin.Utamannyane ring kalangan alit-alit inggih punika mangda alit-alit sane wenten ring Bali ngajegang budaya Bali khusus ne indik basa Bali lan aksara Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan bahasa Bali dan aksara Bali bersama STKIP Agama Hindu Amlapura
Balinese
Isin kamuse ento sube nyansan jangkep, sakewala enu mase ade kruna-kruna ane tusing tiang ngerti sawireh kruna nike jarang meanggen.
English
The contents of this dictionary are very complete, but there are still words that I don't understand because they are rarely used.
Indonesian
Isi dari kamus ini sudah sangat lengkap, tetapi masi ada kata yang belum saya mengerti karena kata tersebut jarang digunakan.
Literature Melestarikan bahasa bali menggunakan situs BASAbali Wiki
Balinese
Kantonge tipis mamuyung

Ulian gumine jani suung Makejang pade makurung Sing ade ne ngidang nulung Panake uyang nagih kuota Sing ngitung gumine nu uyak corona Yen tuara baang pragat meguyang Somahe guer-guer ngeremon Ngungkabang mekejang isin paon Ulian gerange sube keonyang Pragat sube jani megarang Ngae sirahe uyeng-uyengan

Kel kudiang men jani?
English
-
Indonesian
-
Covid Kel Kenkenang Jani Ni Komang Riska Ayu Pratami
Balinese
Pepesan enu ngrebutin isin basang anak lara
English
-
Indonesian
-
Covid Gering Nyaluk Makuta I Putu Suwèka Oka Sugiharta
Balinese
Isin gumine megenep pesan, ada ne demen maceki, melayangan, nutur kangin jak kauh, ade mase ne demen ngae jalan apanga ada entasin kayangne lakar ke gumi dauh tukad.
English
-
Indonesian
-
Comics Rwa Bineda, Boya Ja Seka
Balinese
Fotone puniki ngewakilang isin manusa ma lpolo plastik, matolihan mata asibak tusing taen rungu tekening reriptaan Hyang Widhi.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto: Saja Ngaé Luung Jumah Dogen? (Riko Ramadhanu)
Balinese
Sing je keto dogen, sekonden informasine ento neked di masyarakat luas, liu ada pihak-pihak ane demen nguangin tur ngalebihin isin informasine ento.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Sampunang gangsaran tindak kuangan daya
Balinese
Dumogi Dewe ratu ngelindungin isin gumine makejang Apang sami kenak lan rahayu
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat covid 19 ade di Bali
Balinese
Ada ane nyerit ulian baong lan batisne lung, ada masih makraik ulian isin basangne mabrarakan.
English
-
Indonesian
Saling membanting, mencakar, dan menggigit.
Folktale Semut Perang Tanding
Balinese
inggih, nika wawu aturang tityang isin video sane sampun piarsayang tityang.
English
-
Indonesian
-
Intercultural TatTwamAsi
Balinese
Pamuputne makejang mecik peleng ngitungang isin basang.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Tiang Jejeh Makenta - Yutri
Balinese
Sarasa isin gumine konyang katawangin, mangde iraga diperdaya oleh perkembangan zaman ne, yening zaman berkembang sumber daya manusiane mangde sareng berkembang, napi malih penipuan-penipuan ring dunia maya sane beredar, puniki dampak ring nenten cerdas ne ida dane memilah lan memilih informasi sane beredar tur laut percaya teken disinformasi punika.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Ulian Percaya dadi kena Baya
Balinese
Upakara sane kaaturang ketahnyane sakancan isin gumi, taler buron sakadi banteng, kedis, miwah sane linan.
English
The ceremonies that are offered or offered usually use all the produce of the earth including animals such as cows, bulls, birds, and so on.
Indonesian
Upakara yang dihaturkan atau dipersembahkan biasanya menggunakan segala hasil bumi termasuk hewan seperti sapi, banteng, burung, dan lain sebagainya.
Holiday or Ceremony Upacara Mapekelem
Balinese
Asapunapi kaangge ruang publik, Basa Bali Wiki jagi mempertemukan sarwa tetimbangan utawi isin kepala akeh kramane.
English
-
Indonesian
Tak terkecuali Basa Bali Wiki menghadirkan hal tersebut setiap kompetisi atau lomba yang diadakan.
Literature Kebermanfaatannya Platform Basa Bali Wiki Sebagai Ruang Berekspresi
Balinese
Mekejang kena phk,,pemerintah sampun je ngemaang bantuan nanging, bantuan punika ten je mresidayang ngisinin basang anggon 1 bulan kije kije pang harus memasker yening sg memasker kena denda,, kadi rasa hidup boya mati tidong,, yen tuutin aturan pemerintah ngoyong jumah,, basange sg dadi ajak keketo, yen pesu ngisinin isin basang jejeh kena virus ane sg tepuk.
English
-
Indonesian
Semua di phk, pemerintah sudah memberikan bantuan tapi, bantuan itu tidaklah cukup untuk isi perut sebulan, kemana mana harus memakai masker jika tidak memakai masker kena denda,, serasa hidup enggan matipum segan, jika dituriti aturan untuk diam dirumah,, isi perut tidak bisa diajak untuk diam di rumah,, jika keluar untuk mencari isi perut takut terkena virus yang tidak terlihat.
Literature Siapa yang dapat di percayai?
Balinese
inggih, nika wawu aturang tityang isin video sane sampun piarsayang tityang.
English
Tat Twam Asi
Indonesian
Dengan memahami dan mengamalkan ajaran Tat Twam Asi, manusia akan dapat merasakan berat dan ringan hidup dalam kehidupan ini.
Intercultural tat twam asi

Property "Balinese word" (as page type) with input value "hisin/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.