Mai

From BASAbaliWiki
Revision as of 22:31, 15 July 2015 by Ajs (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
-
Definitions
  • come here en
Translation in English
come
Translation in Indonesian
ke sini
Synonyms
Antonyms
Related words
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Anak ngudiang mai, Luh?
English
Why do you want to come here, Luh?
Indonesian
Kenapa mau datang ke sini, Luh?
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Lantas katimbang punika, solusi sane patut polih ring ngewangun luir ipun website sane madan 'Mai Melali' sareng pemanfaatan VR (Virtual Reality) sane wotin tema revitalisasi pariwisata Bali sane bertajuk digital.
English
Not only Indonesia, but also similar things are experienced by all countries in the world.
Indonesian
VR ini dikonsepkan untuk dinikmati khususnya bagi para wisatawan yang sudah merindukan Bali sejak terakhir kali ia mengunjungi Pulau Dewata ini.
Government "MAI MELALI: Solusi Pariwisata Bali Metangi Berbasis Digital Rikala Pandemi"
Balinese
Sareng wenten Mai Melali, kaacepan mekejang penikmat destinasi pariwisata Bali bakat ngarasayang atmosfer sane pidan galah rasa nanging terpaksa makaad sejenak krana pandemi Covid-19 puniki.
English
Not only Indonesia, but also similar things are experienced by all countries in the world.
Indonesian
VR ini dikonsepkan untuk dinikmati khususnya bagi para wisatawan yang sudah merindukan Bali sejak terakhir kali ia mengunjungi Pulau Dewata ini.
Government "MAI MELALI: Solusi Pariwisata Bali Metangi Berbasis Digital Rikala Pandemi"
Balinese
Sakadi "Apa ké kerék-kerék ngejohang?", "Apa sih aliha peteng-peteng mai", "Apa ja kenehanga, kéto aliha", "Apa ya intipe ibi sanja?", miwah sané lianan. "Ké" puniki yéning manahang titiang nénten maderbé artos, nanging wantah pinaka partikel penegas.
English
-
Indonesian
Seperti "Apa ké kerék-kerék ngejohang?", "Apa sih aliha peteng-peteng mai?", "Apa ja kenehanga, kéto aliha", "Apa ya intipe ibi sanja?", dan lain sebagainya. "Ké" ini kalau saya pikir tidak memiliki arti, tetapi hanya sebagai partikel penegas.
Literature PEMANFAATAN PLATFORM BASA BALI WIKI SEBAGAI TEMPAT MELESTARIKAN BASA, AKSARA DAN SASTRA BALI
Balinese
Mai sareng-sareng ajegang Budaya Baline, melajah ring Basa Bali Wiki.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Ibu di kalangan Generasi Z
Balinese
Anak ia suba mati amah buron.”

“Yadiapin ja belin kaine suba mati, kai makeneh ngalih, apang bangkene dogen apa tepuk.”

“Nah, lamun keto, mai kai nulungin!
English
-
Indonesian
Setelah ia tiba di sana pintunya tidak mau tertutup, dan binatang buas penjaganya juga semuanya menurut.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Mai enggalin kema!” saut I Kerkuak.
English
-
Indonesian
Ayo cepat ke sana!” sahut I Kerkuak.
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Gumine suba sanja tur ngancan wengi ditu lantas I Kerkuak ngajakin I Angsa mulih.

“Angsa jani suba meken peteng lan mai mulih, mani biin mai!” keto munyine I Kerkuak. “Mai nake jani mulih, mani buin mai!”

Majalan lantas I Angsa ngajak I Kerkuak mulih, nanging disubane I Angsa neked jumah, I Kerkuak malipetan kema ka tukad dangin desa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Mai melajah bareng...
English
Let's learn together...
Indonesian
Ayo belajar bersama...
Comics App-BASAbali Wiki
Balinese
Pantaine luung sajan akeh wisatawanne mai.
English
I am happy to see that Bali will have many tourists, that's because Bali is well-known overseas, I like living in Bali and I hope the people of the island of Bali will continue to preserve Balinese art and culture.
Indonesian
Di situ saya bisa duduk duduk sambil makan, bisa berenang dan lainnya.
Literature Pulau Bali penuh turis
Balinese
Sing perlu biin irage ngandong prabot kemu mai , sube alat teknologi bergerak tingal irage pecik gen.
English
-
Indonesian
-
Literature Pertanian Bali era globalisasi dan era modern.
Balinese
Ditu laut pesarene kedek ngakak, “Ha, ha, ha… Jero Pesaren mai ja malu tingalin, rne pelas papesonne Nyoman Jater.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Enu ngorahang Bali asri kema mai?
English
-
Indonesian
-
Literature Bali indah,asri
Balinese
Nuju Ida kluwe miwah kasatan, ngagendong Ida ngidih-idih ajeng-ajengan kema mai.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Malènan pesan tekèn undukè jani, nadak tieb karasayang sasukat I Covid suba lekad, kemu mai ia maplalian ngantos ka bucu-bucu Dèsa.
English
-
Indonesian
-
Covid Berekan Tanah
Balinese
Matane barak ngendih, munyinne gede tur gara. “We boset kita, apa kal alih mai?” “He raksasa sakti!
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Mai kema nginem yeh!” “Da kema.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
mai melali ke BONGKASA!!!
English
-
Indonesian
-
Place Bongkasa Desa Wisata
Balinese
Gooke ento umah raksasa, I raksasa bangun kapupungan saswireh ngadek bon jlema. “Manusa bona, nyen bani clapat-clapat mai?
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Apang tusing buin ade blabar ane ngeranaang Gumi Baline daki, mai bibaan ane dadi kerame Bali de ngutang luu ngawagin.
English
-
Indonesian
-
Literature Penyebab Adanya Sampah
Balinese
Medal raris Ida Betari Durga tur ngandika teken I Cicing Gudig. “Ih iba Cicing Gudig ngengken buin iba mai.
English
-
Indonesian
Dia dikepung dan dipukuli warga.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Mai jani bareng bareng iraga peduli ajak lingkungan sekitar iragene, apang tusing iraga dirugikan krane pelih irage pedidi ane nu ngutang sampah di got lan ditukade.
English
-
Indonesian
-
Literature Saluran Air Mampet
Balinese
Baange pesu kemu mai gradag-grudug sing karoan, napike ngidaang mastiang lakar setata selamat ring geringe puniki.
English
Like, "I work to eat tomorrow, I work to eat every day, I'm not the same as government children, not the same as an artist who still has savings for backup".
Indonesian
Tempat kerja ditutup, murid-murid pada libur, semua jenis pekerjaan sekarang dikerjakan dari rumah.
Literature Corona Membuat Sengsara
Balinese
Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.
English
-
Indonesian
Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.
Covid Foto - Corona Ngaenang Tiang Lais Maseluk - Ni Ketut Hema Sabela
Balinese
I Benaru matolihang tur matbat I Grantang. ” “Eh iba manusa cenik, wanen iba teka mai, Yan iba mabudi idup matulak iba mulih ! ” Disubane keto ada munyine I Benaru, laut I Grantang masaut wiring, “Apa..apa..orahang iba Benaru?
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Sedih kenehne lekad dadi manusa bocok maimbuh belog. “Gede Cupak, dong mai malu.
English
-
Indonesian
Aku hadiahkan cincin untuk pengingat jika kamu kembali ke istana.” Sang Raja mengejar I Cupak dan menyerahkan sebuah cincin.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Tegarang jalanang,

Diapin coronane ngae magaburan, Sampunang ento ngalahang, Mai madagang, kanggoang adengang, Apang bates payu nyakan tur ngae wareg basang,

Niki wenten sok banten bokor lan dulang.
English
-
Indonesian
-
Covid Dagang Ngindang
Balinese
"De,, nak suba mebukak bandarane kone de,, mai bukak warung ne buinmani" Keto baos memene ngorahin titiang yaning bandarane suba mebukak, mepineh tamu-tamune lakar ke Bali buin malali.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
Balinese
Enggal mekeneh, enggal metindak, enggal megae, enggal ngewangun, enggal mekisid kemu mai, tur enggal sane lenan manut teken piteket Dharma.
English
-
Indonesian
-
Comics Dirgahayu Republik Indonesia Kaping 77 Warsa 2022
Balinese
Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai kotor
Balinese
Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai kotor
Balinese
Gumine suung, anake tusing bani kija-kija, kemu mai nganggo masker, tur sabilang wai milu kuliah online.
English
-
Indonesian
Dunia ini sepi, semua orang tidak berani kemana mana, kesana kemari menggunakan masker, juga setiap hari ikut kuliah online.
Covid Foto - Dot Cara Pidan - Gus Rama
Balinese
Dane Dukuh kenyem sarwi ngandika, “Uduh Jaran apa alih iba teka mai?”

“Jero Dukuh napi iwang titiange dados titiang kapicayang dados tetadahan ipun I Macan?”

Dane Dukuh ngandika, “Kene ento Jaran, iba suba kaipiang ban I Macan dadi tedahannyane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Mai dingehang bareng-bareng.
English
-
Indonesian
Dalam podcast ini, beliau akan bercerita.
Podcast Episode 19 - Makejang Ulian Barong Brutuk
Balinese
Iseng gatine care ipidan kemu mai bareng padaduan, nah kanggoang suba jani makabakan online.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Jani ané kéweh, penyakit ané uli joh teka mai ka Bali ané ngaé inguh.
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
Balinese
Ne biasane sabilang wai karamenin baan toris mancanegara, ane kema mai ngebekin tongos-tongos pariwisatane, nanging ne jani suba sepi ulian virus koronane ne.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Melestarikan alam mai sami sami raga mendukung
English
If you love nature, let's take care of the environment A good leader will take care of the environment around him
Indonesian
Ayo kita cinta alam dan menjaga kelestarian nya dan pemilu 2024 Saya berharap pemimpin yang akan melestarikan lingkungan sekitar
Literature Harapan untuk seorang pemimpin yg baik
Balinese
Tiang musti serat-seret kemu mai nakonang pajalan apang bantuan kramane sida pesu.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Saje yen tolih, kemo mai suung.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Tuturan Cutet Ulian Corona)-(Ni Komang Wangi Asih)
Balinese
Jani iraga suba suud dadi cicing berung ane kemu mai kena tundung.
English
Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.
Indonesian
Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Pedalem pesan nepukin kurenan tiange cagcag-cigcig, luntang-lantung kemu mai ngalih tongos ngoyong.
English
Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.
Indonesian
Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Nanging ane jani suba malenan pesan sasukat Virus Coronane teka mai Ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Mai bareng-bareng bijak nganggo, ngentung tur ngolah sampah plastik!!!
English
Let's be wise in using, disposing and processing plastic waste!!!
Indonesian
Mari sama-sama bijak dalam memakai, membuang dan mengolah sampah plastik!!!
VisualArt GUMI LINGGAH AJAK LIU, LIU MASIH ADA LUU
Balinese
Salah satu carane, mai sesai muter lagu-lagu nasional.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Garuda Lempas Janji
Balinese
Malancaran ka Banjar Tainsiat

Nepukin Ogoh-Ogoh Garuda Suwarnakarya Mai sarengin pemerintah masiat

Masiat ngelawan masa pralaya
English
Tittle: Garuda Suwarnakarya Maintaining the Golden Age
Indonesian
Judul: Garuda Suwarnakarya Menjaga Masa Keemasan
VisualArt Garuda Suwarnakarya Mikukuhin Masa Keemasan
Balinese
Mai bareng-bareng manyama sagilik saguluk yadiapin pada bina.
English
It's time to understand that our right to speak and express opinions is unquestionable.
Indonesian
Dalam dinamika sosial politik yang semakin kompleks, kita dituntut untuk tidak hanya menjadi penonton yang pasif, melainkan pelaku yang aktif.
Government Generazi Z Menuju Bangkit
Balinese
Mai jani milu nawang unduk tur dadi pelaku ane aktif.
English
Now is the time to transform silence into constructive rebellion.
Indonesian
Inilah saatnya mengubah keterdiaman menjadi sebuah pemberontakan yang konstruktif.
Government Generazi Z Menuju Bangkit
Balinese
Ento te makrana, mai jalan ajak makejang milu uli jani milpilang gumi ane lakar teka.
English
Thank you.
Indonesian
Terima kasih.
Government Generazi Z Menuju Bangkit
Balinese
mai mai jani kal tlatarang ape ento pemilu”

“pemilu inggih punika (penjelasan nak milih keto pokokne luberjurdil” “oh ketooo” “bindan pemilu to jagi kalaksanayang?”

“yeh be yang Orin taun depan, suba paek ne semeton”
English
U don't know pemilu?
Indonesian
Pemilu?
Literature Pemimpin baik, pemimpin merakyat
Balinese
Tis saja tis gumine dini ngawinang liu anake demen malila cita mai.
English
It is very cool in this area which is why people like to come here.
Indonesian
Memang sangat sejuk di daerah ini karena itulah banyak orang suka datang kesini .
Covid Gumi Duur Ambun Olih I Nyoman Diana
Balinese
Makejang berorote pesu.

"Mai encolin ngalih bukit, tsunaminè suba paek!" I mèmè masèpan - sèpan.

"Nah mai jani." tiang pesu lantas nyetater motor.
English
-
Indonesian
Semua orang dalam rumah ditarik keluar.

"Ayo cepat pergi ke daratan tinggi, tsunami akan segera tiba." Ibu tergesa - gesa.

"Ayo sekarang." Saya keluar lalu menghidupkan motor.
Womens Spirit HOAX NGAWINANG UWUG
Balinese
Makejang berorote pesu.

"Mai encolin ngalih bukit, tsunaminè suba paek!" I mèmè masèpan - sèpan.

"Nah mai jani." tiang pesu lantas nyetater motor.
English
-
Indonesian
Semua orang dalam rumah ditarik keluar.

"Ayo cepat pergi ke daratan tinggi, tsunami akan segera tiba." Ibu tergesa - gesa.

"Ayo sekarang." Saya keluar lalu menghidupkan motor.
Womens Spirit HOAX NGAWINANG UWUG
Balinese
Sing bedik masih anak ane nyatua jani ngorta kemu buin mani sagét ngorta mai, kén sandang gugu?
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Lan Disinformasi
Balinese
Mai encolin ngalih bukit, tsunamin suba paek.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax' ngenenin wenten isu tsunami
Balinese
Nah mai jani.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax' ngenenin wenten isu tsunami
Balinese
Kerana ento, budaya Bali ne ani kuat gati ento ngeranang liu wisatawan mancanegara teka mai melali, suba keto lan jani mai jaga Bali ne lan lestariang anggo cucu-cucu ne buin pidan.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan untuk bali dimasa depan
Balinese
Pasih ne melah lan indah ento, ne ngundang turis-turis asinge mai, ane ngedukung ekonomi masyarakat di Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan untuk bali dimasa depan
Balinese
Nyen nawang, saget jeg mulih I Kedis Puuh mai buin, ditu idewek lakar ngamah ia.” Keto kone tetimbangan I Alu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Mula saja tuni sanjane ada meri mai ngelangi.
English
-
Indonesian
kw....
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Sengap paling Pan Meri mengalihin kema mai masih tuara tepukina.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Mula saja tuni sanjane ada meri mai ngelangi.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
“Suba sandikaon adi enu masih kema mai.
English
-
Indonesian
Ya.......
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Sengap paling Pan Meri mengalihin kema mai masih tuara tepukina.
English
-
Indonesian
kw....
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
“Suba sandikaon adi enu masih kema mai.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Teked ditu lantas I Dukuh matakon, “Cening, Cening nyen ngelah panake, nyen kajak mai dadi paturu cerik dini?” Ditu lantas Ida Raden Mantri ane paling duura nuturang indik ragane kakutang antuk Sang Prabu.
English
-
Indonesian
Pada waktu Dukuh Sakti sedang berjalan-jalan, terdengar olehnya anak kecil menangis, anak kecil itu segera didekatinya.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Ni Ranjani orahina ngalih dadong balian di duwur bukite kangin apang teka mai ngubadin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Sedek dina anu ia matekap di umane, saget ada anak tua madan dadong Greget makaukan. “Kecut, Kecut,” keto munyine.

“Cang.” “Dija ada dagdag candung, Kecut?” “Peh, eda ja mai dadong, sampin icange rengas!” “Ah, dija ada dagdag, Kecut?”

Beh suba tuara baanga masi kauk-kauk, Kecut, Kecut.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Apa ia uli alas joh mai, kalapu-lapu ngungsi alase dini, tur dadi ratu?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Kema mai mataluh di loloane, aukud tuara ada lekad.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Ditu lantas I Lelipan matakon, “Ih Cetrung, nguda icang ajak cai mai?
English
-
Indonesian
Sekarang Cici Padi menerbangkan Kelabang.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
Mih, tangkejut I Lutung teken unduke ento. “He Lutung, apa kal alih mai?” keto I Godogan matakon.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Mai cang tugtug, ajak ngalih sotong.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
I Semut masaut “Nyaman-nyaman icang ajak makejang, mai malu mapupul.
English
-
Indonesian
Ada yang akan aku bicarakan sedikit”.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
I Semut masaut “Nyaman-nyaman icang ajak makejang, mai malu mapupul.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Kema cai manjus mabresih di pasiraman bapanne, ento ditu kema laku ditu ada pancoran Sinduratna, kema ditu panjusang ibane, lamun suba keles kules caine, duduk aba mai!” Gelisang satua, enggal I Sigir manjus sig pasiramanne Bhatara Surya.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kema cai manjus mabresih di pasiraman bapanne, ento ditu kema laku ditu ada pancoran Sinduratna, kema ditu panjusang ibane, lamun suba keles kules caine, duduk aba mai!” Gelisang satua, enggal I Sigir manjus sig pasiramanne Bhatara Surya.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Mesaut sang kidang, “Ih Tiwas, mai dini seluk jit nirane!” Mara keto lantas seluka jit kidange ento.
English
I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.
Indonesian
I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Yan suba majakan, ento aba mai!” Suud ia ngomong keto, lantas jakanan I Tiwase juanga.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Jani mai ulihang baas icange I tuni.” Mesaut I Tiwas, “ Yeh, baase I tuni suba jakan tiang.” Masaut I Sugih, “Nah, ento suba aba mai anggon pasilih!”
English
If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
Indonesian
Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Jani mai aba panak apine teken saang icange ento!”
English
I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.
Indonesian
I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Mai aba, ne suba tengai icang tonden nginem tuak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Kacerita di subane dadi cicing gudig, luas ia ngumbara kema mai ngalih tongos ane melah, sakewala tusing taen tepukina.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Nyen nawang mani puan muride uli luar negeri ane malomba-lomba malajah mai ka Bali.
English
Why doesn't he/she just study in Bali?
Indonesian
Begitu juga tenaga pendidik agar seimbang antara hal dan kewajiban.
Literature Meniru Sistem Pendidikan di Luar Negeri untuk Bali
Balinese
buron nista, mai lawan kai malaib mamalun-malunan ked di muncuk gununge.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Yen cai siteng, mai macentok kasaktian ngajak kai,” keto munyine I Kidang ngulgul I Lelipi.
English
-
Indonesian
Namun si Ular tidak menghiraukan ajakan itu, dia fokus mengincar mangsa di depannya.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Mai malomba, yen kai kalah, kai nyaraka tekening cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
”Ih, buron apa saja iba bani mai ka alase?
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Kema mai juk pecalang, meli kene tusing ngidang, meli keto pipise tusing nyandang.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Keweh - I Gusti Ayu Tirta Ningsih
Balinese
Para sisya Ki Balian Batur kedek ngakak nyidang ngalahang tabeng wijang Puri Kawyapura. “Hahahahah, mai mai liakkkkkkkkkkk!”
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur, Siat Peteng
Balinese
Mai melali lamun semeton minat teken pemandangan ring Kintamani.
English
-
Indonesian
-
Literature Kintamani Tempatnya Turis Jalan-jalan
Balinese
Irage dados pemilih sane cerdas, mai bareng bareng dukung calon pemimpin sane berkomitmen nerapin alikan sane seken di pengembangan kurikulum puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Kurikulum Sane Sesuai Kebutuhan Pasar
Balinese
Inguh paling kenehe kemu mai makejang alih-alihane keweh, ane malu pariwisata ane maju makejang ajak mupu, len tekenang jani salingan mupu rasane ajak konyangan tusing mampu.
English
-
Indonesian
-
Literature Minyak Kutus Kutus
Balinese
Ia jejeh lantas ngelurin timpal-timpalne.

“Da paek, yatna-yatnain,” godogan ane mara nengok ngingetin. “Sampunang jejeh, cening,” ucap lelipi tua dugas enten ulian godoganne makraik. “Icang teka mai nyerahang dewek tekening cai ajak makejang.” “Bobab!” saut godogan sambil nengengang mata. “Pasti cai lakar nyaplok nyaman-nyaman icange.”

“Icang tusing ngemauk, cening.
English
-
Indonesian
Ia takut lalu segera memanggil teman-temannya. “Awas!
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Apang sing liu anak mai ke Bali, nyemak sariné dogen nanging sing milu ngelaksanayang kewajiban tur sing milu ngajegang gumi Bali ne.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjar Adat Sebagai Upaya Melestarikan Bali
Balinese
Uli masalah ane dadi rahasia umum care mukak bisnis ilegal, mafoto malalung, ngaba montor care Rossi,negak di palinggih pura, kanti ane sing habis pikir jeg ada bule ane harusne teka mai malali nanging neked dini dadi maling.
English
-
Indonesian
-
Literature Bule Meresahkan
Balinese
Mirib gentuhe ane ngabe mis mai kadi care segare sampah.
English
-
Indonesian
-
Literature Bumi asri bukan lautan sampah
Balinese
Krana ento, mai jani melahang iraga mabusana.
English
-
Indonesian
-
Literature Busana bali
Balinese
Padahal mis plastik sanget berbahaya Yen untuk mahluk hidup berikut ne, Jani uling ditu Mai Jani irage nyuudin mis plastik kene carane: 1.
English
-
Indonesian
Banyak nya sampah plastik di Bali menjadi permasalahan yang sangat umum, munculnya sampah plastik dimulai dari warga nya yang membuang sampahnya dengan sembarangan.
Literature Cara mengurangi sampah plastik di bali
Balinese
Ami ngorahin “Nah, mai jani mulih gae tugase.
English
-
Indonesian
Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?
Literature Di sekolah
Balinese
Dini ditu uyut

Idupe karasa engsut Kemu mai matakon, sing ada ne masaut Pidan kaden lakar suud

Payu jani jrijine kagugut
English
-
Indonesian
-
Literature Elit ulian Covid