Mai

  • come here
Media
mai
Kasar
Unknown [edit]
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Anak ngudiang mai, Luh?
Why do you want to come here, Luh?

Ayu: Sing kenken. Tiang mangkin lakar ngae basan sambel matah malu. Yoga: Nah, Mai, Beli bareng nulungin.
[example 1]
Ayu: That’s okay. Now I will make the raw chili sauce first. Yoga: Okay, I will help.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Dictionary


In Balinese:   Mai melajah bareng...

In English:   Let's learn together...

In Indonesian:   Ayo belajar bersama...

In Balinese:   I Benaru matolihang tur matbat I Grantang. ” “Eh iba manusa cenik, wanen iba teka mai, Yan iba mabudi idup matulak iba mulih ! ” Disubane keto ada munyine I Benaru, laut I Grantang masaut wiring, “Apa..apa..orahang iba Benaru?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai teka mai mula nyadia lakar ngalahan iba, tur kai lakar mendak Raden Dewi putran Ida Sang Prabhu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja tuni sanjane ada meri mai ngelangi.

In English:  

In Indonesian:   kasihan, aku punya anak bebek hanya satu ekor!" “Ooh…jadi begitu.

In Balinese:   Sengap paling Pan Meri mengalihin kema mai masih tuara tepukina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sengap paling Pan Meri mengalihin kema mai masih tuara tepukina.

In English:  

In Indonesian:   sampai akhirnya sudah menjelang petang Pan Meri terus mencari - cari tidak juga ditemukan anak bebeknya itu.

In Balinese:   Anake gede selem ento maakin Pan Meri. “Suba sandikaon adi enu masih kema mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake gede selem ento maakin Pan Meri. “Suba sandikaon adi enu masih kema mai.

In English:  

In Indonesian:   Pan Meri terkejut, ketakutan hendak berlari tetapi kakinya lemas badannya gemetaran.

In Balinese:   Mula saja tuni sanjane ada meri mai ngelangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani mai aba panak apine teken saang icange ento!” Ditu lantas apin I Tiwase juanga baan I Sugih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan suba majakan, ento aba mai!” Suud ia ngomong keto, lantas jakanan I Tiwase juanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mesaut sang kidang, “Ih Tiwas, mai dini seluk jit nirane!” Mara keto lantas seluka jit kidange ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani mai ulihang baas icange I tuni.” Mesaut I Tiwas, “ Yeh, baase I tuni suba jakan tiang.” Masaut I Sugih, “Nah, ento suba aba mai anggon pasilih!” Nasine ane sube ngantiang lebeng ento juange.

In English:   Now give me back my rice. "I Tiwas replied," Well, I had cooked the rice".

In Indonesian:   Sekarang kembalikan berasku yang tadi." I Tiwas menjawab, “ Yah, beras yang tadi sudah saya masak".

In Balinese:   I Macan ngomong, ”Ih, buron apa saja iba bani mai ka alasé?

In English:  

In Indonesian:   I Macan masih bengong melihat Ni Mesaba bersama anaknya Ni Wingsali.

In Balinese:   Mai tutug tiang ajak adin tiange milih buku di toko buku.

In English:   Tag along with these siblings as they pick books in a bookstore.

In Indonesian:   Ikuti petualangan kakak-beradik ini memilih buku di sebuah toko buku.

In Balinese:   Mai tutug kai!” Laut ngamaluin Sang Lanjana makeber.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software