Padidi

From BASAbaliWiki
Revision as of 09:19, 26 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
pdidi
Root
-
Definitions
  • alone en
  • sendiri id
Translation in English
by oneself; alone
Translation in Indonesian
sendiri
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
padidi
Andap
padidi
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ida Betara nak percaya jlemane ba dueg, ba bisa mapineh padidi, ba nau ken ane melah tur ken ane jele.
English
It seems our gods know well that humans are smart and know what they are doing.
Indonesian
Ida Bethara percaya manusia sudah pintar, bisa berfikir sendiri, sudah tahu mana yang baik dan mana yang buruk.
Balinese
E..anggona ngidupin tiang padidi.
English
Eh...I use it to support myself.
Indonesian
E..dipakai menghidupi saya sendiri.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ring watek ogoh-ogoh puniki dados pangeling majeng pemerintah pinaka pamimpin rakyat, patut nguratiang pamutus sane kabuat mangda nenten mentingang dewek padidi tur ngawinang rakyate sengsara.
English
I hope the leaders remember that if the decisions made are good, the people will definitely implement them and this will make the world good again.
Indonesian
Terimakasih
VisualArt " Kali Citta Pralaya : Egoisnya seorang pemimpin "
Balinese
Nah ento ané rasayang tiang padidi, minab wakil rakyat ngelah pikayunan liyanan minab bandara durung kawujudang kanti jani, tuah saja dadi wakil rakyat keweh pesan sajeroning ngambil kaputusan krana liu pikayunan lan pakaryan sané patut kamargiang.
English
As proof that I, who is in northern Bali, feel like I have been a victim of political promises, promises to build an airport so that the economy in Bali is stable, but up to now all of this is just discourse that wanders around during the campaign season.
Indonesian
Sebagai bukti bahwa saya yang berada di Bali utara merasa menjadi korban janji politik, janji untuk membangun bandara agar perekonomian di Bali stabil tetapi sampai saat ini semua itu hanya wacana yang mengembara selama musim kampanye.
Government "PilKB yening engsap jek langsung jadi, Pilkada yen suba jadi jek langsung engsap"
Balinese
Bikul punika beburon sane neda sahaning anggen ngabetekin basangne padidi.
English
-
Indonesian
-
VisualArt BIKUL MEDASI MERANA RING PEMERINTAH
Balinese
Sujatine manut ring pasikian titiang nenten wenten malih arahan sane magenep, krana iraga uling dewek padidi sane sapatutnyane sadar tekening wabah puniki.
English
Actually from my personal side does not want to be so opinion more but we ourselves who should be aware of what is being faced at this time.
Indonesian
Sebenarnya dari pihak saya pribadi memang tidak ingin begitu berpendapat lebih melainkan kita sendiri yang memang seharusnya sadar dengan apa yang sedang dihadapi saat ini.
Government Bali Akan Bangkit Lagi
Balinese
Kebudayaan druen iraga padidi kacampahin olih iraga padidi.
English
-
Indonesian
-
Government Pendapatan Asli Daerah Bali Sane Sayan Menurun
Balinese
Ngartos Budaya Padidi Asing-asing anak patut madue wewidangan soang-soang.
English
Understanding Your Own Culture Everyone certainly has their own region of origin.
Indonesian
Ini adalah sambungan dari tulisan saya sebelumnya.
Literature Bali Binasa? Kenyataan yang berambang
Balinese
Jani padidi nungguhang payuk, ngendihang api, ngracik basa, nyemak talenan, sibaka be banone lantas tugel-tugela, pulanga di payuke.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Sane kaping kalih iraga patut madue rasa manyama braya teken anake sami yadiastun matiosan agama santukan iraga kawastanin makhluk sosial sane nenten prasida idup padidi.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Building Religious Harmony
Balinese
Ngenehang anak lenan milih agamane padidi sekadi ring sisi kapertama Ida Sang Hyang Widhi Wasa 2. 3.
English
The ways to build tolerance are by: 1.
Indonesian
Tidak menghina, menjelekkan dan tidak mencela agama orang lain 3.
Intercultural Building Strong Tolerance Makes Religion Great
Balinese
Apanga pemerintahe ngelah ane madan tanggung jawab ngupapira masyarakate tur maliara gumine, da ngitungang deweke padidi dogen.
English
Suka, Duka, Lara, Pati are provisions that cannot be separated from our lives.
Indonesian
Menjadi pemerintah memiliki tanggung jawab mengayomi rakyatnya, bukan hanya dirinya maupun juga golongannya.
VisualArt KALA MAYA TATTWA
Balinese
Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.
English
-
Indonesian
I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Minak Jinggo mati ulian sanjatane padidi.
English
-
Indonesian
Minak Jinggo sangat terkejut karena Damar Wulan memiliki senjatanya.

“Damar Wulan, darimana kamu mendapatkan senjataku?”

Damar Wulan tak menjawab justru langsung menyerang.
Folktale Damar Wulan
Balinese
Ia tusing buungan misunaang nyamane padidi.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Pulo Bali ané kasuban tekén panegarané padidi, panegara Indonesia, jani suba joh ulung.
English
-
Indonesian
-
Literature Masa Pandemi Covid-19, Ayo Buat Sesuatu yang Baru!
Balinese
Yen i raga nulungin anak len, patuh kadi nulungin raga padidi.
English
When we help others, it is the same as helping ourselves.
Indonesian
Kalau kita membantu orang lain ,sama seperti kita membantu diri sendiri .
Covid Elingang Mameka
Balinese
Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.
English
-
Indonesian
-
Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Truna truni ané ngoyong jumah masih bisa malajah nyait bebantenan ajak mémé lan dadongé jumah krana iraga para yowana patut ngaé bebantenan padidi yén nyanan suba ngantén.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Pepesan sang panguger ngengkogin, nglompangin arah-arahne padidi.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Kasus sane sering kapiragi inggih punika etika wisatawan sane kantun kirang, ring sajeroning busana utawi moral wisatawan punika padidi.
English
The case that we often hear is that tourist etiquette is still lacking, both in terms of clothing and the morals of the tourists themselves.
Indonesian
Kasus yang sering kita dengar yaitu etika wisatawan yang masih kurang, baik dari segi pakaian maupun moral wisatawan itu sendiri.
Government Etika Wisatawan Di Tempat Sakral Di Bali
Balinese
Kasus sane sering kapiragi inggih punika etika wisatawan sane kantun kirang, ring sajeroning busana utawi moral wisatawan punika padidi.
English
The case that we often hear is that tourist etiquette is still lacking, both in terms of clothing and the morals of the tourists themselves.
Indonesian
Kasus yang sering kita dengar yaitu etika wisatawan yang masih kurang, baik dari segi pakaian maupun moral wisatawan itu sendiri.
Government Etika Wisatawan ring genah suci ring Bali
Balinese
Titiyang berharap, supir bus sinamian maktayang bus lebih hati-hati antuk keselamatan dewek padidi lan anak lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Khawatir Naik Bus
Balinese
Titiyang berharap, supir bus sinamian maktayang bus lebih hati-hati antuk keselamatan dewek padidi lan anak lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kekhawatiran Terhadap Bus
Balinese
Silih tunggil contone tuah iban Tiange padidi.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal Masih Tetep Keweh Maanan Gegae-Rani
Balinese
Meh mehan deweke padidi lakar kena panglalah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
Balinese
Tiang masih suud maburuh ngajak timpale, gede keneh tiange nyicil mobil, kenehe apang sing misi mayah setoran buin, tiang padidi ane dadi bosne.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
I Raksasa mamunyi padidi, “Aduh pocol pules abulan pitung dina.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
indonesia inggih punika negara sane mabinayan baik suku, agama, ras, lan antar golongan keberagaman punika ngaryanin indonesia negara sane sugih ring sumber daya alamnyane saking akehnyane keberagaman sane kalintang indah pikobetnyane taler kalintang akeh, akeh pisan masyarakat sane kirang pendidikan saking dini, ring masa mangkin akeh pisan rerama sane mangkin nenten masekolah nyantos jenjang sekolah menengah atas utawi lulus sarjana taler wenten sane nenten masekolah mawinan rerama akeh nenten prasida mendidik sareng anak antuk becik santukan punika rerama mendidik antuk cara ipun padidi sakadi sering mamunyi pianak kantos ngecag anak antuk punika akeh siswa sane nyontoang lan nganutin parilaksana reramannyane punika miwah parilaksana punika taler nglaksanayang paindikan sane pateh ring sekolah punika sane ngawinang pendidikan indonesia merosot
English
BIG THINGS COME FROM LITTLE THINGS
Indonesian
HAL YANG BESAR DATANG DARI HAL YANG KECIL
Government Genah sané ageng mawit saking genah sané alit.
Balinese
Faktor selanturne,tegeh nya ne penggunaan tegakan padidi sampun mawinan wesana ngelinggahang jalan jalan sane berpotensi kemacetan.
English
-
Indonesian
-
Government Goverment Macer ring Bali, Pikobet Tanpa Solusi
Balinese
Iraga anak luh harus bisa nyaga diri utamané nyaga pawicaran iraga padidi apang tusing kayang buin pidan dadi Boomerang.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Lan Disinformasi
Balinese
Neked jumah, icang tusing sedianga mamahan, buina tundena ngalih padang padidi.
English
-
Indonesian
Sudah sepantasnya harimau makan manusia.” Harimau yang garang itu mencengkeramkan taringnya ke leher petani malang itu.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
I Congeh ngenehang padidi apa ane lakar katiba tekening dewek ipune.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Sadina-dina ia tuah padidi ngitarin alase, ngalih amah-amahan, ngalih yeh di tlagane, lan gae sane lenan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
Jeg sahasa makecos I Macan nyagrep lawatne padidi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Sesai Pan Cening nuturin buka I Langgana cara nuturin panakne padidi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Lantas ia ngomong padidi. “Ih Godogan dija sujatine iba nongos, madak iba dini.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
I Sangsiah lamun kenehne tusing (maan), sedih padidi.
English
Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?
Indonesian
Om Swastiastu.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Buin mani icang buin lakar mautsaha ngalih amah-amahan padidi.” I Semut marasa padalem nepukin timpalne kena bencana buka keto.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Buin mani icang buin lakar mautsaha ngalih amah-amahan padidi.” I Semut marasa padalem nepukin timpalne kena bencana buka keto.
English
-
Indonesian
Ia takut nanti tidak akan memiliki makanan yang cukup apabila memberikan makanan kepada Lebah.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Yening irage madue rasa menyama braya pacang ngemolihang rasa saling asah asih asuh sane manut ring ajahan Tat Twam Asi sane ngawinan saking iraga padidi sampun sepatut nyane ngemargiang sane becik teken anak lianan, mangde ngeripta kerukunan agama ring panagara puniki.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Increasing religious tolerance so that they continue to care for each other
Balinese
Pikeneh Arjuna nika patutnyane iraga angen sasuluh lan tulad ring krama lan pemerintah, ngetohang jiwa raga anggen kadharman, nenten ja nganggon pikeneh padidi lan suryak siu anggen ngalih krama ring politik.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kadharman Sang Arjuna
Balinese
Raris, pengawasan publik sayan ngedikang, dadosne prilaku sewenang-wenang sane kasambat nganggoang cita padidi ring pejabat publik sayan ngagengang.
English
-
Indonesian
-
Government Kebesan Berpendapat jadi Tolak Ukur Kemajuan Negara
Balinese
Cai sumanggup ngaenang anak len kreteg, nanging tusing bisa ngae umah anggon padidi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Ngiring semeton sareng sami ngibur dewek padidi, pesuang kreatif ane gelahang, apang demen ja ngoyong jumah.
English
-
Indonesian
-
Covid Kreatif Ulian Corona (Ni Made Mitayani)
Balinese
Iraga sareng sami nenten ngidang idup padidi.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Let's maintain religious harmony! There is harmony, there must be peace
Balinese
Suara golpun ento anggona ngamenekang suara partaine padidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Ane Golput Anggona Gae
Balinese
Apa-apa gae tiang padidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Awigenam Bakery, Guru SMP Ngadep Jaja di Masan Korona
Balinese
Usaha sane dados kalaksanayang antuk sameton Ukraina, yadiastun akeh perbedaan nanging ring Indonesia sanget ngautamanin rasa sosial antuk nulungin sameton-sameton Ukraina sane padidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Berbuat baik tetap mengikuti aturan hukum
Balinese
Mawinan asapunika, nyama iraga ring dura negara patut uning tekening nyama padidi nenten dados uyut.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersauddara Tidak Boleh Bermusuhan
Balinese
Dadosne iraga patut prasida nglestariang budaya iraga padidi antuk malajahin, nyinahang utawi ngeranayang ring parajanane mangda budaya lokal Bali nenten ical.
English
-
Indonesian
Padahal mekepung merupakan ciri khas Jembrana yang menggambarkan keunikannya sebagai tradisi satu satunya yang ada di Bali.
Literature Budaya Bali Yang Hampir Punah
Balinese
Sai tepuk pasliwer tamiu ane ugal- ugalan negakin montor sahasa jalane gelah dewekne padidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Bule Dengang
Balinese
Sasukat ngoyong jumah, liu anake ane ngelah waktu lebian ajak rerama lan nyamanne (kulawarga) krana di aab cara jani, satonden mrana Covid-19 ene ada, keweh anak ngalih waktu apang nyidaang kumpul-kumpul ajak kulawargane padidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
iraga padidi ane nentuang krana jele-luung entu suba maiket iraga sasukatne iraga lekad ka gumi ene.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Yening sing irage ane ngejage kebersihan lan kaasrian wewidangan pura, nyen bin ketunden nyaga kabersihan pura yening tusing ngawit saking dewek padidi.
English
-
Indonesian
-
Literature DI TONGOS SUCI LIU LELUU
Balinese
Né jani makejang jemak padidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
Balinese
Truna truni ané ngoyong jumah masih bisa malajah nyait bebantenan ajak mémé lan dadongé jumah krana iraga para yowana patut ngaé bebantenan padidi yén nyanan suba ngantén.
English
-
Indonesian
-
Literature Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Sampun sepatutne dados umat Hindu ring Bali pastike rage ngelah gebrasang anggen malajahin budaya rage padidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Kewajiban Membuat Banten
Balinese
Ngiring krama Bali sareng sami, iraga majujuk ditanah kelahiran padidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Kita Pasti Bisa
Balinese
Niki wantah tugas iraga dados krama Bali, ngelestariang bahasa lan budaya raga padidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Kurangnya Generasi Muda dalam Berbahasa Bali
Balinese
Mangkin titiang berharap kedepan ne irage sebagai murid ngidang ngatur waktu lan nglawan rasa males iragane padidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Males
Balinese
Mulai saking kulawarga padidi.
English
For example, people in need can take free groceries, and those who have more can refill their groceries.
Indonesian
Mulai dari lingkungan keluarga sendiri.
Literature Melawan pandemi dengan fokus diri luar dan dalam
Balinese
Iraga dadi manusa digumine tusing padidi, ento makada iraga patut saling matetulung ajak timpal.
English
-
Indonesian
-
Literature Membantu Sesama yang Membutuhkan Bantuan
Balinese
Akhirne iraga ane anak Bali asli malah ngalih gae ngajak pendatang-pendatange di gumin iraga padidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Mengapa Kita Menjadi Buruh di Negeri Sendiri?
Balinese
Lantas ngelah tiang keneh kakene, nguda ja iraga ane anak Bali malah dadi buruh di gumin iraga padidi?
English
-
Indonesian
-
Literature Mengapa Kita Menjadi Buruh di Negeri Sendiri?
Balinese
Lantas ngelah tiang keneh kakene, nguda ja iraga ane anak Bali malah dadi buruh di gumin iraga padidi?
English
-
Indonesian
-
Literature Menjadi Buruh di Tanah Sendiri
Balinese
Akhirne iraga ane anak Bali asli malah ngalih gae ngajak pendatang-pendatange di gumin iraga padidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Menjadi Buruh di Tanah Sendiri
Balinese
Mangkin titiang berharap kedepan ne irage sebagai murid ngidang ngatur waktu lan nglawan rasa males iragane padidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Murid ane males
Balinese
Yening depang keto pengungsine tusing tampi boya beneh nanging yen tampi iraga ajak makejang anak kadi mara matangi, mara kedat, saksat mara ngidang nyemak nasi anggon ngae basang padidi wareg konden maan ngitung pisaga paturu gumi.
English
-
Indonesian
-
Literature Niat Menolong Pengungsi
Balinese
Sapunika mawinan, manados pamimpin nenten ja dangan santukan wenten babaosan yening sadurunge mimpin anak tiosan, patut malajah mimpin dewek padidi.
English
-
Indonesian
Apalagi pemimpin yang hendak dijadikan panutan oleh masyarakat?
Literature Pamimpin: Catraning Jagat
Balinese
Yén ada krama ané buka kéto, diolas anggon padidi dogén, eda misi ngajak krama lénan apang bareng nglanggar protokol keséhatan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
Balinese
Yadiastun rahinane mangkin Desa Pemaron sampun madue pemrentahan padidi tur rumasuk bagian ring Kecamatan Buleleng, sakewanten yening wenten acara piodalan ring Desa Panji, Desa Pemaron kari ngaturang ayah ring Pura Desa Adat Panji, tur bareng nangkil ka genah punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Parinama Desa Pemaron Sajroning Kapurwan Desa
Balinese
Bikas manusane anak ngelah insting bertahan idup tur lakar ngutsahayang makudang-kudang cara apang nyidang makatang idup ane melah baan ragane padidi utawi kaluwargane.
English
-
Indonesian
Akan tetati data masyarakat yang mengalami hal itu di dapatkan dari BPJS Tenaga Kerja.
Literature Pertanyaan Darurat Rakyat untuk Pemerintah
Balinese
Liu ada papineh kramane, makejang anak ngelah papinehne padidi, ia dadi nyambatang papinehne.
English
-
Indonesian
-
Literature Saling Asah Asih Asuh
Balinese
Tusing karungu tekening protokol lakar ngaenang baya di deweke padidi ento masih lakar nglahlah ke anake lenan.
English
The government must also cooperate with several religious leaders, influencers, and artists to jointly socialize about the importance of strictly implementing health protocols.
Indonesian
Pemerintah juga harus menggandeng beberapa tokoh agama, influecer, artis-artis untuk bersama-sama mensosialisasikan tentang pentingnya menjalankan protokol kesehat dengan ketat.
Literature Saran Darurat Rakyat tentang Penanganan Covid-19 untuk Pemerintah
Balinese
Pepesan sang panguger ngengkogin, nglompangin arah-arahne padidi.
English
-
Indonesian
Demikian pula dengan beberapa pekerja yang melakukan kebohongan dengan berpura-pura miskin, sehingga mendapatkan bantuan dari pemerintah.
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Sakadi buka becicane paling ngalih amahan “ bacica sekadi anak tua sane ngiurang tekening berita utawi informasi sane nenten pasti dimargine sane seneng makta reraosan kemu mai, tur amahane punika kaartiang sakadi berita utawi isu-isu sane kacingak tur kapirengang” Krana punika iraga dados jadma sane rungu teken anak sane akeh, mangda patut malajah mirengang reraos anak di sisi, encen orta sane patut lan encen orta sane nenten patut mangda informasi utawi isu sane melah mangda kauningin. “Krama sipil pinaka gegaén nyledihi olih publiksane aktif lan mabayu, sanget penting angge ngemastiang indik mapikolih masiat nglawan panyeléwéngan pipis pamerintah utawi perusahan anggon kaperluan padidi lan nglaksanayang nenten becik mawinan kuasa anak liu” baosne.
English
-
Indonesian
-
Literature Seperti orang-orang yang bingung mencari bahan pembicaraan di BASAbali wiki untuk ngegibah dan membicarakan orang lain
Balinese
Makejang sing ade ane ngenemin, nak tusing pedidi ngelah rurunge, sing padidi masi nganggon rurunge, jalan pade saling gelahang, saling ngerti ring jalan.
English
-
Indonesian
-
Literature Sok berani !
Balinese
Apa buin, yen solah solehe ento tuah anggo munduhang kasugihan dewek padidi.
English
They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.
Indonesian
Para Pandawa berjuang dengan mengorbankan hidupnya di Medan Perang Kuruksetra, berjuang sampai mati, berperang melawan guru serta kerabat dan saudaranya untuk memperjuangkan darma di dunia.
Literature Solah Soleh Nyujukang Kadaton
Balinese
Sangkaning nike irage patut mekeneh sane ngaryanang dewek iraga meweh sujatine dewek iraga padidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Solusi Supaya Tidak ada Kemacetan seperti Gerombolan Serangga
Balinese
Kanti tiang sai ngamikmik padidi, “Nah, kedek ba malu, antosang gen bin pidan, yen tiang nyak misian.
English
-
Indonesian
-
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Yening dana anggen kabutuhan pengungsi jagi kaambil saking angggaran negara patut kauratiang mangda kebutuhan ring negara padidi nenten kakirangan.
English
-
Indonesian
-
Literature Tempat Yang Baik Untuk Korban Konflik
Balinese
Lenan teken madagang, tiang masih bisa nyetir tur negakin motor padidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Tiang masih Ngelah Hak Mamontoran
Balinese
Apa ada jelema digumine tusing ngitungang keneh padidi?
English
A human on this earth who is not selfish?
Indonesian
Apa ada manusia di bumi ini yang tidak egois?
VisualArt MERASA AENG
Balinese
Patut nyane eling antuk rasa manyama braya ring ajahan Tat Twam Asi, punika ngawinan saking iraga padidi sampun sepatut nyane ngemargiang sane becik teken anak lianan, duaning akeh kawentenan pikobet nenten becik sane wenten krana rasa iri hati, sakit hati krana parilaksana sane nenten becik saking anak lianan.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Maintaining Tolerance Through Tat Twam Asi
Balinese
Yen enu padidi (lajang) patut ngelah pipis dadurat ane liuane enem kali liun pengeluaran, ane suba makaluwarga sakewala tonden ngelah pianak patut ngelah pipis darurat saliu-liune sia kali pengeluarane lan ane suba makaluawarga lan suba ngelah pianak patut ngelah pipis darurat saliun-liune roras kali pengeluaran.
English
For singles, the ideal emergency fund is six times the amount of monthly expenses.
Indonesian
Maka perlu menyiapkan rencana cadangan sesegera mungkin.
Covid Makudang-kudang Piteket Nyalanin Kahanan Ekonomi Ane Sukeh di Masa Normal Baru ( Sima Dresta Anyar).
Balinese
Yening suba wiweka tusing kadasarin baan rasa, wastu pekel ane lakar nguasa angga sarira, ngelaksanayang solah twara patut apang sida mituutin keneh padidi Tusing rungu teken karmane apa buin Bani ngadanin dharma anggon ngengkebin Solah ne Corah.
English
-
Indonesian
Jika sudah cerdik tidak dilandasi dengan nurani, sudah pasti licik yang akan menguasai diri sendiri, melakukan hal yang salah supaya bisa mencapai kepuasan diri tidak berfikir dengan karma yang akan didapat, berani mengatasnamakan dharma untuk menutupi kejahatan.
VisualArt Manomayakosa
Balinese
Lianan punika sampah plastik dados dampak utama ring pencemaran lingkungan santukan nenten prasida kausak olih ipun padidi mawinan punika kaperluan daur ulang sampah plastik antuk langkah 3R inggih punika ngirangin, nganggen malih, lan daur ulang.
English
As previously known, there was a fire in one of the landfills in Bali which resulted in air pollution that disturbed the health of the surrounding community and the smoke could be seen from the air, besides that the news of the fire was also spread on various social media platforms.
Indonesian
Sampah merupakan material sisa yang dihasilkan dari suatu proses produksi domestik maupun industri yang memiliki akibat dan dampak negatif bagi lingkungan.
Government Menciptakan lingkungan yang berkelanjutan.
Balinese
Kadi rasa ane daara padidi dogenan suba kuangan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Tusing ngamentingang ibanne padidi.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Narasinga, raja ane sujati
Balinese
Nah jani rasaang éda idup padidi!
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Ngarahayuang kramane napi ngarahayuang padewekan padidi?
English
-
Indonesian
-
VisualArt Ngarahayuang kramane napi ngarahayuang padewekan padidi?
Balinese
Yen cara tiang, ngisi kemerdekaan nyidang uli raga padidi, sakadi ngamiletin lomba olahraga.
English
-
Indonesian
-
Comics Ngisi kemerdekaan anggon siswi SMPN 7 DPS lan WIKITHON BALI
Balinese
Jeg gresiuh ia bangun padidi tur bani mabela pati uling baya ane ngusak-asik negaranne.
English
-
Indonesian
Ia akan bergegas bangun dengan sendirinya dan berani membela negaranya sampai mati dari bahaya yang mengusik.
VisualArt Nulad Laksanan Kumbakarna
Balinese
Ia suba bisa ngalih pipis padidi.” “Diastun tusing sanget melah kanggoang dogen.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ogoh-ogoh Ngendih
Balinese
Bung Karno naenin maosang "Perjuangan titiang malih gampangang santukan ngicalang para penjajah, nanging perjuangan ragané pacang méweh santukan nglawan bangsané padidi".
English
The third is injustice by the government or authorities in the interests of the Oligarchy and society which are not fulfilled according to the Values of Truth that have been determined by law.
Indonesian
Ke lima ketidak representatifan pemimpin yang dikendalikan oleh para Oligarki cenderung tidak mewakili kepentingan bagi seluruh rakyat, melainkan hanya segelintir golongan yang disebut Oligarki.
Government PENGARUH OLIGARKI TERHADAP CALON PRMIMPIN
Balinese
Ingetang nah,iraga apang seken-seken memilih pemimpin uli hati nurani padidi.
English
-
Indonesian
-
Government Pakeweh Pemimpin Bali
Balinese
Ngudiang iraga ané ngelah guminé sing peduli ajak palemahan padidi.
English
How come we who own these island don't care a bit about our own surrounding.
Indonesian
Mengapa kita yang punya wilayah tidak peduli dengan lingkungan sendiri.
Comics Palemahan
Balinese
Mablanja apang ngaba tas padidi uling jumah.
English
-
Indonesian
Warga diimbau berbelanja dengan membawa tas belanja dari rumah.
Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
Balinese
Kéwala yén cara tiang, pulo ené kakenang krana suba cara umah tiangé padidi ané suba tongosin tiang minab 3 taun.
English
Bali has taught me some lessons that I will keep with me in other stages of life.
Indonesian
Dengan kesempatan ini, saya menyadari betapa mendesaknya masalah memutihnya terumbu karang dan penangkapan ikan yang tidak berkelanjutan, yang membuat sekarang saya lebih bertekad untuk menjadi bagian dari solusi atas permasalahan tersebut.
Childrens Book Paplajahan Ané Bakatang Tiang Uli Bali