Kaja

From BASAbaliWiki
Revision as of 21:53, 16 October 2016 by Ajs (talk | contribs)
Root
kaja
Other forms of "kaja"
Definitions
  • north or toward the mountains en
  • arah mata angin yang menunjukkan arah utara (Andap) id
  • Arah mata angin yang menunjukkan selatan (khusus di Buleleng) id
Translation in English
north
Translation in Indonesian
utara
Synonyms
Antonyms
  • kelod (l)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    kaja
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Pun kenten ngawanan, wenten pertigaan nika ring kaja kauh.. Guna: Mm
    English
    Afterwards, to the right, there's a fork in the north west....
    Indonesian
    Sudah begitu, ke kanan, ada pertigaan itu di utara barat.. Mm
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Pura puniki dados wates kaja Kabupaten Badung mangkin.
    English
    This temple is the northern boundary of Badung Regency today.
    Indonesian
    Berkat jasanya, pura-pura itu kini masih berdiri di wilayah Kabupaten Badung.
    Holiday or Ceremony Aci Tulak Tunggul di Taman Ayun
    Balinese
    Danu puniki mangkin wenten ring Kuruksetra, India kaja, tur dados genah tirthayatra saking jaman Manu.
    English
    This lake is not imaginary.
    Indonesian
    Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.
    Lontar Aji Palayon
    Balinese
    Ri kala marep kauh lan kaja, nyingakin pasih. “Apa ane tingalin i dewa mara, ento lakar dadi pajajahan dewane,” keto munyin raksasane.
    English
    -
    Indonesian
    Ketika melihat selatan, pandangan I Gede Pasekan terhalang gunung. “Apa yang telah engkau lihat akan menjadi daerah kekuasaanmu,” bisik raksasa itu.
    Folktale Babad Buleleng
    Balinese
    Kabupaten Badung mawatesan sareng Kabupaten Buleleng ring sisi kaja, Tabanan ring sisi kauh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Badung
    Balinese
    Lalintihan sejarah asli indik payudan puniki wenten ring Cakepan Suci Weda Bhagawata Purana, tur kabawos wetu sawetara 50 satawarsa sane sampun lintang ring India kaja.
    English
    The original historical account about this war is narrated in Bhagawata Purana, and said to happen 50 centuries ago in north India.
    Indonesian
    Sejarah asli mengenai peperangan ini ada dalam Kitab Suci Weda Bhagawata Purana, dan tercatat terjadi 50 abad silam di India utara.
    Lontar Bhomantaka (Bhomakawya)
    Balinese
    Ia ngalih-ngalihin tongos anak cerik ngeling ento, tanglus dingeha kaja kangin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    A kara, ring nyali, Sang Hyang Wisnu dewa nira, ireng warna nira, nga, kaja.
    English
    Often, lontar kawisesan contains how to derive power from various combinations of sacred syllables that can generate protection for oneself and the environment.
    Indonesian
    Isi ilmu ini adalah mengenai kekuatan atau tenaga dalam yang terkandung dalam tiap-tiap aksara, dan bagaimana mengkombinasikan tenaga itu untuk tujuan-tujuan tertentu.
    Lontar Canting Mas
    Balinese
    Dewa Wisnu warna hitam magenah ring sisi kaja.
    English
    Lord Vishnu in black in the north.
    Indonesian
    Dewa Wisnu dengan warna hitam di utara.
    VisualArt Catur Dewata
    Balinese
    Genah patung puniki marep ring makapapat arah, luire: kangin, kauh, kaja, kelod.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Catur Muka
    Balinese
    Indiké punika sané raris kaicénin olih krama Banjar Kaja, Kelurahan Panjer, Kota Denpasar antuk makarya ogoh-ogoh sané nyihnayang antuk nganggén tema
    English
    governing their duties and responsibilities as government officials and being honest is the main key to being a clean government member.
    Indonesian
    Menjalankan tugas dan tanggung jawabnya sebagai oknum pemerintahan serta jujur adalah kunci utama menjadi seorang oknum pemerintah yg bersih.
    VisualArt Dados pamimpin sane jujur punika becik
    Balinese
    Desa Batumadeg sane magenah ring Kecamatan Nusa Penida, Kabupaten Klungkung, Provinsi Bali nggih punika Desa Dinas sane kawangun antuk nemnem dusun inggih punika Dusun Penutuk, Dusun Batumadeg Kaja, Dusun Saren I, Dusun Saren II, Dusun Batumadeg Kelod, miwah Dusun Pangkung Gede.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Batumadeg
    Balinese
    Petak, Désa Petak Kaja Gianyar Bali, ring 21 April 1963.
    English
    Petak, Petak Kaja Village, Gianyar Bali, on April 21, 1963.
    Indonesian
    Petak, Desa Petak Kaja Gianyar Bali, pada 21 April 1963.
    Biography of Dr. Anak Agung Gde Alit Geria, M.Si.,
    Balinese
    Tunjung ring sisi kangin maarna petak, sane ring kidul mawarna baang, sane ring sisi kaja mawarna ireng.
    English
    Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.
    Indonesian
    Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.
    Lontar Dwijendra Tattwa
    Balinese
    Biasane, turis-turise rauh tur matilar nyabran rahina, nyilem sambil mengongin terumbu karang, utawi miarsayang ombak pasisi kaja Baline sane tegteg.
    English
    In fact, turtle conservation in Pemuteran is one of the best in Bali and well known abroad.
    Indonesian
    Biasanya, ratusan turis datang dan pergi setiap hari, menyelam sambil mengagumi terumbu karang, atau menikmati gelombang pantai utara Bali yang tenang.
    Podcast Episode 12 - Penyu Masi Kena COVID-19?
    Balinese
    Nulungin anak uli pumahan kaja neked bedelodan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal Masih Tetep Keweh Maanan Gegae-Rani
    Balinese
    Kabupaten Gianyar kewatesin antuk Kabupaten Badung miwah Kota Denpasar ring sisi kauh, Kabupaten Bangli ring sisi kaja, Kabupaten Bangli lan Klungkung ring sisi kangin taler selat Badung miwah Samudra Indonesia ring sisi kelod.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Gianyar
    Balinese
    Semeton sareng sami, yening melancaran ka Desa Bakas, prasida nyingakin pemandangan alam sane becik, inggih punika, wenten pemandangan Gunung Agung ring sisi kaja, pemandangan abing tur subak abian ring sisi kangin, taler wenten pemandangan aliran Tukad Melangit sane asri ring sisi kauh Desa Bakas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Harmoni Pertanian lan Pariwisata ring Desa Bakas
    Balinese
    Yening asune ngongkong kipek kaja, grubug sekancan burone kaja.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Klesih
    Balinese
    Uli kangin ngauhang, uli kaja ngelodang, luas, singgah ka bunga-bunga ane nedeng kembang.
    English
    -
    Indonesian
    Setiap Lebah ingat dengan perkataan Semut, dada Lebah menjadi sesak.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Uli kangin ngauhang, uli kaja ngelodang, luas, singgah ka bunga-bunga ane nedeng kembang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Ne jani suba reko ia kelihan, ngrsep munyi, nawang matujuhang, kangin kauh, kaja kelod, ngomong I Sigir teken memene, “Meme, Meme engken bapan icange nguda icang sing nawang?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Ne jani suba reko ia kelihan, ngrsep munyi, nawang matujuhang, kangin kauh, kaja kelod, ngomong I Sigir teken memene, “Meme, Meme engken bapan icange nguda icang sing nawang?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Dugas pertama tiang mecelep ke SMA Negeri 1 Tabanan, titiang takjub teken lingkungan ne sane luas, liu bangunan ring sisi kaja, kelod, kangin, lan kauh, tur kedas sane mencirikan lingkungan ento suai merawat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Saya Bangga Menjadi Anak Smasta
    Balinese
    Ane jani Suba molas lemeng tiang malajah mulas sokasi, saget ada raraman tiange uling kaja kangin malali mulih, ditu ipun ningalin pagaen tiange.
    English
    Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
    Indonesian
    Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
    Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
    Balinese
    Wewidangan Sanur sane riin luire: Desa Sanur Kaja, Desa Sanur Kauh, Kelurahan Sanur, miwah Kelurahan Renon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Sanur
    Balinese
    Munyi kangin bisa dadi kelod, munyi kelod bisa dadi kaja, munyi kaja bisa nyajang ngajanang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kone, Men Seken
    Balinese
    Sedek dina anu, Kaki Tiwas ningeh orta ada dukuh sakti jenek di bongkol bukite kaja.
    English
    -
    Indonesian
    Dikabarkan, orang bijaksana bernama Ki Dukuh itu bisa mengubah nasib orang, dari miskin menjadi kaya.
    Folktale Korsi Sakti
    Balinese
    Tusing ja gumi Baliné dogén, makejang uli kaja teked kelod, uli kangin teked kauh ngrasayang gelem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid Ngae Cupit
    Balinese
    Nanging ring warsa puniki, akeh restoran-restoran sané ngawit magenah ring sisin margi sané becik ring sisi kaja, sané ngawinang pemandangan sané becik punika nénten prasida kacingak, miwah kemacetan sering wénten santukan akéh para tamiu sané mamanah mamargi ka restoran-restoran punika mangda prasida ngajeng sambilanga ngrasayang pemandangan, pastika puniki akéh ngawinang krama désa sané lianan keni macet saking macet sané terus-terusan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature GUNUNG BATUR TERTUTUP RESTORAN
    Balinese
    Uli kaja kelod kangin kauh mekejang misi tongos melali tur ngelimurang manah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jangan sampai seperti telur busuk
    Balinese
    Banjar carik puniki genahnyane pinih kaja saking desa Tista.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kapurwan Indik Parinama Desa Tista
    Balinese
    Desa Adat Sumerta pinaka desa adat sane wenten ring Kota Denpasar, madue petangolas banjar sakadi Banjar Tegal Kuwalon, Banjar Sima, Banjar Kerta Bumi, Banjar Peken, Banjar Pande, Banjar Lebah, Banjar Kedaton, Banjar Bengkel, Banjar Kepisah, Banjar Ketapian Kelod, Banjar Ketapian Kaja, Banjar Abian Kapas Kaja, Banjar Abian Kapas Tengah miwah Banjar Abian Kapas Kelod.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kapurwan Parinama Desa Adat Sumerta
    Balinese
    Sekadi krama Banjar Renon Kaja, Denpasar, nampah bawi sane baatnyane 153 kilogram sane karecah 25 kepala keluarga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Libur Galungan Kuningan di provinsi Bali, melatih kreativitas masyarakat Bali
    Balinese
    Para masyarakat desa Pakraman adat Sesetan khususnyane ring Banjar Kaja desa adat Sesetan ngelaksanayang tradisi sane mawasta omed -omedan.tradisi omed-omedan kelaksanayang ring Dina Ngembak Geni (setelah Nyepi).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menjaga dan melestarikan tradisi omed omedan khususnya di desa adat Sesetan Banjar kaja
    Balinese
    Gapura desanne prasida kacingak yening ngliwatin Jalan Raya Singaraja-Seririt, marep kaja.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Parinama Desa Pemaron Sajroning Kapurwan Desa
    Balinese
    Uli Bali sisi kaja neked Bali sisi kelod liu kramane ngalih pipis anggon bekel uli pariwisata ane ada di Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pariwisata di Jimbaran Sasukat Corona
    Balinese
    TRADISI OMED OMEDAN Tradisi omed omedan Ade di banjar Kaja desa Sesetan tradisi omed omedan Niki memargi setahun cepok setelah Nyepi tradisi Niki sangat sakral Wenten sane megelutan sane mediman kening,pipi, atau bibir pemuda pemudine saling Atep atepin lan kedengin
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature TRADISI OMED OMEDAN
    Balinese
    Desa Panjer ring sisi kaja kawatesin antuk Desa Adat Yang Batu miwah Desa Tanjung Bungkak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Wit Parinama Desa Panjer
    Balinese
    Kantos mangkin desane puniki madaging sia banjar, luire : Banjar Bekul, Banjar Kangin, Banjar Sasih, Banjar Kertasari, Banjar Kaja, Banjar Antap, Banjar Celuk, Banjar Tegal Sari miwah Banjar Manik Saga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Wit Parinama Desa Panjer
    Balinese
    Macandu wantah parikrama sane kamargiang olih anak-anak alit, yowana, kantos para rerama ring wewidangan Banjar Dualang, Desa Peguyangan Kaja, Denpasar.
    English
    The Macandu tradition is carried out by children, teenagers, and the elderly in the Banjar Dualang area, Peguyangan Kaja Village, and Denpasar.
    Indonesian
    Tradisi Macandu dilakukan oleh anak, remaja hingga orang tua di wilayah Banjar Dualang, Desa Peguyangan Kaja, Denpasar.
    Holiday or Ceremony Macandu
    Balinese
    Genah wigna puniki sawatara 42,5 mil laut (78,7 km) ring sisi kaja kauh Bandar Udara Internasional Ngurah Rai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Monumen Korban Kecelakaan Pesawat PANAM
    Balinese
    Mara jemaka puyung buina banehne telah. “Beh bantug sajan makena bubu, sepalanan tektek bubune.” Mara ukana tekteka bubune, saget ada Kedis Selem teka uli kaja kangin, jeg macelep ka tengah bubunne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Sang Hyang Iswara pinaka dewataning ler, Maheswara ring kelod-kangin, Brahma ring kidul, Rudra ring kelod kauh, Mahadewa ring kulon, sankara ring kaja kauh, Wisnu ring lor, lan Sambhu ring kaja kangin.
    English
    Nawa Dewata Stuti is a series of mantras worshiping the Dewata Nawa Sangga commonly spoken by the dwijati pandita in Bali.
    Indonesian
    Dalam kumpulan mantra ini, terdapat pemujaan kepada Dewata Nawa Sangga, yakni Sembilan dewata yang berstana di berbagai pura di Bali dan menjaga arah mata angin.
    Lontar Nawa Dewata Stuti
    Balinese
    Ditya Widya Bhakti Br.Mambang Celuk Kaja, Ds.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Ngamargiang manut artos Pecut Agung
    Balinese
    Pateh kadi Haloween sane kamargiang ring puncak musim gugur ring wilangan jagat kaja, makakalih tradisi puniki pada-pada matetujon nulak sengkala.
    English
    On the day of Ngedeblag, several sacred barongs in the village are paraded around the village.
    Indonesian
    Suara-suara keras akan menimbulkan vibrasi di udara, yang akan menghalau makhluk-makhluk mikroskopis termasuk para ‘hantu’ yang mengganggu masyarakat.
    Holiday or Ceremony Ngedeblag ring Kemenuh
    Balinese
    Ring sakancan genah wantah pura wiadin mrajan punika genah dapat suci punika kawinan genahnyane utama pisan ring genahe purwa utawi kaja kangin ponakan genah Ida Sang Hyang Surya medal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Ngraksa Parhiangan Maka Taksi Jagat Bali
    Balinese
    Wenten barong warak saking Pura Puseh, barong macan saking Pura Kaja, akudang Rangda marupa nyejehin, lan barong mas saking Pura Dalem.
    English
    In Tegallalang, for instance, Ngrebeg is more likely to be a Balinese Haloween.
    Indonesian
    Ada barong babi hutan dari Pura Puseh, barong macan dari Pura Kaja, beberapa Rangda yang berwujud menyeramkan, dan barong emas dari Pura Dalem.
    Holiday or Ceremony Ngerebeg di Desa Tegal Darmasaba
    Balinese
    [BA] Nyabran rahina Ngembak Geni (arahina sawusan Nyepi), wargi Banjar Kaja, pradesa Sesetan, Denpasar, ngalaksanayang upacara pininget sane mawasta Omed-omedan.
    English
    One might ask about the benefits of a kissing ritual, because every religion certainly forbids illicit relationships between unmarried men and women.
    Indonesian
    [ID] Setiap hari Ngembak Geni (sehari setelah hari Nyepi), warga Banjar Kaja, Sesetan, Denpasar, melakukan sebuah upacara unik yang disebut Omed-omedan.
    Holiday or Ceremony Omed-Omedan in Sesetan
    [[Word example text ban::[BA] Nyabran rahina Ngembak Geni (arahina sawusan Nyepi), wargi Banjar Kaja, pradesa Sesetan, Denpasar, ngalaksanayang upacara pininget sane mawasta Omed-omedan.| ]]
    Balinese
    Taler ri kawentenan margi ka genahe punika wenten pikobet, tembok ring sisi kaja jebol, ring masan ujan taler longsor, keweh para pengendara ngliwatin margi punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pancoran Solas Ring Desa Keramas Perlu Dikembangkan
    Balinese
    Sagetan teka I kedis cangak makeber uling kaja kangin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    pawangunan pariwisata pantaraning bali kelod bali kaja punika nénten wantah ring sajeroning pawangunan fisik miwah infrastruktur nanging taler ring sajeroning pawangunan SDM pariwisata lokal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Pewangunan pariwisata
    Balinese
    Ring Desa Gesing punika akeh pisan madue potensi alam, sekadi gemah wisata minakadi Kolam Renang Tirta Ceria, Air Terjun Gesing, Sircuit, Tongos Camping (The Waru Kaja camping), lan Villa genah tamiu ne nginep rikala melancaran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pikobet Ring Desa Gesing Rikala Nincapang Potensi Desa
    Balinese
    Prasasti Pukuh puniki marupa gilik tur minab kadadosang jayastambha utawi tugu jayanti Ida Kesari Warmadewa sasampun ngalahang musuh ida ring Bali wewidangan kaja.
    English
    This inscription is cylindrical and is probably a jayastambha or victory monument to Kesari Warmadewa after conquering its enemies in northern Bali.
    Indonesian
    Prasasti ini berbentuk silinder dan kemungkinan merupakan sebuah jayastambha atau tugu kemenangan Kesari Warmadewa setelah menaklukkan musuh-musuhnya di belahan utara Bali.
    Lontar Prasasti Pukuh
    Balinese
    Duk warsa 835 Saka, sasih Phalguna, panglong, Sri Kesari Warmadewa sampun ngalahang musuh-musuhida makasami nyantos wewidangan kaja, dadosne makasami prasida kasikiang. [kasalin basa olih ahli]
    English
    This inscription was made in the year 835 Saka or 903 AD, based on the numbers crafted on it.
    Indonesian
    Prasasti ini dibuat pada tahun 835 Saka atau 903 Masehi, berdasarkan angka yang tertulis dalam kalimatnya.
    Lontar Prasasti Pukuh
    [[Word example text ban::Duk warsa 835 Saka, sasih Phalguna, panglong, Sri Kesari Warmadewa sampun ngalahang musuh-musuhida makasami nyantos wewidangan kaja, dadosne makasami prasida kasikiang. [kasalin basa olih ahli]| ]]
    Balinese
    ring sisi kelod, Air Hyang ring sisi kangin lan pasih ring sisi kaja.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Lontar Prasasti Sembiran Ai
    Balinese
    Prasasti punika madaging tlataran indik Desa Julah sane pinaka silih sinunggil desa pinih lawas ring Bali kaja.
    English
    This proves that the ancient Balinese kingdom under the Warmadewa dynasty was a safe and stable kingdom for approximately 400 years (until 1343 AD).
    Indonesian
    Prasasti tersebut memuat informasi mengenai Desa Julah yang adalah salah satu desa paling tua di Bali utara.
    Lontar Prasasti Sembiran Ai
    Balinese
    Kangin lan Kauh ngancan Kelod lan Kaja

    Batine matindakan Makente, Maiket tanpa Tali

    Peteng Ngedas Lemah mare nepuk cungkub
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sing Ngerti
    Balinese
    Magenah ring banjar Pondok, desa Peguyanagan Kaja kecamatan Denpasar Utara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pura Luhur Catur Kanda Pat Sari
    Balinese
    Pura puniki magenah ring Margi Nuansa Indah, wewengkon Desa Pamecutan Kaja, Denpasar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pura Pucak Watu Geni
    Balinese
    Kedeh pesan pakayunan idané, yen tiang tuara nyidaang, tiang pacang kamatiang." "Da cening kéweh, bapa matujuhin cening tongos I Lubangkuriné, ditu di pucak gunungé kaja kangin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rareangon
    Balinese
    Lianan ring genah matapa, genah puniki taler kaangge genah patirtan santukan wenten klebutan ring sisi kaja kauh ring tembok kauh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Relief Bebitra
    Balinese
    Wewidangan sane wenten ring kaja sami puniki kantos pesan lan nemutin plastik, wanara sane kapendem makasami, lan krama ring desane miwah padem sane len terus rawuh ring iklim ekonomi sane taler Keni, pangaweruh ring pamintonan pariwisata mamargi pamong sareng pahargyanin niki kantun prasida kaangenang ring upacara pelestarian lingkungan lan cara pangraksa sane sube.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Sabilangan Pulo Bali: Pangandamang Lingkungan di Tengah Tantangan
    Balinese
    Wewidangan sane wenten ring kaja sami puniki kantos pesan lan nemutin plastik, wanara sane kapendem makasami, lan krama ring desane miwah padem sane len terus rawuh ring iklim ekonomi sane taler Keni, pangaweruh ring pamintonan pariwisata mamargi pamong sareng pahargyanin niki kantun prasida kaangenang ring upacara pelestarian lingkungan lan cara pangraksa sane sube.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Sabilangan Pulo Bali: Pangandaran Lingkungan di Tengah Tantangan
    Balinese
    Wewidangan Sanur sane dumun inggih punika Sanur (Desa Sanur Kaja, Desa Sanur Kauh, Kelurahan Sanur) miwah Kelurahan Renon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Sanur
    Balinese
    Para pasukan sane nyarengin siat sambuk kapah dados kalih baga, inggih punika wong kaja miwah wong kelod.
    English
    Siat sambuk troops are usually divided into two, namely Wong Kaja (northern group) and Wong Kelod (southern group).
    Indonesian
    Pasukan siat sambuk biasanya dibagi dua yaitu Wong Kaja (kelompok utara) maupun Wong Kelod (kelompok selatan).
    Holiday or Ceremony Siat Sambuk
    Balinese
    Ring wewidangan Kapal, anake maadolan saking wewengkon Bali kelod matemu sareng para wargi tani saking bukit kaja, utamannyane wewidangan margi rempah Bukit Lesung-Sanghyang-Pohen pacang matanja sarwa dagangan.
    English
    That said, this prohibition has been in effect since the time of King Astasura.
    Indonesian
    Konon, larangan ini berlaku sejak zaman Raja Astasura.
    Holiday or Ceremony Siat Tipat Bantal
    Balinese
    Wates administratif kota Singaraja inggih punika :

    • Sisi kaja : Laut Bali • Sisi kelod : desa Gitit • Sisi kangin : desa Kerobokan

    • Sisi kauh : Desa Pemaron
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Singaraja
    Balinese
    Om Swastiastu Titiang saking Team Kreatif LPD Pohgading jagi nguningayang indik kewentenan ring Desa titiange, video niki kaambil ring Subak Pakel Desa Adat Pohgading, Desa Ubung Kaja.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Subak Pakel Desa Adat Pohgading Ubung Kaja
    Balinese
    Arjuna lan Citragandha maduwe oka mapesengan Wabhruwahana sane pacang ngwarisin Mayura (Manipura manut teks Sanskerta, mangkin wewengkone kantun wenten ring India kaja kangin).
    English
    Eventually Arjuna succeeded in marrying Subhadra, then brought her to Indraprastha.
    Indonesian
    Akhirnya Arjuna berhasil memperisteri Subhadra, lalu memboyongnya ke Indraprastha.
    Lontar Subhadra Wiwaha
    Balinese
    Kabupaten Tabanan mawates sareng Buleleng ring sisi kaja.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Tabanan
    Balinese
    Selanturne wenten Merajan sane anggen mebakti sareng kluarga magenah ring bucu kaja kangin.
    English
    -
    Indonesian
    Selanjutnya ada merajan yang digunakan untuk sembahyang bersama keluarga, terletak di pojok utara dan timur.
    Literature Tatanan Rumah di Bali
    Balinese
    Indiké punika sané raris kaicénin olih krama Banjar Kaja, Kelurahan Panjer, Kota Denpasar antuk makarya ogoh-ogoh sané nyingsirang antuk ngambil 'Tengung Pengider Bhuana' pinaka tema.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Tenung Pengider Bhuwana
    Balinese
    Wenten kalih kelompok sane nyarengin inggih punika Jasri kaja miwah Jasri kelod.
    English
    Usually, the Ter-Teran tradition takes place on the night of Pangrupukan (see entry “Tawur Agung Kasanga”), along with the Ngusaba Muu-Muu ceremony in the local village.
    Indonesian
    Perang api ini memberi makna bahwa setiap orang harus menyalakan api di dalam dirinya masing-masing agar kegelapan pikiran dapat dilenyapkan.
    Holiday or Ceremony Ter-Teran (Siat Api) di Karangasem
    Balinese
    Ring petanin ring kaja becik sengsara, anake pacang dados sane janih, bunga tawang, tur mapaica ngeseng ring panggih, ngaryanang bebanten, tur nunas ica ngajeng jagat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Tetap Mewartakan Budaya Tri Hita Karana: Peran Penting Petani dalam Harmoni Lingkungan dan Spiritualitas
    Balinese
    Ring panglimbak salanturnyane, duk warsa 1951, Desa Ubung madaging ewidangan 17 Banjar Adat, santukan wenten paimbuh saking 7 Banjar Adat, luire: Banjar Binoh Kaja, Banjar Binoh Kelod, Banjar Dauh Kutuh, Banjar Pohgading, Banjar Anyar-Anyar, Banjar Batu Mekaem, dan Banjar Tulang Ampyang sane dumun wantah weweidangan Desa Peguyangan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Ubung Kaja
    Balinese
    Pikobet punika taler ngawinang panglimbak perekonomian pariwisata ring Bali lebih dominan ka pahan Bali kelod bandingan ring pahan Bali Kaja.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Warga Dura Negara Sane Akeh Ring Bali
    Balinese
    Betara Bukit Kaja Kauh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature arok
    Balinese
    Pangwangunan ring Bali kelod miwah Bali kaja punika nénten wantah ring sajeroning pangwangunan fisik miwah infrastruktur sakéwanten taler ring sajeroning pangwangunan SDM Pariwisata lokal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government kawéntenan pariwisata lan pembangunan ring bali mangkin
    Balinese
    Solusi ring pikobet punika dados mautsaha mengembangkan lahan parkir ring sisi Kaja pelabuhan sanur membangun jalan anderpass ring Simpang tiga matahari terbit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government kemacetan jalan olih akses pelabuhan sanur