Ngamah

  • eat (can be used for animals only)
  • gray
Andap
ngamah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Celeng tyange ames ngamah dagdag.
No translation exists for this example.

Celenge liu ngamah luu.
[example 1]
Pigs eat a lot of garbage.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Tusing ngamah muang nginem yeh.

In English:  

In Indonesian:   Tidak makan, tidak minum.

In Balinese:   I raksasa pasti pedih tur ngamah cai makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada suba uling limang dina icang tusing nyidang ngamah.

In English:  

In Indonesian:   Aku tidak bisa makan sejak beberapa hari.

In Balinese:   Icang suba uling limang dina tusing nyidang ngamah.

In English:  

In Indonesian:   Tapi maaf, aku tidak bisa menolongmu.

In Balinese:   Buina tusing ngitungang apa-apa sajaba ngamah teken malali.”

Nyanan petenge buin I Cicing Gudig mabakti di Pura Dalem, mapinunas apang dadi okan Anak Agung. “Kaden cai aluh dadi pianak raja?”

“Aluh nika paduka betari.

In English:  

In Indonesian:   Beliau memerintahkan agar aku kembali ke istana.

In Balinese:   Cicing teka ngamah bangken Ni Limbure kanti telah.

In English:  

In Indonesian:   Sebenarnya lebih baik saya mati daripada hidup sengsara.” Setelah mendengar sabda ibunya, Raden Smarajaya dan Raden Jayasmara menerangkan riwayat mereka dari awal sampai akhir.

In Balinese:   yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Raksasa pedih tekening jitne ane suba ngamah sakayane makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana benne jaen-jaen, teka lanats mengne kumahan meten tur ngamah benne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden buin ia nagih ngamah sabilang wai,” keto panikan jro kelian marep I Celempung. “Sampunang ngandika sakadi punika jro kelian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cicing teka ngamah bangken Ni Limbure kanti telah.

In English:  

In Indonesian:   Sebenarnya lebih baik saya mati daripada hidup sengsara.” Setelah mendengar sabda ibunya, Raden Smarajaya dan Raden Jayasmara menerangkan riwayat mereka dari awal sampai akhir.

In Balinese:   Di alase bet madurgama, katuturan ada Gajah ane meawak gede, tegeh, kulitne tebel kakah, tur kereng pesan ipun ngamah.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, para binatang hutan berkumpul di batang pohon yang tumbang.

In Balinese:   Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".

In English:  

In Indonesian:   sebulan yang lalu aku sempat lewat sana.

In Balinese:   Sedeng iteha I Lutung ngamah biu, lantas teka I Kaki Perodong ngaba tumbak lanying tur ngomong, " Bah, ne I Lutung ngamah biune, jani lakar matiang!".

In English:  

In Indonesian:   Ini aku menemukan tempat yang baik disana di Barat Sungai ada ponsok, itu pondok Kakek Perodong.

In Balinese:   I Lutung kaliwat demen kenehne ngamah biu nasak, tusing tau teken ketekan baya, iteh ngamah biu nasak di punya.

In English:  

In Indonesian:   Ada Cerita tentang I Lutung (Si Monyet) dan I Kakua (Si kura-kura).

In Balinese:   Tajeg surya, ri kala beburone iteh ngamah, I Sampi glalang gliling nanggehang sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeng iteha tonyane ngamah udang matah, I Ubuh ngisi tur ngedeng jenggotne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamah panak kambing, kucit, siap, muang ubuh-ubuhan kramane.

In English:  

In Indonesian:   Memangsa anak kambing, anak babi, ayam, dan ternak lainnya.

In Balinese:   Teked di carike, ia nepukin sampi sedeng ngamah padang.

In English:  

In Indonesian:   Binatang apa kau ini?

In Balinese:   Yadiastun jengah waleka buka keto, nanging I Sampi tusing ngisinin pangidihne I Kidang. “Icang sedeng layaha, da gugula icang ngamah padang!” keto I Sampi nyautin.

In English:  

In Indonesian:   “Sudahlah, aku tak ada waktu meladeni tangtanganmu.

In Balinese:   Sedeng itehe ngamah, Ni Wingsali makasiab nepukin buron tawah.

In English:  

In Indonesian:   Ya begitulah karma, seberapapun beraninya kalau bodoh pasti akan melihat bahaya seperti I Macan.

In Balinese:   Tiosan punika, basa Bali kabaos unik sangkaning madue makudang-kudang kosa basa, sakadi kruna ‘makan’ ring basa Indonesia yening terjemahang ring basa Bali, inggih punika ‘neda’, ‘ngamah’, ‘ngaleklek’, ‘madaran’, ‘nunas’, ‘ngajeng’, ‘ngrayunang’.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di kalangan perkotaan yang masyarakatnya heterogen seperti Kota Denpasar, intensitas penggunaan bahasa Bali terutama dikalangan keluarga semakin menurun.

In Balinese:   Rajan bojoge setata nuturin panjak-panjakne. “Cai nyai ajak makejang dadi ngamah buah pohe sakita keneh, kewala yatnain da kanti buah pohe ulung ka tukade!” Panjak-panjak bojoge satinut tekening tutur lan titah rajane.

In English:  

In Indonesian:   Pohon yang paling digemari kera-kera itu adalah pohon mangga.

In Balinese:   Kucite gede-gede jani, ulian tiang seleg ngemah ngamah, pindan dugas konden ade corona, kucit tiang kapah merunguang, nanging sesukat corona, geginan tiang ngemang kucit ngamah apang enggal ia gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Koncreng lan Men Koncreng kesiab ningalin bungut kuluke magetih.

“Iluh….” keto Pan Koncreng lan Men Koncreng makraik.

“Kuluke ngamah pianake!” keto Men Koncreng nyerit sambilanga ngeling.

In English:  

In Indonesian:   Pak Koncreng melepaskan beban yang diangkutnya lalu mengambil sebatang kayu bakar.

In Balinese:   Tusing cara i pidan dugas celenge ngamah dagdag, amah-amahan celenge jani makejang meli, jani liunan celeng lan sampine ngamah konsentrat ane beli aji pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia enu mineh-minehin sawireh tusing makita ngamah yuyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Pekak kena kolesterol ulian demen ngamah ebe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men sing dadi ngamah ebe, apa kal ajeng kak, ental?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Men pekak Cangak jani teka mai, tusing ngamah ebe kal ngemang ceramah?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamah, pules, keto dogen gaine jani ento makada I Kedis Cangak ngamokohang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kae mapi-mapi dadi peranda apang aluh ban kai ngamah iba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngamah ebe telung ukud, I Kedis Cangak lantas pules.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wadih ngamah be, kak?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane lakar ngamah ukudan caine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan Sang Mong beburon galak tur ames ngamah beburon lenan.

In English:  

In Indonesian:   Memang kau hebat kuat, namun sombong.

In Balinese:   Baan pekpek maan ngamah, I Tuma enggal mokoh.

In English:  

In Indonesian:   Tuma cepat gemuk karena mudahnya mencari makanan.
  1. Fred Eiseman "How Balinese People Express Ideas" 2010