ngamah

  • eat (can be used for animals only)
  • gray
Andap
ngamah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Celeng tyange ames ngamah dagdag.
No translation exists for this example.

Celenge liu ngamah luu.
[example 1]
Pigs eat a lot of garbage.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Tusing ngamah muang nginem yeh.

In English:  

In Indonesian:   Tidak makan, tidak minum.

In Balinese:   I raksasa pasti pedih tur ngamah cai makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada suba uling limang dina icang tusing nyidang ngamah.

In English:  

In Indonesian:   Aku tidak bisa makan sejak beberapa hari.

In Balinese:   Icang suba uling limang dina tusing nyidang ngamah.

In English:  

In Indonesian:   Tapi maaf, aku tidak bisa menolongmu.

In Balinese:   Buina tusing ngitungang apa-apa sajaba ngamah teken malali.”

Nyanan petenge buin I Cicing Gudig mabakti di Pura Dalem, mapinunas apang dadi okan Anak Agung. “Kaden cai aluh dadi pianak raja?”

“Aluh nika paduka betari.

In English:  

In Indonesian:   Beliau memerintahkan agar aku kembali ke istana.

In Balinese:   Yen sing nyidang cai nadah kola, kola ane lakar ngamah cai!” keto I Cupak gelur-gelur nangtangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Raksasa pedih tekening jitne ane suba ngamah sakayane makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka kuluk ngamah bubuh, mirip kuluk-kuluk nak buduh kasambat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana benne jaen-jaen, teka lanats mengne kumahan meten tur ngamah benne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden buin ia nagih ngamah sabilang wai,” keto panikan jro kelian marep I Celempung. “Sampunang ngandika sakadi punika jro kelian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cicing teka ngamah bangken Ni Limbure kanti telah.

In English:  

In Indonesian:   Sebenarnya lebih baik saya mati daripada hidup sengsara.” Setelah mendengar sabda ibunya, Raden Smarajaya dan Raden Jayasmara menerangkan riwayat mereka dari awal sampai akhir.

In Balinese:   Di alase bet madurgama, katuturan ada Gajah ane meawak gede, tegeh, kulitne tebel kakah, tur kereng pesan ipun ngamah.

In English:  

In Indonesian:   Gajah tak bisa lagi cara makan dan air minum sendiri.

In Balinese:   Icang suba uling makelo tusing ngamah, ane jani cai lakar amah kai, ha…..

In English:  

In Indonesian:   Siapa yang mau mengantarmu pulang?

In Balinese:   Sedeng iteha I Lutung ngamah biu, lantas teka I Kaki Perodong ngaba tumbak lanying tur ngomong, " Bah, ne I Lutung ngamah biune, jani lakar matiang!".

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyiknya iya makan pisang, kemudian datang I Kaki Peroding membawa tombak runcing dan berkata, "Bah, ini dia I Lutung makan pisangnya, sekarang akan dibunuh!".

In Balinese:   Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".

In English:  

In Indonesian:   sebulan yang lalu aku sempat lewat sana.

In Balinese:   I Lutung kaliwat demen kenehne ngamah biu nasak, tusing tau teken ketekan baya, iteh ngamah biu nasak di punya.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Cicing alase ento masih tusing ngamah be, tusing galak, maimbuh anteng ngijeng di pasraman.

In English:  

In Indonesian:   Di antara hewan-hewan itu, yang paling setia mendampinganya adalah seekor anjing bernama si Belang.

In Balinese:   Tajeg surya, ri kala beburone iteh ngamah, I Sampi glalang gliling nanggehang sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeng iteha tonyane ngamah udang matah, I Ubuh ngisi tur ngedeng jenggotne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamah panak kambing, kucit, siap, muang ubuh-ubuhan kramane.

In English:  

In Indonesian:   Memangsa anak kambing, anak babi, ayam, dan ternak lainnya.

In Balinese:   Teked di carike, ia nepukin sampi sedeng ngamah padang.

In English:  

In Indonesian:   Lho, kamu kok kalah melawan aku yang kecil ini?”

In Balinese:   Yadiastun jengah waleka buka keto, nanging I Sampi tusing ngisinin pangidihne I Kidang. “Icang sedeng layaha, da gugula icang ngamah padang!” keto I Sampi nyautin.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Sedeng itehe ngamah, Ni Wingsali makasiab nepukin buron tawah.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Tiosan punika, basa Bali kabaos unik sangkaning madue makudang-kudang kosa basa, sakadi kruna ‘makan’ ring basa Indonesia yening terjemahang ring basa Bali, inggih punika ‘neda’, ‘ngamah’, ‘ngaleklek’, ‘madaran’, ‘nunas’, ‘ngajeng’, ‘ngrayunang’.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, mengacu pada pendapat para ahil tersebut dapat diperoleh suatu pemahaman bahwa, untuk mencetak dan membentuk manusia yang berakal budi atau dalam hal ini berkarakter, maka nilai kelokalan melalui bahasa dan aksara Bali sangat penting ditanamkan sejak dini.

In Balinese:   Ipun nyambatang pianakne mati. “Cen leake ane ngamah panak icange, tujuhin jep, jani kal jambal matane matah-matah,” keto munyine I Pondal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rajan bojoge setata nuturin panjak-panjakne. “Cai nyai ajak makejang dadi ngamah buah pohe sakita keneh, kewala yatnain da kanti buah pohe ulung ka tukade!” Panjak-panjak bojoge satinut tekening tutur lan titah rajane.

In English:  

In Indonesian:   Pohon yang paling digemari kera-kera itu adalah pohon mangga.

In Balinese:   Kucite gede-gede jani, ulian tiang seleg ngemah ngamah, pindan dugas konden ade corona, kucit tiang kapah merunguang, nanging sesukat corona, geginan tiang ngemang kucit ngamah apang enggal ia gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Koncreng lan Men Koncreng kesiab ningalin bungut kuluke magetih.

“Iluh….” keto Pan Koncreng lan Men Koncreng makraik.

“Kuluke ngamah pianake!” keto Men Koncreng nyerit sambilanga ngeling.

In English:  

In Indonesian:   Pak Koncreng melepaskan beban yang diangkutnya lalu mengambil sebatang kayu bakar.

In Balinese:   Tiang meweh ngrereh tetadan.”

“Oh patekan caine mai lakar ngamah panjak-panjak manirane?” Raja Godogan cenidra.

“Ampura Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Mataku buta dan badanku sangat lemah.

In Balinese:   Katikne entunganga.

“Ih Macan, kanggoang iba ngamah katikne dogen!”

I Macan nulengek mabalih I Lutung ngamah sate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamah, pules, keto dogen gaine jani ento makada I Kedis Cangak ngamokohang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Men pekak Cangak jani teka mai, tusing ngamah ebe kal ngemang ceramah?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wadih ngamah be, kak?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kae mapi-mapi dadi peranda apang aluh ban kai ngamah iba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia enu mineh-minehin sawireh tusing makita ngamah yuyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngamah ebe telung ukud, I Kedis Cangak lantas pules.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men sing dadi ngamah ebe, apa kal ajeng kak, ental?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Pekak kena kolesterol ulian demen ngamah ebe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane lakar ngamah ukudan caine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan Sang Mong beburon galak tur ames ngamah beburon lenan.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Tusing cara i pidan dugas celenge ngamah dagdag, amah-amahan celenge jani makejang meli, jani liunan celeng lan sampine ngamah konsentrat ane beli aji pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan pekpek maan ngamah, I Tuma enggal mokoh.

In English:  

In Indonesian:   Pastilah Tuan berlimpah makanan.
  1. Fred Eiseman "How Balinese People Express Ideas" 2010