What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Amah

amah

hm;
  • eat (about animal) (Verb) en
  • makan (tentang hewan/binatang) (Verb) id
  • makan (bahasa kasar) (Verb) id
Andap
amah
Kasar
amah
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

"Blékii ! Ené amah tulangé" kéto I Wayan ngomong tekén cicingné.
[example 1]
"Blekii ! Eat this bone" I Wayan said it to his dog.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Anak ia suba mati amah buron.”

“Yadiapin ja belin kaine suba mati, kai makeneh ngalih, apang bangkene dogen apa tepuk.”

“Nah, lamun keto, mai kai nulungin!

In English:  

In Indonesian:   Setelah ia tiba di sana pintunya tidak mau tertutup, dan binatang buas penjaganya juga semuanya menurut.

In Balinese:   Sadina-dina I Angsa teken I Kerkuak setata bareng-bareng ngalih amah ka tegale.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari I Angsa dan I Kerkuak selalu bersama-sama mencari makan ke ladang.

In Balinese:   Jag sepanan ia negen eduke ento, sawireh kendel atinne I Belog suba mati amah macan, buin besik nyeh atinne bakal sarap macan cara I Belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita jani nuju I Raksasa luas ngalih amah, maketelu manike jemake tekening Bulan Kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tiang ngmargiang 3A, apa ada amah.

In English:  

In Indonesian:   Serba dimudahkan.” “Pikirkanlah dengan matang.

In Balinese:   Apa ane anggon wake ngilangang basang layah sajaba iba amah wake?”

I Jaran nyaurin, “Wake tusing liu raos, yan suba dane Dukuh Janggaran ngelugrain, wake ngisinin pangadih ibane.”

Mara keto raos I Jarane, I Macan nyujur linggih dane Dukuh Janggaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada sandang amah di telagane.

In English:  

In Indonesian:   Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.

In Balinese:   sube slebesik paling lan amah alu, jani buin kene grubug, telah konyangan telah “hik hik hik hik” sebet tiang ngeling pedidi di bucu kamare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Atas asung kerta wara nugraha Ida Sang Hyang Widhi Wasa, antuk nyarengin ring ajeng ida dane sinareng sami untuk Orasi punika mamurda ”GALIH MAUTAMA”
                                                                                GALIH MAUTAMA
Galih punika ka perluang banget ring jagat, kaangen ngajeng , prasida kaadol utawi kaadep, kadadsosang amahamahan buron miwah sanelianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galih punika sanget ka perluang ring jagat, Ka angen ngajeng , utsahe , amah - amahan buron miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Meri lakar ngemaang amah merine Pan Meri lantas ngaukin ri…ri….ri…ri…!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Meri lakar ngemaang amah merine Pan Meri lantas ngaukin ri…ri….ri…ri…!

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Yen pamutusne patuh tekening I Jaran lan I Sampui, icang nyukserahang dewek, amah ba icang!” pangidih I Botol, munyinne enduk.

In English:  

In Indonesian:   Kudengar Nyonya adalah hakim yang bijaksana,” kata I Botol dan I Samong seraya menjelaskan peristiwa yang sulit dipecahkan itu. “Nguik...., nguik....!

In Balinese:   Mara keto pegrasah burone ngalih amah makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake ane mabudi tekening cai, jeg balik tagih amah cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani ngetel puesne tur makeneh nyarap bebedage totonan. “Yen ne amah sinah betek basange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Meong ane sedeng ngalih amah lantas maekin I Piyit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang suba uling makelo tusing ngamah, ane jani cai lakar amah kai, ha…..

In English:  

In Indonesian:   Siapa yang mau mengantarmu pulang?

In Balinese:   I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".

In English:  

In Indonesian:   I Kakua diberikan hanya kulitnya.

In Balinese:   Rerenang, sukak nyen kolongan caine.” “Kanggoang padang tuh amah bandingang makenta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karana burone suba pada tangar, dadi makelo ia masusupan, masih tusing maan apa-apa. “Jani melahan I Meng dogen amah, karana i dewek suba dueg, tusing ada buin ane patut palajahin teken ia”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi tusing pesan kone ia taen maan kedis, wireh tusing ada kedis ngalih amah krana padine mara ngandeg beling, tonden pesu buah.

In English:   So he did not get any birds at all, considering that there were no birds looking for food because his paddy just had the ovary, the fruit had not come out yet.

In Indonesian:   Jadi ia katanya sama sekali tidak mendapatkan burung, mengingat tidak ada burung yang mencari makan karena padinya baru membentuk bakal buah, belum keluar buah.

In Balinese:   Buina ia tusing mampuh ngalih amah ulian suba leleh ngaepin angin baret ituni.

In English:  

In Indonesian:   Terlebih lagi ia sudah tidak mampu mencari makan karena sudah lelah setelah menghadapi angin kencang tadi.

In Balinese:   Buina ia tusing mampuh ngalih amah ulian suba leleh ngaepin angin baret ituni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawai-wai I Siap Selem ngalih amah nganti ke dauh pangkunge.

In English:   Every day black chickens forage to the west of the ravine.

In Indonesian:   Setiap hari ayam hitam mencari makan di sebelah barat jurang.

In Balinese:   Ane sengkala, nglantas mati amah singa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sing amah leak jeg amah timpal!!!

In English:  

In Indonesian:   Kalau bukan dimakan setan, dimakan teman!!!

In Balinese:   Kai kaliwat sakti, tusing buungan iba amah kai.

In English:  

In Indonesian:   Karena sudah terlalu takkut I Macan, kemudian mereka berdua jatuh di jurang dan tertimpa batu.

In Balinese:   Beburone melaib takut, ten medue umah, ten medue tongos ngerereh amah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Trus jelekne ane ngubuh kuluk bali, sebilang kulukne ngelah panak, jeg kutange panakne di rurunge, nyaan gede sing be ade ane ngerungang, kliyang kliyeng di rurunge ngalih amah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes tenget, pamuputne telas amah nget-nget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Haraga jukut di peken hargane menek.krana petani ne di carik liu pesan ane buron ane ngae petani gagal panen.iraga jani harus nganggen pestisida apang jukut ne dicarik apang tusing amah teken buron.sedurung iraga ngadep ke peken iraga harus tetep ngumbah jukut ne apang tusing misi racun .iraga harus hati hati milih makanan krane tusing tawang sumber uli pestisida utawi racun ane lenan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes tenget, pamuputné telas amah nget-nget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara lebeng a katih abana menek ka punyan kayuné teken I Lutung.

“Kal aba menek satene, Tung?” “Badah, sajan cai buron belog, yan betén ejang sinah amah semut, legu, jangkrik muah capung.”

I Macan siep tusing mamunyi, itep manggang sate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumanang bedik apang ada masih amah icang!”

“Nah, icang janji.” “Lamun keto, enggalin kelesang krangkeng icange!”

Disubane magagahan krangkenge, encol I Lutung macelep ka krangkenge.

In English:  

In Indonesian:   Tegakah kau melihat aku sengsara seperti ini.

In Balinese:   Yan rasaang, beh cara munyin kerug sasih kaulu munyin doosanne I Naga Basukih amah kenyelne, masih tonden nyidaang nguluh Gunung Sinunggale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenken nyen icang buung ngalih gagaen lakar ngayahin anak matuakan.” Masaut ane muani, “Beh, da ja nyai keto, awake sing ja buat matuakan dogen, awak makeneh negarang karirihan awake ngalih amah ulihan daya, apang sing mesuang peluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padine ane tajuka telah amah bikul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane kakeberang I yuyu lakar kapantigang di batune lempeh sinah ia mati encak, mara isine amah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing buungan jani giliran caine amah kai.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling ugug saling ngempug

Lebian begug payu glebag-glebug Lebian sigug payu amah grubug,

Tan satinut awig payu gumine uwug,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngoyong jumah

Boyaja glayah-glayah Magae uli jumah

Pang misi amah basange layah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngoyong jumah

Eda mesu sajaba ngalih amah Tawang basang layah Basang layah pipis telah

Apa amah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu liu kedise mapunduh-punduh ngalih amah.

In English:  

In Indonesian:   Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.

In Balinese:   Ditu ia bareng ngalih amah.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Tumben tepukin tiang dini, bareng ngalih amah.

In English:  

In Indonesian:   Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.

In Balinese:   Jengah pesan ia nepukin ada kedis gede, bareng ngalih amah sig tongos kedise cerik-cerik.

In English:  

In Indonesian:   Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.

In Balinese:   Amah telasang!”

In English:  

In Indonesian:   Rasain lu!”

In Balinese:   Nanging titiang setata kakirangan amah, kantos titiang berag sapuniki.

In English:  

In Indonesian:   Di kamar tidur raja juga ada binatang lainnya.
  1. Eka Werdi