How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nagih

nagih

  • be about to do something (vs. bakat = get back something that has been lost, be able, can) en
  • (vs. ngidih = beg) en
  • demand something back from someone, ask for something en
  • want something demand return of something en
  • mau, berhasrat id
  • meminta id
Andap
nagih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buka ngemuduhang tuak sekele, I Made Sutama ane dadi krama banjar nagih menahin awig-awig desa ane suba cumponinne teken banjare.
[example 1]
Like overdrinking palm wine, Made Sutama wants to improve a rule that has proven to be effective in his neighbourhood.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Teka lantas I Cicing gudig nagih ngidih bene I Kerkuak.

“We kerkuak baang ja icang ngidih bene abedik, basang icange layah tusing maan ngamah.”

Masaut I Kerkuak, “Ye mai-mai neh amah be icange!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Belog, apa daar cai ento mirib jaen pesan?”

Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”

Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarèng lobanè lan ngèka daya Cangak nelahang makejang isin telaga sejabaning yuyu.Yuyu sanè sangsaya nagih masih Ipun kisidang, Cangak nyak ngisidang yuyunè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked di tengah goane dapetange I Benaru nagih melagandang Raden Dewi.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Ri kala Minak Jinggo nagih janji kadadosang rabi, Ratu Ayu Kencana Wungu nulak.

In English:  

In Indonesian:   Sebab dia kecewa Minak Jinggo tak lagi tampan.

In Balinese:   Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bedik-bedik nagih masuntik ka dokter, bedik-bedik sube nagih pil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ne jani malenan, bisa kanti wadih ngoyong jumah ulian liunan libur, liburne ane bakatang boya ja ulian nagih libur, kewala ulian gering korona, mekada sing ngidang kija-kija.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne upakarane lakar mulai, nanging ada anak tolah tolih meliat Kori nagih ngidih bunga, ane kekenehang ape je ingetange yen lakar ke sanggah?

In English:   When the ceremony begins, there are still people looking back asking for flowers.

In Indonesian:   Lalu upacaranya dimulai, tetapi ada orang yang clingak-clinguk melihat ke belakang ingin meminta bunga, apa sih yang dipikir dan dingat jika mau ke tempat suci?

In Balinese:   Pakcoy, Pakcoy, kaden tetanggane nagih alape"

"Ken-ken carane ngalap, Tut" "Aluh Me tinggal butbut gen"

"Tut, seken-seken Meme metakon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikenkene panake ngeling inget-inget nagih susu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lénan ento, iraga ngidang masih maubu-ubuan, kéwala apang tusing sanget mesuang modal lan resiko pocol masih rendah, iraga ngidang ngubuh siap bali, tusing wantah aluh ngubuh, siap baliné masih tusing sanget nagih amah-amahan ané tawah-tawah cara siap oren.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu Hidimba gedeg teken corah adine madan Hidimbi karana madaya jagi nyelamatin Panca Pandawa kanti nagih ngematiang adine pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten Masi masyarakate sane nenten ngamolihang kartu BPJS, masyarakate sane lianan langsung nagih maganti kartu sane kapolihine malunan lakar gantine nganggen kartu BPJS punika apang patuh Masi maan pipis nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cang nagih bebek bat jeg bebek ingan cang bange.”

I Belog kaliwat pedih.

In English:  

In Indonesian:   Aku minta itik berat, tapi diberi itik ringan.”

Si Bodoh amat marah.

In Balinese:   Pan Meri kesiab takut nagih malaib sakewala batisne lemet awakne ngetor.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Pan Meri kesiab takut nagih malaib sakewala batisne lemet awakne ngetor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang patuh teken iba paturu makampid.” Ditu lantas banjar kedise sebet sawireh I Bukal nagih duman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden buin ia nagih ngamah sabilang wai,” keto panikan jro kelian marep I Celempung. “Sampunang ngandika sakadi punika jro kelian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, disubane I Macan kapesuang uli krangkeng, jeg mabalik kenehne I Macan nagih nyarap I Cita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang palabuhan ida mararian nagih numbas anak luh berag ane nyuun tain siap ambul kuskusane, nanging tusing masi ada ngadepin.

In English:  

In Indonesian:   Dan lagi hamba akan memberi sehelai daun alang-alang dan setangkai bunga gadung.

In Balinese:   I Macan makesiab nepukin bojog cekah saha nyerit nagih masiat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane cen biune dadi alap, apang sida mapikolih, buka janjine?” “He Lutung, eda gagesonan nagih ngalap biu!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen makejang bakat urukang, sinah cai aluh lakar ngamatiang icang.” Nyet keto omongne, nanging I Macan kedeh masih nagih malajahin karirihan I Menge buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nelik matane I Macan nagih nyarap I Papaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berek tonya, tonya apa ja iba?”

Masaut I Sigir, “Da jerone tangkejut, tiang jlema mala, patujuhin tiang ngalih bapan tiange Bhatara Surya di tanggun langite.” Anak matekap masaut pedih ngembros, “Saling iba jlema asibak nagih ngalih tanggun langite, anake nu genep ukudan sing nawang kema.”

Buin majalan I Sigar ngecogcog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berek tonya, tonya apa ja iba?”

Masaut I Sigir, “Da jerone tangkejut, tiang jlema mala, patujuhin tiang ngalih bapan tiange Bhatara Surya di tanggun langite.” Anak matekap masaut pedih ngembros, “Saling iba jlema asibak nagih ngalih tanggun langite, anake nu genep ukudan sing nawang kema.”

Buin majalan I Sigar ngecogcog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet ring manah titiang mangenehang, nagih mekelid tusing nyidayang, pesu jejeh, sami pada keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape buin pedharman tiang paling sik duur, pastine di duur penataran, aeng keweh ne tiang nagih ngatur bakti keme.

In English:  

In Indonesian:   Apa lagi pedharman saya paling di atas, pastinya di atas penataran, sungguh susahnya saya mau sembahyang kesana.

In Balinese:   Ape buin pedharman tiang paling sik duur, pastine di duur penataran, aeng keweh ne tiang nagih ngatur bakti keme.

In English:  

In Indonesian:   Apa lagi pedharman saya paling di atas, pastinya di atas penataran, sungguh susahnya saya mau sembahyang kesana.

In Balinese:   Wake ane ngutus I Sawunggaling ngmatiang anake buka cai

Sawireh dosan caine kalintang gede Cai buka kuping ngliwatin tanduk Kajegegan Layonsari, somah caine, ngliwatin kajegegan pramiswari Wake ane pantes ngelahang ia Mati cai jani Jayaprana

Da pesan cai nagih ngelawan!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cicing borosane ngongkong galak kecag kecog nagih nyagrep. “Tuwunang iban caine, bojog Irengan sing ngelah pangundadika.

In English:  

In Indonesian:   Diam-diam I Yuyu merangkak ke atas pohon.

In Balinese:   Ia nagih besek ane gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelaku ngaku yening ia ento timpal tiang tur ia lakar nagih nyilih pipis ka kontak ring hpne salah satune titiang.

In English:  

In Indonesian:   Pelaku mengaku bahwa dirinya adalah teman saya yang ingin meminjam uang kebeberapa orang salah satunya adalah saya.

In Balinese:   Setata nagih tetadahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiyang ngelah pisaga Pak Kaleran semeng-semeng di pondokne tiyang nepukin ada "piring terbang", "sapu terbang" kurenane ngonyeh nagih cerai gara-gara Pak Kaleran sesai mulih semengan punyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerik-cerik Jani nu masuk sube nganten konden Nawang isin paon.Jumah nu ngandelang meme Orin nyakanang nu natak nagih pipis JK meme bapa mayah kene keto di sekolahan bekel msuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan, yèning sameton- sametonè ngalih pipis ka dura negara, makejang nagih gagapan anè mewah-mewah tur anè misi mèrek luar negri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bedik-bedik nagih masuntik ka dokter, bedik-bedik sube nagih pil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen batesin, basange kreak kreok nagih ngajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin jani bule ne liu sajan ane negakin motor, anak sing bisa negakin motor nagih ngabe motor kengkenan men.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ne jani malenan, bisa kanti wadih ngoyong jumah ulian liunan libur, liburne ane bakatang boya ja ulian nagih libur, kewala ulian gering korona, mekada sing ngidang kija-kija.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu caleg ane nagih menekang kesehatan muah kesejahteraan krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu turis mancanegara ane nagih melajahin tari Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden pesu, nu lakar mukakin pintu gerbang, tepuklah bedik-bedik ada anak luh ibuk ibuk ngajak nak cerik tetelu, bih engken je dug dag dug dag bayu bane yen misalne ternyata to selingkuhan i bapa nagih tanggung jawab, buik jeg uug prajani keluarga ragene toh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nagih macelep ka desané ento iraga harus maperiksa malu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tyang berolahraga tyang ngelewatin sungai, tyang nagih antuk beristirahat di sungai nto nanging mbok tyang tusing setuju karna sungai to meno jelek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakate madagang tusing ja nagih modal ka pemerintah tur ento masih tusing dadi beban pemerintahe.

In English:   People should be given the freedom to sell as long as they adhere to health protocols and keep distance if necessary.

In Indonesian:   Kalau tidak dilakukan seperti ini bagaimana caranya masyarakat untuk bertahan hidup, jika mengandalkan bantuan pemerintah saja tidak cukup.

In Balinese:   Murid tiange ane lenan ada masi ngorahang, dugas ia nagih ngidih pipis teken reramanne anggona meli paket data, jeg prejani reramane bangras ngopak pianakne, ngorahang alih-alihane jani keweh, kadirasa pipis anggon meli baas kal jakan buin mani konden karuan ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg madukan di peken, di bedaja tukang parkire keprat keprit, di bedauh ade dagang canang ngajak pianak ne ngeling kuak kuek nagih mulih, di bedangin ada nak nawah pindang, duuhh…kobet kenehe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jug nagih wug asan gumine yen nepukin ibuk-ibuk nawang ane keketo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling pidan tiang sai nagih apang mokohan, da ja mokoh, apang misian bin bedik dogen tiang suba demen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane barong ketkete mesolah lima tiange sube ngejer, buina misi mati lampu, mekejang peteng, tiang merase kiap, lantas nagih mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade turis ngae konten Kanti menek ke Padmesana, ade anak luar bali mefoto Kanti menek ke patung Ganesha ne, Ade mase ane nerobos dugas rainan nyepine, nagih melali ke taman nasional Bali barat, biin misi ngelawan pecalang ane mejage.

In English:  

In Indonesian:   Ada turis membuat konten sampai naik ke Padmesana, ada tamu luar Bali berfoto sampai naik ke patung Ganesha, ada juga yang menerobos waktu hari raya nyepi, mereka mau jalan jalan ke Taman Nasional Bali Barat, sampai berani melawan pecalang yang sedang berjaga.

In Balinese:   Ring jagate mangkin sampun polih alat luih angge ogoh-ogoh nyane apang ngenah sekadii idup tur galak nagih makpak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semelah tingkah jelema pasti ada corahne jele tur loba cara raksasa, ane drowaka nagih lan makeneh nguasa sekancan apa ane ada digumine, anggonna padidi.

In English:   He doesn't care about others they’re feel miserable.

In Indonesian:   Sebaik-baiknya tingkah manusia pasti ada saja yang jahat dan juga rakus seperti raksasa, yang tamak berkeinginan berkuasa atas apa yang ada di bumi, untuk dirinya sendiri.

In Balinese:   Apabuin timpale demen ngulik HP sinah nagih fotona iraga kala matekap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutnyane yening iraga nagih nyiptayang kerukunan umat beragama patut punika maju bersama-sama, nenten mentingin kepentingan agama sendiri namun juga mementingkan agama orang lain punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men, ne jaran nirané anak nagih pedeman ane melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén kasar baan kola ngorahang, patuh tekén éda matari nagih meli jaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pang sing mapas asune totonan da demen madaya corah, nah cara pemerintahne jani sapatutne malaksana manut swadharmane dados pemimpin apang rakyatne makmur tur bagia eda ane duuran gaya elit ane betenan makilit, disubane ketara korupsi ngencolan nagih grasi lantas payu makremasi.

In English:   In order not to meet the dog, don't use tricks, like the current government should carry out its duties according to its duties so that its people are prosperous and happy, don't act on the elite style of the people who are destitute, when they are found to be corrupt, they ask for clemency and they are eventually cremated.

In Indonesian:   Agar tidak ketemu dengan anjing tersebut jangan menggunakan tipu muslihat, seperti pemerintah saat ini seharusnya melaksanakan tugas sesuai tupoksinya agar rakyatnya makmur dan bahagia jangan diatas gaya elit rakyatnya melarat, saat ketahuan korupsi minta grasi akhirnya dikremasi.

In Balinese:   Tiang nagih adane pekan petang

In English:   I wish there was a night market

In Indonesian:   Aku ingin ada pasar malam

In Balinese:   Tiap semengan nagih meplalian layangan, nuju angine ngancan baret.

In English:  

In Indonesian:   Jadilah tiap pagi selalu minta ditemani main layangan, kebetulan angin memang sudah semakin kencang belakangan ini.

In Balinese:   Tiang masi bisa ngae.” “Mula keto, truna-trunane ento anak keto masi, bareng-bareng magarapan, tusing ada nagih prabia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah cening, ajak makejang apang bisa nulad I bebek, da magarang saling langkungin nagih makisid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing cara ibi puane ebene magarang nagih keberang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buih, magarang ebene nagih kakeberang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Singkat cerita supervisor merasa pedih, lantaran tusing kuat ngajak tekanan teman kerja tersebut supervisor baru ento nagih berhenti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantonge tipis mamuyung

Ulian gumine jani suung Makejang pade makurung Sing ade ne ngidang nulung Panake uyang nagih kuota Sing ngitung gumine nu uyak corona Yen tuara baang pragat meguyang Somahe guer-guer ngeremon Ngungkabang mekejang isin paon Ulian gerange sube keonyang Pragat sube jani megarang Ngae sirahe uyeng-uyengan

Kel kudiang men jani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangupa jiwa kakenehang sabilang wai

Apanga payu ngae darang nasi Boya ja ngidaang majudi Apa buin nagih melali

Nyen kapelihang teken unduke jani Unduk ane tusing ngetisin ati Tusing nawang misan teken rerama pedidi

Ulian itep magarang ngalih bati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali konden terlalu sadar teken pentingne ngejaga lingkungan, nagih aluh dogen ngutang luu dini ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Méong ngencotang nengok, nyaru-nyaru nagih ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ngerase seni rupa Bali ne sube nagih hilang di wilayah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki orasi irage indik seni rupa sane ring Bali sane nagih punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Serahang tirta amerthane yening cai dot selamet!”

Ida Bhatara Wisnu nyaurin antuk semita manis. “Uduh cening Sang Garuda idewa, yening cening nagih tirta amertha tekening manira, pastika manira mapaica tekening cening.

In English:  

In Indonesian:   Belum selesai memikirkan siasat, tiba-tiba Sang Garuda tiba di Wisnu Loka.

“Hai Dewa Wisnu, aku kemari mencari tirta amertha untuk membebaskan ibuku dari perbudakan para naga.

In Balinese:   Solahne jele pesan teken kedise lenan, sabilang ada ane paek nagih cotota.

In English:  

In Indonesian:   Biar kamu tahu saja, coba kamu buang kotoranmu sekarang.

In Balinese:   Iba soroh kedis kapecit, nagih ngalahang kai.

In English:  

In Indonesian:   Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.

In Balinese:   Ipun raris matur ring Ida Sang Prabu.

“Inggih Gusti Prabu, mangda mamargi sayemwarane, ledangang Gusti Prabu mecutin titiang ping telung dasa.”

“Kal soleh, ngudiang paman nagih apang katigtig ping telung dasa?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika tiang nagih calon pemimpin Bali puniki ngalih solusi apang Bali puniki aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cicing nyeritin timpalne. “Kambing icang teka nagih janji,” ucap I Cicing uling tongose majohan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara Daha Mabok Selem nawang pisagane sugih, lantas ia kema nyibsib ka umah Daha Ubanan nagih ngemalin dedarane.

In English:  

In Indonesian:   Perawan tua itu pun menjadi orang terkaya di kampungnya.

In Balinese:   Ningalin I Tuma ane mokoh, I Titih maekin tur nagih masuwitra.

In English:  

In Indonesian:   Titih senang dijadikan murid oleh Tuma.

In Balinese:   Saget I Titih nagih ngutgut Ida Anake Agung.

In English:  

In Indonesian:   Di kamar tidur raja juga ada binatang lainnya.

In Balinese:   Apabuin kanti ade ane ngorahang ngemang pipis nanging misi nagih foto kartu keluarga utawi identitas pribadi sane lianan, sampunang pun baange.

In English:  

In Indonesian:   Kita juga harus tetap rajin membaca surat kabar, baik media online maupun media cetak, agar kita juga tahu akan perkembangan dari dunia ini.

In Balinese:   Saget nagih pipis voucher Shopee pay keto ring aplikasine, telung atus ye nagih, lakar anggone ongkos ngirim kone.

In English:  

In Indonesian:   Akhirnya seseorang tersebut kembali menelpon, saya diminta memasukkan kode yang ada di SMS saya.

In Balinese:   Buka semute ngalih gula , makejang nagih ka Bali ngalih bati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga lekad dibali, iraga nuning Bali terkenal olih tradisi ne, selain ento makanan khas Bali masih terkenal, coba metakon sareng timpal timpal sane sing mulo asli bali,pasti nuning apo to lawar,ayam betutu,be guling,sambel matah.Bahkan turis e utawi wisatawanne mula kebali selain Melali, ia mula gelap ke bali apang maan masih ngerasayang makanan khas baline.Iraga nak bali masak kalahanne ajak wisatawan,iraga harus nyidang ngelestariang makanan khas baline.Ten je masak,ngasanin makananne gen mikirmalu,sushi apo sambel sero nah.?Lamun iraga mekeneh makanan khas baline terus Ade di masa mendatang.Iraga pedidi harus nyidang ngasanin nikmatnya makanan khas baline, muun iraga suba bisa ngasanin pasti Nawang kenken nikmat makananne, dados melajah makanan barat tapi muun iraga seken nagih ngelestariang makanan khas baline, iraga coba melajah ngasanin lan masak makanan khas iraga,melajah ngae sambel gen je.Jek pasti terus ade makanan khas baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohne tiang negak motor pas hujan nagih masuk ke sekolahh, dijalane yeh ne menggenang tegeh ulian pengaliran yeh ane dikota - kota kuangan care selokan dll.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   di suatu hari tiang negak motor nagih ke sekolah, sengsengaja tyang ningal lulu mekacakan di rurunge

In English:   One day I was riding a motorbike to go to school, and I accidentally saw a pile of garbage that was very scattered on the road

In Indonesian:   Di suatu hari saya sedang mengendarai motor untuk pergi ke sekolah , dan tidak sengaja saya melihat tumpukan sampah yang sangat berserakan di jalan
  1. Fred Eiseman