UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Kema

From BASAbaliWiki
k)m
kema
Root
kema
Other forms of "kema"
Definitions
  • thither; there, motion away from speaker, go there, go ahead over there en
  • ke sana id
Translation in English
go there; thither
Translation in Indonesian
ke sana
Synonyms
Antonyms
  • mahi (l)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    kema
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Tamu-tamu ane teke kemu dadi meli poto-poto ane pameran ditu. Nyenin potone suba payu, pipisne lakar kedum dadi dadua.
    English
    All visitors who come to the orphanage are allowed to purchase the pictures at the exhibition. After that, the money from the sale will be divided in half.
    Indonesian
    Tamu-tamu yang datang ke sana dipersilakan membeli foto-foto yang dipamerkan di sana. Jika fotonya sudah laku, uangnya akan dibagi dua.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Ditu lantas Ida ngandikain jlema Pamating. “Ih iba Pamating, kema iba ka umah Men Bekunge, takonin panakne luh, kene abeté, Cening, Cening, demen teken buah delima?
    English
    -
    Indonesian
    Jika nanda suka, suruh kakakmu yang laki-laki mencari!” Begitu perkataan beliau diikuti oleh Si Pembunuh, kemudian ia berjalan menuju rumah Men Bekung.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Sayan makelo sayan liu anaké pada kema tur pada ngenehang, anaké ané ngaé séméré kaurugan baan tanah ditu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Anak Ririh
    Balinese
    Kema lantas i Angsa ka tukad dangin desa, ditu ia nolih liu ada be.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian I Angsa pergi ke sungai di timur desa, di sana ia melihat ada banyak ikan.
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Makeneh lantas I Angsa ngajak I Kerkuak kema ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan.

    “We Kerkuak di tegale suba telah amah-amahane, lan bareng ajak icang ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan,” keto munyine I Angsa.

    “Ye jeg ngepas sajaan, basang icange suba layah!
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian I Angsa berpikir mengajak I Kekuak ke sana ke sungai timur desa mencari makanan.

    “Hei Kerkuak makanan di ladang ini sudah habis, mari ikut bersamaku ke sungai di timur desa mencari akanan,” begitu ucapnya I Angsa.

    “Wah pas sekali, perutku sudah lapar!
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Kema cening ka Gelgel tur matiang musuh Ida Dalem marupa gagak, sawireh ia sering ngrusak ajengan Shri Raja.
    English
    After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.
    Indonesian
    Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Ento ada ja payuk panyukutan di paon, kema ja anggon!” keto raos pisaganne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Kema lablab anggon be kuah, awak ka uma jani buin,” I Nyoman Jater tumuli majalan ka uma.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Enu ngorahang Bali asri kema mai?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali indah,asri
    Balinese
    Kema lautang laksanayang!” Masaur Sang Utamaniu, “Inggih Dang Guru, titiang sairinga ring sapituduh Dang Guru”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Begawan Domia
    Balinese
    Nuju Ida kluwe miwah kasatan, ngagendong Ida ngidih-idih ajeng-ajengan kema mai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Begawan Domia
    Balinese
    Masaut I Belog, “Nah, icang pasti milu kema bareng nulungin bapa ngalih eduk.” Tan kacarita buin manine pasemangan ia majalan ajaka dadua ka alase bakal ngalih eduk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Maleme ento makada ngudang watek para bikul kema.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bikul ka Suarga Loka
    Balinese
    Lan kema.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Kewala da sebet, icang nyidang nujuhin cai tongos maubad,” saut I Lembu.

    “Dija tongosne ento, diolas tujuhin ja icang,” saut I Cicing Alas mapangapti.

    Kema cai ngidih tulung tekening I Kedis Cangak!
    English
    -
    Indonesian
    Serigala itu duduk di bawah pohon randu.
    Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
    Balinese
    Kema mai malali iringa ban parekan.
    English
    -
    Indonesian
    Patih dan rakyat menghaturkan sembah. “Maafkan hamba paduka raja, mengapa paduka raja seorang diri kembali dari berburu?” Tanya patih.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Eh dagang, kema orahang teken rajabe dini.
    English
    -
    Indonesian
    Eh pedagang, bilang kepada rajamu di sini.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ene kola ngaba takilan, jalan gagah ajak dadua. “I Cupak lantas nunden adine ngalih yeh, “Kema adi ngalih yeh, kola nongosin takilane dini. “Nyrucut I Grantang ngalih yeh.
    English
    -
    Indonesian
    Mendengan perkataan I Cupak seperti itu ibu dan ayahnya tersenak, merasa dengan dirinya salah."Sekarang saya akan mencari adik saya, akan saya bawakan makanan!" Ibunya terburu-buru membuatkan I Cupak makanan.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ngaksi kawentenane punika, raris Raden Dewi ngandika teken Men Bekung. “Uduh Meme, titiang matakon, dija umah memene?’ Ajak gelah melali kema ka umah Memene apang gelah nawang. ”
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.
    English
    -
    Indonesian
    I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Peluhne matah-matah pesu membah, lantas ngomong, “Baang wake galah lakar nunasang ring dane Dukuh!”

    “Nah kema enggalang iba tangkil!”

    I Jaran nyerucut majalan tangkil ring dane Dukuh Janggaran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Icang mancing ajak timpal-timpale ka yeh lali!” pasaut Wayan Sereg. “We, da kali jani mancing kema.
    English
    -
    Indonesian
    Saya mau pergi mancing dengan teman-teman di Yeh Lali,” jawab Wayan Sereg. “Ini masih siang bolong, jangan pergi mancing sekarang.
    Folktale Engkebang Gamang
    Balinese
    Icang mancing ajak timpal-timpale ka yeh lali!” pasaut Wayan Sereg. “We, da kali jani mancing kema.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Engkebang Gamang
    Balinese
    Ne biasane sabilang wai karamenin baan toris mancanegara, ane kema mai ngebekin tongos-tongos pariwisatane, nanging ne jani suba sepi ulian virus koronane ne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Liwat bulan pitung dina, I Kendul lan I Kendil ngrembug.

    “Lan alih arta brana ane sambatanga teken i bapa!” keto I Kendil ngajakin beline. “Arta branane ento pasti kasimpen di tengah guok sisin tukade mapan i bapa sawai kema,” keto I Kendil ngomong.

    “Sing, I Kendul nungkasin. “I bapa tusing nyimpen kasugihan di tongose aluh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Godogan lan Arta Brana
    Balinese
    Nongos ia di gooke I Kedis Puuh sambilanga ngantiang amah-amahan ane teka kema.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
    Balinese
    Sengap paling Pan Meri mengalihin kema mai masih tuara tepukina.
    English
    -
    Indonesian
    kw....
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    “Suba sandikaon adi enu masih kema mai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Sengap paling Pan Meri mengalihin kema mai masih tuara tepukina.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    “Suba sandikaon adi enu masih kema mai.
    English
    -
    Indonesian
    Ya.......
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Tusing icang nyidang nyujuh kema.”

    Buin ngomong I Semal, “Nah jani ada carane, icang ajak cai jani ngekadaya, pang nyidang nginum susune ento.”

    “Men kenken carane?” keto I Bikul matakon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bikul lan I Semal
    Balinese
    Kene ia mamunyi, “Nah cai Cita, kema suba kalahin mulih, depang I Macan di tengah jebage!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Cita Maprekara
    Balinese
    Ebene sisan daar bang pisaga ngidih abedik, yen enu sisane dadi adep.”

    I Congeh nyakupang limane matur suksemaning manah. “Nah ne jani kema suba cai mulih nanging ingetang eda nyen unduke ene sambatanga teken anak elenan.”

    Disubane I Congeh mapamit, laut ia encol neked di sisin segarane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
    Balinese
    Kacrita jani Ida Raden Mantri ring Daha, nuju peteng ida malinggih di bale kambange di taman, lantas ida mireng raos ngambara. “Cening, Cening Mantri Daha, jani suba teka karman Ceninge, kema jani Cening luas ngaba prau takon-takonang karman Ceninge.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian Ni Limbur ditikam dengan daun alang-alang dan dipotong-potong mayatnya, lalu dilemparkan ke dalam jurang.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    I Goak teka kema tur nyotot matane I Gajah buka dadua.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
    Balinese
    Tiang tundene ngalih dadong apang ngubadin memen icange.” Dadong basang gede nyautin, “Nah lamun keto nyanan dadong kema ngubadin memen nyaine.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    Ngomong I Raksasa teken i pangangon, “Nah, kema kaukin I Ketimun Mas.
    English
    -
    Indonesian
    Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Ngomong I Raksasa, “Ih, jero pengangon bebek, jalan kema kumahne I Ketimun Mas.
    English
    -
    Indonesian
    Beh, Saya sangat takut.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Lantas ada kone meong teken bikul, kema maekin memenne I Ketimun Mas.
    English
    -
    Indonesian
    Diceritakan sekarang ibunya datang.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Nah… Cai Kidang, jani ajak icang kema ka tongos macanne ento, apang tawanga, lakar siatin icang jani, pang sepalanan, bangka tendasne.” “Nah mai tugtug jani icang!” Keto I Kidang masaut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
    Balinese
    Nah kema jani iba majalan.” Gelisang satua teked I Kelesih sig purin Ida Sang Prabu sane nruweyang asu Blanguyang ento tur ngojog ka pawaregan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Klesih
    Balinese
    Kema mai mataluh di loloane, aukud tuara ada lekad.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    Kacerita jani, nuju Pan Cening kema ke teban I Langganane, jeg makesiab Pan Cening nepukin unduke ento, lantas ia matakon, “Wih Langgana, dadi telah pongpong Cai tanahe ento?” Masaut I Langgana, “Kene Pa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Langgana
    Balinese
    Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".
    English
    -
    Indonesian
    sebulan yang lalu aku sempat lewat sana.
    Folktale I Lutung Teken I Kakua
    Balinese
    Yen nyak cai ngandong icang kema, kal bang ngidih nyambu.” Kacerita majalan I Kancil ngandong I Lutung nuju punyan nyambu di sisin alase.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Teken I Kancil
    Balinese
    Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

    Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

    Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Kema cai manjus mabresih di pasiraman bapanne, ento ditu kema laku ditu ada pancoran Sinduratna, kema ditu panjusang ibane, lamun suba keles kules caine, duduk aba mai!” Gelisang satua, enggal I Sigir manjus sig pasiramanne Bhatara Surya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Kema cai manjus mabresih di pasiraman bapanne, ento ditu kema laku ditu ada pancoran Sinduratna, kema ditu panjusang ibane, lamun suba keles kules caine, duduk aba mai!” Gelisang satua, enggal I Sigir manjus sig pasiramanne Bhatara Surya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

    Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

    Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Kacerita di subane dadi cicing gudig, luas ia ngumbara kema mai ngalih tongos ane melah, sakewala tusing taen tepukina.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    ”beh, yen beli kema tusing buungan beli mati.
    English
    -
    Indonesian
    Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
    Folktale Kambing Takutin Macan
    Balinese
    Kema mai juk pecalang, meli kene tusing ngidang, meli keto pipise tusing nyandang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Keweh - I Gusti Ayu Tirta Ningsih
    Balinese
    Garjita pisan kayun Ida Sang Nata santukan tabeng wijang sane pinih andel sampun tangkil ka bale paseban. “De Bendesa, tabeng wijang ane andelang manira, kema cai luas ke Karang Kedangkan, matiang Ki Balian Batur,” asapunika titah Ida Cokorda Sakti Blambangan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur, Siat Peteng
    Balinese
    Pesisine ring Bali akeh tur pinih becik, sebilang wai liu torise melali kema.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government LELUU DI PESISI
    Balinese
    Jana nyautin “Nah, yen keto unduke raga jak Kadek lakar kema masi, bareng-bareng ngae”.
    English
    -
    Indonesian
    masaut Kadek sambilang kenyem-kenyem. “Kadek nak mule rajin, teka sik duri mulih sik malu, hahahaha”.
    Literature Di sekolah
    Balinese
    Ne biasane sabilang wai karamenin baan toris mancanegara, ane kema mai ngebekin tongos-tongos pariwisatane, nanging ne jani suba sepi ulian virus koronane ne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Taler ring bidang lingkungan, jujur tingalin tiang kesadaran ring para krama Bali niki bes rendah, krana ngentung sampah gen nu kema mai sing jelas padahal be ade tongos ngentung sampah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menuju Bali Modern
    Balinese
    Enu ngorahang Bali asri kema mai?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Mewujudkan bali yang bersih
    Balinese
    Indonesia maka negara ane ngamargiang politik bebas aktif awanan tusing maruang kema mai, patutne suba siaga nampi pengungsi yudane ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Niat Menolong Pengungsi
    Balinese
    Nguda sing kema turise malali ah?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature TURIS KA BALI KRANA GEDUNG SANE MAKEH LAN TEGEH?
    Balinese
    Liu turise kema.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Menek Dokar
    Balinese
    Tengkejut panunggun lawangane, reh tumben ada naga kema.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Kiles
    Balinese
    Memenne tangkejut tur matakon, “Dija cai maan pipis liu buka kene?” “Meme siep dogen, kema bayah utange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Kema ka peken beliang icang be celeng, lakar basa, baas liunang, sambilang masi ngaukin brayane ajak mulih apang ada nulungin malebengan!” Memenne tusing liu raos laut majalan mayah anggehan tur mameken meli magenepan lakar anggona mebat-ebatan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Kramane dadi mablanja kema, milu promosi teken krama ane lenan apang kegiatan ene nyidang terus majalan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Ngiring ngwangun wirausaha milenial ring jaman revolusi industri 4.0
    Balinese
    Lamun ada sisan daar, kema adep diwang di tenten.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pan Brengkak
    Balinese
    Nah yen saja keto, kema sambatin I Lelasan, dija ia dot matanding?
    English
    -
    Indonesian
    Setelah bertemu, berkata I Sampi.
    Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
    Balinese
    Kema enggalang, orahang pang kai ane tadaha!” Majalan I Sampi lakar matemu ngajak I Sangmong.
    English
    -
    Indonesian
    Konon bertanya I Lelasan, “Eh kamu Sampi, mengapa kamu menangis seperti anak kecil?
    Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
    Balinese
    Ditu suba tongosné cening, nanging sengka pesan pajalané kema, krana I Lubangkuri kagebag baan beburon galak-galak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rareangon
    Balinese
    Ada masi ane mara maan informasi ane orahange enu kone dogen suba katuturang kema mai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Sampunang gangsaran tindak kuangan daya
    Balinese
    Kema jani cai mulih, alih rajan caine, Sang Mong mara masaih ajak kasaktian kaine’.
    English
    -
    Indonesian
    Setelah bertemu lagi dia bilang hamba bukanlah tandingannya.
    Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
    Balinese
    I Tumtum lantas kema, di batan kepuhe negak masila tur masesangi. “Jro panunggun kepuh, sampin titiange ilag iriki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Siap Sangkur
    Balinese
    Keto sadina-dina darane ento malipetan kema, masih ia mataluh.
    English
    -
    Indonesian
    Burung itu masuk sangkar dan bertelur emas.
    Folktale Taluh Mas
    Balinese
    Jani kema dauhin panjak gelahe makejang, patih, tandamantri, parawira apang siaga buin mani semengan bakal ngrejek I Lalumbang.” Buin maninne, pasemengan pesan mara galang kangin suba pada sregep panjake sarwa senjata luire keris, tumbak, klewang lakar ngrejek Ida Mpu Lalumbang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg