Difference between revisions of "Dini"
Line 2: | Line 2: | ||
|is root=Yes | |is root=Yes | ||
|media=dini | |media=dini | ||
− | + | |halus=iriki | |
− | |||
− | |halus= | ||
|northern=dini | |northern=dini | ||
− | |related words=genah | + | |related words=genah; doh; nampek; msl |
|english translations=go; be | |english translations=go; be | ||
|indonesian translations=di sini | |indonesian translations=di sini | ||
− | |synonyms={{Balinese Word/Synonym | + | |synonyms={{Balinese Word/Synonym}} |
− | |||
− | }} | ||
|antonyms={{Balinese Word/Antonym | |antonyms={{Balinese Word/Antonym | ||
|word=ditu | |word=ditu | ||
Line 17: | Line 13: | ||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=en | |language=en | ||
− | |definition=go here | + | |definition=go here, be present |
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=id | |language=id | ||
Line 26: | Line 22: | ||
|ban=I Wayan nongos dini. | |ban=I Wayan nongos dini. | ||
Dini umahne I Kayun? | Dini umahne I Kayun? | ||
− | |||
|id=I Wayan tinggal di sini. | |id=I Wayan tinggal di sini. | ||
Di sini rumahnya I Kayun? | Di sini rumahnya I Kayun? | ||
|credit=Ni Made Suryati | |credit=Ni Made Suryati | ||
|ref=Ni Made Suryati | |ref=Ni Made Suryati | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Dini tongos anake melukat. | ||
+ | |en=Here is the place for people to purify themselves with holy water. | ||
+ | |id=Di sini tempat penyucian bagi warga. | ||
+ | |||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Revision as of 17:00, 22 May 2015
- go here, be present (Andap) en
- di sini (Andap) id
“Inggih, masadewek titiang Gusti Prabu!”
Disubane makejang mapunduh, Gusti Prabu micayang pawarah-warah tekening panjak-panjak idane.“Cai nyai ajak makejang lan bareng ngenehang naya apang nyidang ngulahin beburon gede matamulele ento uling tongose dini!” “Titiang mapinunas ring cokor i ratu mangda mapajar ring ipun beburon gede, wantah ratu dewa agung sane ngwawa genahe iriki kantos danune punika!”
“Pocol rasayang gelah, paman.I Bikul tusing nawang nyen ane madan I Semal, jeg saget baanga orta keketo, tandruh I Bikul, tur masaut, “Nyen sujatine cai, dadi mara tepukin jeg saha ngaku dadi panyamaan icange dini?”
“Engsap cai teken pasubayan leluhure pidan?“Oh keto, lan!” Semere ada nyang limolas depa daleme.
“Dini suba ngalih yeh semer.“Men jani suba bakat Cai mirahe ento?”
“Tusing Pa, jeg sing ada apa, pocol tiang numbegin tanahe dini,” keto I Langgana masaut.Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”
“Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.