UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Difference between revisions of "Aji"

From BASAbaliWiki
(Copying Andap)
 
Line 3: Line 3:
 
}}
 
}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
|andap=aji
 
 
|balinese word=hji
 
|balinese word=hji
 
|is root=Yes
 
|is root=Yes
 
|root=aji
 
|root=aji
 
|media=aji
 
|media=aji
|kasar=aji
+
|alus singgih=aji
|halus=aji
+
|mider=aji
 +
|aga=di (Nusa Penida)
 
|related words=kuda; bapa; pipis; rerama; lingsir; meme; biang; ibu;
 
|related words=kuda; bapa; pipis; rerama; lingsir; meme; biang; ibu;
 
|english translations=price; father (Alus Singgih: high level of balinese language)
 
|english translations=price; father (Alus Singgih: high level of balinese language)
 
|indonesian translations=harga; dengan; ayah (Alus Singgih: bentuk halus dari bahasa Bali)
 
|indonesian translations=harga; dengan; ayah (Alus Singgih: bentuk halus dari bahasa Bali)
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Mider
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=price, often used with the word "kuda" to mean "how much"
 
|definition=price, often used with the word "kuda" to mean "how much"
 
|part of speech=noun
 
|part of speech=noun
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Mider
 
|language=id
 
|language=id
 
|definition=harga
 
|definition=harga
 
|part of speech=noun
 
|part of speech=noun
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Mider
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=value
 
|definition=value
 +
|part of speech=noun
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Alus singgih
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=father (Alus Singgih: high level of balinese language)
 
|definition=father (Alus Singgih: high level of balinese language)
 
|part of speech=noun
 
|part of speech=noun
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Alus singgih
 
|language=id
 
|language=id
 
|definition=ayah (Alus Singgih: bentuk halus dari bahasa Bali)
 
|definition=ayah (Alus Singgih: bentuk halus dari bahasa Bali)
Line 95: Line 101:
 
Nyoman: *membawa pisang dengan bajunya
 
Nyoman: *membawa pisang dengan bajunya
 
Ibu: Bisa saja Nyoman itu!
 
Ibu: Bisa saja Nyoman itu!
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Léme di satus pohé.
 +
|id=Mangganya lima buah berharga Rp. 100,-
 
}}
 
}}
 
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 
|word=bapa
 
|word=bapa
 +
|form=k
 
}}{{Balinese Word/Synonym
 
}}{{Balinese Word/Synonym
 
|word=Baan
 
|word=Baan
 +
|form=k
 
}}
 
}}
 
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
 
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
 
|word=biang
 
|word=biang
 +
|form=h
 
}}
 
}}
 +
|halus=aji
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 07:42, 31 August 2020


hji
aji
Root
aji
Other forms of "aji"
Definitions
  • price, often used with the word "kuda" to mean "how much" (Mider) en
  • value (Mider) en
  • father (Alus Singgih: high level of balinese language) (Alus singgih) en
  • ayah (Alus Singgih: bentuk halus dari bahasa Bali) (Alus singgih) id
  • harga (Mider) id
Translation in English
price; father (Alus Singgih: high level of balinese language)
Translation in Indonesian
harga; dengan; ayah (Alus Singgih: bentuk halus dari bahasa Bali)
Synonyms
  • bapa (k)
  • Baan (k)
  • Antonyms
  • biang (h)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    Kasar
    -
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    aji
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    di (Nusa Penida)
    Sentences Example
    Balinese
    Aji kuda akilo?
    English
    How much is the price of one kilo?
    Indonesian
    Berapa harganya sekilo?
    Balinese
    Aji kuda niki?
    English
    How much is this?
    Indonesian
    Berapa harganya ini?
    Balinese
    Putra: Aji kuda nika sewane? Made: Oh, sewane aji duang dasa tali awai, Gus.
    English
    Putra: How much is the rental fee? Made : Oh, the rental fee is for twenty thousand for a day, Brother.
    Indonesian
    Putra: Berapa ongkos sewanya? Made: Oh, ongkos sewanya dua puluh ribu sehari, Gus.
    Balinese
    Suba keto, mara tapinin aji ngiu.
    English
    After that, we separate the seed using the bamboo tray.
    Indonesian
    Sesudah itu, baru ditampi dengan nyiru.
    Balinese
    Putih-putihan pamore apepel aji keteng.
    English
    White lime costs only one keteng for each pepel. [proverb] Pepel is a measure for selling lime. It is one more or less round blob, such as those sold for use with buah and base in the market. Same word used for cylinder of palm sugar. A keteng is a coin of very small value. The idea is that, although lime is the desirable color, white, nevertheless, you can buy a lot of it for very little money. Thus something that is pretty on the outside may be of no value. Keteng is the same as kepeng.
    Indonesian
    -
    [[Word example text en::White lime costs only one keteng for each pepel. [proverb] Pepel is a measure for selling lime. It is one more or less round blob, such as those sold for use with buah and base in the market. Same word used for cylinder of palm sugar. A keteng is a coin of very small value. The idea is that, although lime is the desirable color, white, nevertheless, you can buy a lot of it for very little money. Thus something that is pretty on the outside may be of no value. Keteng is the same as kepeng.| ]]
    Balinese
    Titiang ngaturang suksma ring aji.
    English
    I thank to father.
    Indonesian
    Saya mengucapkan terima kasih kepada ayah.
    Balinese
    Nyoman : Om Swastiastu, Bu!

    Ibu: Ye, Nyoman, kaden nak nyen! Engken, engken Man? Nyoman : Baang meli biune ene Bu, aijas. Ibu: Oh, meli biu, amen biu ene aji selae (Rp 25.000), amen biu ene aji duang dasa. Ane cen kal alih, Man? Nyoman: Ane ene, gede-gede. Ibu: Ngelah gen nenenan! Nyoman: Kresek sik! Ibu: Sing dadi nganggon kresek, sing ada kresek. Nyoman sing nawang to ba kreseke to ba ngae leteh gumi Bali! Jog sing nawang apa Nyoman nenenan! Nyoman: *ngaba biu nganggon bajune

    Ibu: Ngelah gen Nyoman totonan.
    English
    Nyoman: Om Swastiastu, ma'am!

    Mother: Eh Nyoman, I guessed anyone! How, how can I help you, Man? Nyoman: I want to buy one banana, ma'am Mother: Oh, you want to buy a banana, this banana costs Rp. 25,000, and this banana costs Rp. 20,000. Which one do you want, Man? Nyoman: This one, the bigger. Mother: Ah, you are joking, Man! Nyoman: One crackle bag please! Mother: You can't use a crackle bag, it's not available here! Nyoman, doesn't you know? This crackle bag is what makes Bali's earth dirty! You dont know such a thing, Man! Nyoman: *carrying a banana in his shirt

    Mother: He is so funny
    Indonesian
    Nyoman : Om Swastiastu, Bu!

    Ibu: Eh Nyoman, saya kira siapa! Bagaimana, bagaimana Man? Nyoman : Saya mau beli pisang satu sisir, Bu Ibu: Oh, mau beli pisang, jika pisang ini harganya Rp 25.000, jika pisang ini harganya Rp 20.000. Mau yang mana, Man? Nyoman: Yang ini, besar-besar. Ibu: Ah, Nyoman ini bisa saja! Nyoman: Tas kresek satu! Ibu: Tidak boleh pakai tas kresek, di sini tidak ada! Nyoman tidak tahu? Tas kresek ini lah yang membuat kotor bumi Bali! Nyoman ini tidak tahu apa-apa! Nyoman: *membawa pisang dengan bajunya

    Ibu: Bisa saja Nyoman itu!
    Balinese
    Léme di satus pohé.
    English
    -
    Indonesian
    Mangganya lima buah berharga Rp. 100,-
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Riantukan akeh nyane genah destinasi wisata sinah sampun krama krama tamiu sane wenten ring dure pacang nudut kayun rauh melancaran ring pulau bali, riantukan ring pulau bali wenten barang barang sane keunggulan becik ring pengarge aji sane murah pisan.
    English
    -
    Indonesian
    Dengan banyaknya tempat destinasi wisata tentu saja orang-orang yang ada di luar negeri akan tertarik untuk berkunjung di pulau Bali, mengapa tidak karena di pulau Bali banyak barang berkualitas baik dengan harga yang relatif murah.
    Literature Bali sebagai pulau destinasi wisata pilihan
    Balinese
    Awakne gede ganggas lan makaput aji plastik, gabus, lan botol plastik.
    English
    the body is tall and made of all kinds of plastic and cork.
    Indonesian
    Badannya tinggi besar dan terbuat dari segala macam plastik dan gabus.
    Childrens Book Luh Ayu Manik Pahlawan Lingkungan
    Balinese
    Om Awighnam Astu Namo Sidham

    Om Swastyastu

    Timpal timpal ide tyang e anggen ngebecikan ekonomi ring Bali, tyang wenten karya, nika ngaryanin lengis aromatherapi, lengis puniki becik anggen ruangan sawatara mangda miik lan udarane tis, lengis puniki melakar aji sereh.
    English
    Om Awighnam Astu Namo Sidham

    Om Swastiastu

    Friends, my idea is to improve the economy in Bali, I have a project, which is to make aromatherapy oil, this oil is good for surrounding the room so it smells good and cools the air, this oil is made from lemongrass.
    Indonesian
    Om Awighnam Astu Namo sidham

    Om Swastiastu

    Teman-teman ide saya untuk memperbaiki ekonomi di Bali, saya memiliki project, yaitu membuat minyak aromaterapi, minyak ini baik untuk ruangan sekitar agar harum dan menyejukkan udara, minyak ini terbuat dari sereh.
    Literature Bali Agrobisnis
    Balinese
    Kakawin Aji Palayon karipta olih Ida Bagus Putu Bek saking Griya Suci, Gianyar.
    English
    After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.
    Indonesian
    Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.
    Lontar Aji Palayon
    Balinese
    Rikanjekan ical punika i pancéndriya, Racun pikayuné sampun kalebur, Antuk punika aksara suciné adasa, Miwah aji kalepasané [1.4].
    English
    After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.
    Indonesian
    Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.
    Lontar Aji Palayon
    [[Word example text ban::Rikanjekan ical punika i pancéndriya, Racun pikayuné sampun kalebur, Antuk punika aksara suciné adasa, Miwah aji kalepasané [1.4].| ]]
    Balinese
    Manut saking napi sane munggah ring Lontar Aji Pari, prasida katarka indik bibit padi sane wenten ring Bali sujatine mawit saking Jawi, tepetnyane ring jaman Airlangga utawi sadurungnyane.
    English
    Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.
    Indonesian
    Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.
    Lontar Aji Pari
    Balinese
    Lontar Aji pari ngupamiang padi pinaka entik-entikan suci, paragon Ida Bhatara Sri (dewaning karahayuan) marupa taru.
    English
    Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.
    Indonesian
    Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.
    Lontar Aji Pari
    Balinese
    Aji Pari artinipun ‘ajian indik padi’.
    English
    Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.
    Indonesian
    Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.
    Lontar Aji Pari
    Balinese
    Aji Pari madaging mantra-mantra indik kaluihan utawi kaagungan padi ngawit daweg katandur nyantos sasampun manyi.
    English
    Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.
    Indonesian
    Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.
    Lontar Aji Pari
    Balinese
    Ogoh-ogoh Aji Pengiwa ane gaene teken STT Yasa Kerthi Banjar Gambang Aji Pengiwa madue arti ajahan kewisesan leak desti anggen peplajahan sakti nanging aliran sane ten patut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Aji Pengiwa
    Balinese
    Anake sane ten taen lega lan loba teken paica Hyang Widhi, nike Solah sane kaciri aji pengiwa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Aji Pengiwa
    Balinese
    Lantas putran idane makakalih kasilurin aji panak bikul dadua.
    English
    -
    Indonesian
    Kedua bayi tersebut dimasukkan ke dalam peti kemudian dibuang ke laut.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Saja lantas séméré bek aji tanah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Anak Ririh
    Balinese
    Ida Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan madué puri ring Puri Linggarsapura ring Samprangan wewidangan Gianyar.
    English
    The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.
    Indonesian
    Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Kasatiaan Raja Panji Sakti ring ekspedisi ngaonang Blambangan inggih punika bukti pasemetonan tunggal genetik (trah tunggal) Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan.
    English
    You better get there, go ".
    Indonesian
    Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Ri sampuné rauh ring Badung, ring pura sané wénten ring Satria sampun kajangkepin olih I Gusti Pucangan alias Jambe Pule sané raris munggah ka singasanan dados Raja Badung Dinasti I (mabiseka Prabhu Bendana), ngarepin Ngurah Raden ka Puri, nyihnayang ragané kautus mawali olih sang aji Arya Dalem Bansuluk Tegehkori (VII).
    English
    The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.
    Indonesian
    Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Ida punika okan Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan ring Gelgel Klungkung.
    English
    Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.
    Indonesian
    Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Ida Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan kadadosang Raja Bali ring warsa 1352 M olih Ratu Majapahit Tribhuana Tunggadewi.
    English
    This spear is called Lelemon, it has great authority.
    Indonesian
    Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Darah sane membah ring Arya Dalem Bansuluk Tegehkori turun-temurun tetep dados rah Ida Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan, Mangkin sampun langkung saking nem abad sampun lintang, makasami katurunan genetis Ida mawali eling pacang setata rauh ngaturang sembah bakti ring Ida Bhatara Kawitan Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan ring Pedharman Besakih miwah Nunas Ica Kajang Kawitan ring Puri Agung Klungkung ritatkala ngelaksanayang pitra yadnya.
    English
    Then respectfully excuse himself to bring the prince to his castle at Tabanan, make him brother to Ngurah Tabanan.
    Indonesian
    Maksudnya tiada lain adalah untuk menyerahkan diri dengan ikhlas kepada raja dan bersedia dengan ikhlas menerima hukuman, termasuk hukuman mati.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Punika mawinan pemerintah Hindia Belanda nuntut mangda Raja Badung sane madue tanggung jawab naur jinah palelenan aji 3000 dolar perak miwah ngawigraha sapa sira sane sampun ngusak-asik kapal punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Badung
    Balinese
    Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.
    English
    The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.
    Indonesian
    Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.
    VisualArt Baligrafi Ca Ra Ka
    Balinese
    Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.
    English
    The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.
    Indonesian
    Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.
    VisualArt Baligrafi Ga Ta
    Balinese
    Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.
    English
    The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.
    Indonesian
    Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.
    VisualArt Baligrafi Ha Na
    Balinese
    Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.
    English
    The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.
    Indonesian
    Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.
    VisualArt Baligrafi Ja-Ya-Nya
    Balinese
    Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.
    English
    The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.
    Indonesian
    Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.
    VisualArt Baligrafi Ma-Nga-Ba
    Balinese
    Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.
    English
    The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.
    Indonesian
    Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.
    VisualArt Baligrafi Pa-Da
    Balinese
    Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.
    English
    The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.
    Indonesian
    Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.
    VisualArt Baligrafi Sa-Wa-La
    Balinese
    mawinan bise ngundang para wisatawan luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli rotan miwah kau-kau (batok kelapa).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kerajinan budaya bali
    Balinese
    Sane mangkin malarapan nunas paswecan Ida Hyang Aji Saraswati, majalaran antuk nepak kulkul, rahina Bulan Bahasa Bali warsa kalih tali singolas (2019) puniki kakawitin, sapisan taler titiang ngentenin utawi nangiang piakyun krama Baline sami. "Ngiring lestariang Basa Aksara Sastra Baline anggen Nyujur Jagat, Jagat Krama, Budaya Baline manggih Sukerta".
    English
    The world is becoming more and more connected to the global era, the world is boundless, and the Balinese culture is becoming more and more popular, the Balinese language is becoming more and more popular.
    Indonesian
    Dunia semakin terhubung dengan era global, dunia tidak terbatas, dan budaya Bali semakin populer, bahasa Bali semakin populer.
    Literature Bulan Bahasa Bali guna melestarikan bahasa bali
    Balinese
    Banawa Sekar mateges “prahu malakar aji sekar”.
    English
    There are offerings in the form of poetry, dances and so on.
    Indonesian
    Bab pertama mendeskripsikan tentang betapa megahnya upacara sraddha yang dilakukan oleh Raja Hayam Wuruk.
    Lontar Banawa Sekar
    Balinese
    Kaping untat, Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngaturang banawa (prahu) malakar aji makudang-kudang sekar mawarna-warni.
    English
    This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.
    Indonesian
    Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.
    Lontar Banawa Sekar
    Balinese
    I Blenjo inceg jani ngalih don tlujungan pitung papah laut nyakcak bawang jae muah kunyit ulian apaso lantas nyemak nyuh abungkul laut polesa aji basanne, lantas kaputa aji don tlujungan, suba keto mara kuskusa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    imbayang titiang kebijakan indik melegalkan miras lokal asli Bali, sakewala sesampune neked di masyarakat legalitas sane kaartiang sampun dados aduk sera aji keteng, maka sami lega.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Becikang Makarya Pamutus
    Balinese
    Ring aji palalintangan Hindu, maka kalih puniki kasengguh Rahu lan Ketu.
    English
    In Hindu astronomy, this is referred to as Rahu and Ketu.
    Indonesian
    Dalam astronomi Hindu, ini disebut sebagai Rahu dan Ketu.
    Holiday or Ceremony Bulan Kapangan
    Balinese
    Rajeg Wesi, Kuluk ane bulune putih misi loreng selem neked di matanne, kapracaya bisa nglawan aji wegig.
    English
    Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
    Indonesian
    Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
    Lontar Carcan Asu
    Balinese
    Titiang eling ring lakon pawayangan tantri sane nyritayang indik Sang Aji Dharma, sake kacritayang olih Bapak I Wayan Wija.
    English
    Then I remembered a tantri puppet play which tells the story of the Aji Dharma, which was played by Mr.
    Indonesian
    Lalu saya teringat satu lakon pewayangan tantri yang menceritakan kisah sang Aji Dharma, yang dilakonkan oleh bapak I Wayan Wija.
    VisualArt Cecek
    Balinese
    Jani ketara I Cicing Gudig ngemaling mamahan, lantas kepunga tur lantega aji gegitik.
    English
    -
    Indonesian
    Tak seperti saat melihat gerombolan pemuda meneggak arak, tak mabuk tak pulang ke rumah.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Dini ditu jalane bek aji yeh, ape je ngranayang banjire ene?.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Saluran Air Mampet
    Balinese
    Krama baline liunan bergantung jangkep guna pertanian, ngranayang aji hasil pertanian mudah sajan ne di masan pandemi ne.
    English
    -
    Indonesian
    Bali yang sebagian penduduknya bergantung pada hasil pertanian, mengakibatkan harga hasil pertanian sangat murah di masa pandemi ini.
    Literature Kopi mesari
    Balinese
    Ditu lantas I Cupak ngelur nunden panjake ngejuk tur ngulung aji tikeh tur ngentungang ka pasihe.
    English
    -
    Indonesian
    Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Umpaminyane rikalaning matur ring sang sane linggih nyane singgih minakadi majeng ring Ratu Peranda, Ratu Aji, Gusti aji, Ida Ayu nika nganggen basa alus.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jangan Malu Berbahasa Bali
    Balinese
    Umpaminyane rikalaning matur ring sang sane linggih nyane singgih minakadi majeng ring Ratu Peranda, Ratu Aji, Gusti aji, Ida Ayu nika nganggen basa alus.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jangan Malu Berbahasa Bali
    Balinese
    Reh keto anake luh patutne ngidaang nuturin pianake aji piteket-piteket ane nuek.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    Dewi Saraswati utawi sane maprabhawa Sang Hyang Aji Saraswati, dewi kaweruhan, widya tur sastra.
    English
    Saraswati is the holy name of the Hindu goddess of knowledge.
    Indonesian
    Dewi Saraswati adalah sebuah nama suci untuk menyebutkan sosok Dewi Ilmu Pengetahuan.
    VisualArt Baligrafi Saraswasti
    Balinese
    Dikēnē-kēnē nē buin ade berita hoax maan kuota gratis lan pipis aji 200.000 nyen tusing demen ajak pipis apalagi gumi ne jani sube kene penyakit ?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Masa pandemi
    Balinese
    Ada carane apang iraga sing kena virus Corona, carane iraga mangda sesai ngumbah lima aji sabun apang virus ane ada di limane ento mati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gumi Grubug Ulian Corona
    Balinese
    Sinalih tunggilne katuturan kalaning Betara Katon (Anak Agung Oka Geg) enu nyeneng, kocap Ida sida ngrerenang amuk gering tuah aji pangucap.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Taler karasayang ane aji sanget mudah yadiastun sampun berjuang pikolih panen uma.
    English
    And also implemented health care, washing hands and maintaining distance.
    Indonesian
    Di saat perjualan ekonomi ini seperti menjual beras,bunga yang sudah panen .
    Literature bangkit petani selama pandemi
    Balinese
    Kasediain kartu anggen mayah, kaantuk aji petang tali pat ratus ribu rupiah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kekhawatiran Terhadap Bus
    Balinese
    Kasediain kartu anggen mayah, kaantuk aji petang tali pat ratus ribu rupiah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Khawatir Naik Bus
    Balinese
    Timis-timis petang sasih, titiang nenten ngerasayang sane mewasta inguh, utawi med, santukan titiang ring griya medue kegiatan, tur titiang ngawigunayang galah puniki anggen cande-cande, ngorti-ngorti sareng aji lan biyang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Jeg Di Griya Kemanten-Dayu Adnya
    Balinese
    Anake tiwas di padesan satonden panglahlah koronane enu maan maulehan aji maburuh di pisagane ane ngelahan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
    Balinese
    Tunas Muda Sidakarya, Denpasar ngaryaning ogoh-ogoh sane malakar aji arang sareng masker.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Grubug Covid-19
    Balinese
    Uab-uab laut mamunyi I Raksasa, “Uaaahemmmmm, meli tuak aji nemnem, tusing telah baan nginem, payu garang sidem, jani kai lakar medem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Galuh Pitu
    Balinese
    Bab kalima madaging ajah-ajahan indik Sang Hyang Aji Saraswati.
    English
    People then made anecdotes and allegories about which one is higher between a bangkung (pig's nest) and a crow's (crow's nest) nest.
    Indonesian
    Orang-orang kemudian membuat anekdot dan alegori tentang mana yang lebih tinggi antara sebun bangkung (sarang babi) dan sebun gagak (sarang gagak).
    Lontar Geguritan Sebun Bangkung
    Balinese
    Tat twam asi inggih punika pikayunan sane mateges titiang dados semeton lan semeton dados titiang, ring sajeroning pikayunan puniki tat twam asi fokus ring pikayunan indik tatujon lan peran pinaka makhluk hidup sane sujati embas saking Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane madue persamaan miwah pabinayan sane patut iraga aji lan suksma pinaka paican Ida.
    English
    Tat twam asi is an idea which means that I am you and you are me, in this case the teachings of tat twam asi focus on the idea of purpose and role as living beings who are truly born from God, which have both similarities and differences that we must appreciate and be grateful as His gift.
    Indonesian
    Tat twam asi adalah gagasan yang berarti bahwa aku adalah kamu dan kamu adalah aku, dalam hal ini ajaran tat twam asi memfokuskan pada gagasan tentang tujuan dan peranan sebagai makhluk hidup yang benar-benar dilahirkan dari Tuhan, yang mana memiliki kesamaan sekaligus perbedaan yang harus kita hargai dan syukuri sebagai karunia-Nya.
    Intercultural Harmonization Through Tat Twam Asi
    Balinese
    Jani menek aji lakar ka peken, tiang kapah kuangan pis ane nak meli lakar ka peken
    English
    -
    Indonesian
    Terima Kasih banyak banget, semisalkan pemerintah melihat isi wikingthon dari saya
    Literature Tidak punya apa-apa
    Balinese
    Ring masan coronane sekadi mangkin meweh pisan ngrereh jinah aji limang tali rupiah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Hobi Menghasilkan Uang
    Balinese
    Bebeke aukud aji telungbenang tali rupiah.
    English
    -
    Indonesian
    Harga seekor itik Rp 75 ribu.
    Folktale I Belog Meli Bebek
    Balinese
    Pangajin coloke aji karobelah.
    English
    The price of the lighter is one hundred and fifty rupiah.
    Indonesian
    Harga korek api itu seratus lima puluh rupiah.
    Folktale I Belog Meli Colok
    Balinese
    Cai tegul icang aji tali jani, suba lantas keto, makecos cai uli dini, penekin sakan balene ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bikul lan I Semal
    Balinese
    Lantas ia matur teken Ida Sang Prabu, “Sang Prabu, Sang Prabu, di pasisi ada anak prau nagih meli anak luh berag ane nyuun tain siap ambul kuskusane, jalan Prameswari adep.” Dening sayang idane Sang Prabu teken Ni Limbur linggihina kone atur Ni Limbure, lantas nikaanga parekane ngadep Ida Prameswari ka pesisi, aji kuda ja nyak anake meli.
    English
    -
    Indonesian
    Beliau pun mulai berlayar dan di mana-mana menanyakan ibunya.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    Dhananjaya ring Banjar Dangin Peken sanget pesan nemenang keneh sawireh malakar aji limbah anorganik, punapi ngaenang nemenang keneh?
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt I Garuda Mas Malakar Aji Limbah Anorganik
    Balinese
    Lelakute ento malakar aji bungselan sumi makaput aji kain putih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Getap
    Balinese
    Putu wantah oka kaping untat saking pasemetonane lelima sane mawit saking aji asiki lan masemeton sareng tiga saking Ibu.
    English
    The first drama Putu played was when he was in high school.
    Indonesian
    Putu sendiri sebenarnya adalah bungsu dari lima bersaudara seayah maupun dari tiga bersaudara seibu.
    Biography of I Gusti Ngurah Putu Wijaya
    Balinese
    Gablet, ketoanga aji pecut teken I Kecut, sing keto.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Tekepina I Ketimun Mas aji grobag, tetehina aji lesing batu.
    English
    -
    Indonesian
    Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Penyengker umahne malakar aji turus lumbung tur majepit aji tiing tali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Langgana
    Balinese
    Sakewanten nenten surud manah ipunne ngulati Sang Hyang Aji majalaran antuk jalur prestasi.
    English
    This 14-year-old student who has dreams of becoming a painter said that his achievements are inseparable from the motivation of his parents and teachers.
    Indonesian
    Sesungguhnya dia berasal dari SD 3 Wanagiri yang tidak terdapat dalam zonasi SMP Negeri 1 Selemadeg.
    Biography of I Made Nanda Adi Saputera
    Balinese
    Ipun makecos, nyadug-nyadugang tendasne di bongkol kayune, tur ngucek matane aji batis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
    Balinese
    I Semut ngangsehang ngebekin basangne aji madu, kanti bibihne kembung ngemkem madu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    I Semut ngangsehang ngebekin basangne aji madu, kanti bibihne kembung ngemkem madu.
    English
    -
    Indonesian
    Karena terlalu banyak perut dan mulutnya berisi madu, sekarang kaki Semut jadi terkulai lemah, tidak bisa berdiri apalagi berjalan karena badannya terlalu berat.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Kacerita jani, I Sigara buin luas ka tukade, ditu ia ngaba pusaka ane picaanga teken I Kaki Buyut, seleta di bangkiangne aji senteng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Jasa pahlawan punika sanget berharga tur nenten presida katumbas aji jinah.
    English
    Service heroes, services full of memories.
    Indonesian
    Jasa pahlawan,jasa penuh kenangan.
    Comics I raga patut menghargai perjuangan para pahlawan
    Balinese
    Beliau akeh madue karya-karya sane sampun kaunggahang, minakadi "Pangasih Pamero" warsa 2005 kaunggahang olih Balai Bahasa Bali, Gaguritan Aji Palayon Transformasi Kakawin Aji Palayon warsa 2006 kaunggahang pereragan, lan Kumpulan Essay "Berguru pada Giri" warsa 2009 kaunggahang pereragan.
    English
    He also has many published works, including “Pangasih Pamero” in 2005 published by Balai Bahasa Bali, Gaguritan Aji Palayon Transformasi Kakawin Aji Palayon in 2006 published independently, and Essay Collection “Learning on Giri” in 2009 published independently.
    Indonesian
    Beliau juga banyak memiliki karya-karya yang telah diterbitkan, antara lain “Pangasih Pamero” tahun 2005 diterbitkan oleh Balai Bahasa Bali, Gaguritan Aji Palayon Transformasi Kakawin Aji Palayon tahun 2006 diterbitkan mandiri, dan Kumpulan Essay “Berguru pada Giri” tahun 2009 diterbitkan mandiri.
    Biography of Ida Bagus Pawanasuta -
    Balinese
    Ngawit mayusa kutus tiban, ia malajah ngaryanin patung aji.
    English
    Since the age of eight he has learned to make sculptures from his father.
    Indonesian
    Sejak usia delapan tahun ia telah belajar membuat patung pada sang ayah.
    Biography of Ida Pedanda Gede Oka -
    Balinese
    Indik pangargan laklaké wantah siu tali atebih tur kasarengin antuk unti sané malakar aji campuran nyuh makihkih miwah gula bali baduurnyané.
    English
    In general, there are two colors of Laklak cake, its white and light green.
    Indonesian
    -
    Cuisine Jaja Laklak
    Balinese
    Minab sepatutne masker N95 punika kaanggen ring umah sakit teken tenaga medis lan aji maskerne mael pisan sawireh warga sane tiwas tusing ngidang meli masker N95 punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kajejehan Teken Covid-19
    Balinese
    Krane dina niki lumrah ringmasyarakat keanggen antuk melaksana aji ugig, napi nike leak, desti lan lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kajeng Kliwon
    Balinese
    Nika mawinan, akeh para janane ngarereh dewasa ring Kajeng Kliwon yaning jagi ngelar aji kasaktian tur yoga.
    English
    If one violates this taboo, one may suffer from hip ache.
    Indonesian
    Hari raya ini jatuh setiap lima belas hari sekali, saat hari pasaran Kajeng bertemu dengan hari pasaran Kliwon.
    Holiday or Ceremony Kajeng Kliwon
    Balinese
    [BA] Kajeng Kliwon makeh kasengguh makantian sareng aji kesaktian.
    English
    Kajeng Kliwon is a sacred holiday because on this day, the universe is said to purify and rejuvenate itself.
    Indonesian
    Kajeng Kliwon adalah hari suci karena pada hari ini alam semesta melakukan proses penyucian dan peremajaan.
    Holiday or Ceremony Kajeng Kliwon
    [[Word example text ban::[BA] Kajeng Kliwon makeh kasengguh makantian sareng aji kesaktian.| ]]
    Balinese
    Sekaa truna wirya Paramitha banjar adat pamesan desa lokapaksa,kecamatan Seririt kabupaten Buleleng ring hari raya nyepi Caka 1945 ngunggahang murde KALA RATU AJIAN PUDAK SETEGAL parindikan punika kaunggahang antuk dasar tetimbang inggih punika : ajian pudak setagal wantah sinalih Tunggil ajian pengelasan sane Wenten ring Bali, antuk kebawosang leak punika Boya sios mawiwit saking kruna Lina aksare, Lina mearti Ical aksare mearti aji aksare dadosnya linaaksara mearti icalnya aksare punika, Mawiwit Sakeng parindikan punika Sekaa truna wirya Paramitha mutsaha yekalayang utawi memvisualisasikan marupa biasa Ogoh Ogoh, sane ngewehin petinget Saha gambaran ring iraga sareng sami, inggih punika kehidupan Maya pada utawi dunia Maya punika, ring pantaraning aab kesejagatane sane ketah kebawos penincapan informasi teknologi wiakti tamis makasami janane,aparo Kahuripan ipun keni ilaban maya pada utawi dunia Maya yening Kahuripan Maya pada pengeleakan pudak setegal ngawinang Pitung turunan taler keni pastu nanging yenining dunia Maya Yen Ten tangen iraga sareng samienawi kangkung irage pitung turunan pamirodanya,yening pamirodan pudak setegal ngawinang sakit ring rage sarire nanging yening pamirodan dunia Maya ngawinang ring roh sang kaliban jejaring sosial punika wastu kicalan lokike, kurang panggung Dika, nombahang sukat kerta tata awig sana kemedalang antuk praja niti mandale druene, diastu dunia Maya punika taler dahat ngewantu Kahuripan para janane makadi sane doh dados tampek.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Kala ratu ajian pudak setegal
    Balinese
    Ogoh-ogohé ené malakar aji tabia kriting, don nangka lan sakancan bahan-bahan alami ané lénan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Kali Cittya Pralaya
    Balinese
    Nanging ulian normal barune, aji lan biang suba mawali magae, tiang ngidang mabalih youtube.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Keweh - I Gusti Ayu Tirta Ningsih
    Balinese
    Ki Balian Batur nyambatang tekening rabine yening Ki Balian Batur boya jlema aji keteng dadua bani sesumbar ngaenang Desa Caune gerubug. “Nah antosang kanti tengah lemeng buin jep, guru lakar nedunang makejang kawisesan panugrahan Ida Bhatari Danu tekening cai ajak makejang!”
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur Jengah
    Balinese
    Uling kauh neked kangin aduk sera aji keteng, pakeberber kober Indonesiane kadi I Kedis Garuda di ambarane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Kober Indonesiane
    Balinese
    Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kone, Men Seken
    Balinese
    Munyin anak sing ja tuah ngidang padingehang aji kuping dogen, usudan jerijin lima abedik jani bisa ngranayang iraga nawang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kone, Men Seken
    Balinese
    Ida makasami kautus mangda nyurat tur ngicen ajah-ajahan agama, aji kadiatmikan miwah paridabdab sosial ring krama Baline.
    English
    They are responsible for supporting Balinese people’s prosperity by controlling six treasures called Sad Kertih namely Girikṛti (mountains), Wanakṛti (forests), Sagarakṛti (oceans), Ranukṛti (lakes), Swikṛti (rice fields), and Jagakṛti (landmass).
    Indonesian
    Mereka bertanggung jawab untuk mendukung kesejahteraan masyarakat Bali dengan menguasai enam harta karun yang disebut Sad Kertih yaitu Girikṛti (pegunungan), Wanakṛti (hutan), Sagarakṛti (lautan), Ranukṛti (danau), Swikṛti (sawah), dan Jagakṛti (daratan).
    Lontar Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul
    Balinese
    Ambat ja elekne yen i raga ajaka ngorta teken bule ane nyidaang basa Bali, kewala i raga tusing nyidang masaut aji basa Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Agar Tidak Dikalahkan Bule
    Balinese
    Biasane gumi kebus care jani dikelas timpal tiange mapeluh lan makipas kipas aji buku.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Akibat penebangan pohon
    Balinese
    Jaja-jaja tiange malakar aji bahan-bahan alami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Awigenam Bakery, Guru SMP Ngadep Jaja di Masan Korona
    Balinese
    Nyame ajak makejang taen sing ningeh anak matakon nganggo basa Bali nanging sautina aji basa Indonesia?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali Dijawab Bahasa Indonesia
    Balinese
    Sujatine, Lontar punika pinaka genah sarining aji.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Benyah Nakutin Tulah
    Balinese
    Yening samian krama kayun nginutin protokol kesehatan minakadi setata nganggen masker, ngwasuh tangan aji sabun utawi hand sanitizer , miwah nyaga jarak, pastika gering agung COVID-19 puniki prasida gelis metilar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bersama Membasmi Pandemi COVID-19
    Balinese
    Manut tiang PPKM gentosin aji PPAM: “Pada-Pada Apang Majalan”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Biar Sama-sama Bisa Berjalan
    Balinese
    Bali sane asri tur ngulangunin mangkin sampun masiluran aji leluu ane madugdug dini ditu, tusing ade anak ane ngarunguang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature DIJA BALI ANE PIDAN?
    Balinese
    Ring kelas sami sisiane malajah, nenten sue raris rauh Pak Gung Aji
    English
    -
    Indonesian
    “Nyen sing bias nyawab soal ulangane mara? “.
    Literature Di sekolah
    Balinese
    Saur Pak Gung Aji “Sampun sayaga jagi ulangan puniki alit-alit?”.
    English
    -
    Indonesian
    keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?
    Literature Di sekolah
    Balinese
    Pak Gung Aji ngicen tugas.
    English
    -
    Indonesian
    Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?
    Literature Di sekolah