Difference between revisions of "Aji"
(4 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{PageSponsorWord | ||
+ | |sponsor_enabled=No | ||
+ | }} | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
|balinese word=hji | |balinese word=hji | ||
− | |is root= | + | |is root=Yes |
+ | |root=aji | ||
|media=aji | |media=aji | ||
− | |english translations=price | + | |alus singgih=aji |
− | |indonesian translations=harga; dengan | + | |mider=aji |
− | + | |aga=di (Nusa Penida) | |
− | + | |related words=kuda; bapa; pipis; rerama; lingsir; meme; biang; ibu; | |
+ | |english translations=price; father (Alus Singgih: high level of balinese language) | ||
+ | |indonesian translations=harga; dengan; ayah (Alus Singgih: bentuk halus dari bahasa Bali) | ||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Mider | ||
|language=en | |language=en | ||
|definition=price, often used with the word "kuda" to mean "how much" | |definition=price, often used with the word "kuda" to mean "how much" | ||
+ | |part of speech=noun | ||
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Mider | ||
|language=id | |language=id | ||
|definition=harga | |definition=harga | ||
− | | | + | |part of speech=noun |
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Mider | ||
|language=en | |language=en | ||
|definition=value | |definition=value | ||
− | }}{{Balinese Word/Definition Object}} | + | |part of speech=noun |
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Alus singgih | ||
+ | |language=en | ||
+ | |definition=father (Alus Singgih: high level of balinese language) | ||
+ | |part of speech=noun | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Alus singgih | ||
+ | |language=id | ||
+ | |definition=ayah (Alus Singgih: bentuk halus dari bahasa Bali) | ||
+ | |part of speech=noun | ||
+ | }} | ||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
|ban=Aji kuda akilo? | |ban=Aji kuda akilo? | ||
|en=How much is the price of one kilo? | |en=How much is the price of one kilo? | ||
|id=Berapa harganya sekilo? | |id=Berapa harganya sekilo? | ||
− | |||
}}{{Balinese Word/Example | }}{{Balinese Word/Example | ||
|ban=Aji kuda niki? | |ban=Aji kuda niki? | ||
|en=How much is this? | |en=How much is this? | ||
|id=Berapa harganya ini? | |id=Berapa harganya ini? | ||
− | |||
|ref=Raos Bali (facebook) | |ref=Raos Bali (facebook) | ||
}}{{Balinese Word/Example | }}{{Balinese Word/Example | ||
Line 44: | Line 63: | ||
|ban=Putih-putihan pamore apepel aji keteng. | |ban=Putih-putihan pamore apepel aji keteng. | ||
|en=White lime costs only one keteng for each pepel. [proverb] Pepel is a measure for selling lime. It is one more or less round blob, such as those sold for use with buah and base in the market. Same word used for cylinder of palm sugar. A keteng is a coin of very small value. The idea is that, although lime is the desirable color, white, nevertheless, you can buy a lot of it for very little money. Thus something that is pretty on the outside may be of no value. Keteng is the same as kepeng. | |en=White lime costs only one keteng for each pepel. [proverb] Pepel is a measure for selling lime. It is one more or less round blob, such as those sold for use with buah and base in the market. Same word used for cylinder of palm sugar. A keteng is a coin of very small value. The idea is that, although lime is the desirable color, white, nevertheless, you can buy a lot of it for very little money. Thus something that is pretty on the outside may be of no value. Keteng is the same as kepeng. | ||
− | |||
|ref=F. Eiseman, Proverbs. 1987 | |ref=F. Eiseman, Proverbs. 1987 | ||
− | }}{{Balinese Word/Example}} | + | }}{{Balinese Word/Example |
+ | |ban=Titiang ngaturang suksma ring aji. | ||
+ | |en=I thank to father. | ||
+ | |id=Saya mengucapkan terima kasih kepada ayah. | ||
+ | |ref=Eka Werdi | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Nyoman : Om Swastiastu, Bu! | ||
+ | Ibu: Ye, Nyoman, kaden nak nyen! Engken, engken Man? | ||
+ | Nyoman : Baang meli biune ene Bu, aijas. | ||
+ | Ibu: Oh, meli biu, amen biu ene aji selae (Rp 25.000), amen biu ene aji duang dasa. Ane cen kal alih, Man? | ||
+ | Nyoman: Ane ene, gede-gede. | ||
+ | Ibu: Ngelah gen nenenan! | ||
+ | Nyoman: Kresek sik! | ||
+ | Ibu: Sing dadi nganggon kresek, sing ada kresek. Nyoman sing nawang to ba kreseke to ba ngae leteh gumi Bali! Jog sing nawang apa Nyoman nenenan! | ||
+ | Nyoman: *ngaba biu nganggon bajune | ||
+ | Ibu: Ngelah gen Nyoman totonan. | ||
+ | |video=https://www.youtube.com/watch?v=9pAmQ-FT7Z0 | ||
+ | |en=Nyoman: Om Swastiastu, ma'am! | ||
+ | Mother: Eh Nyoman, I guessed anyone! How, how can I help you, Man? | ||
+ | Nyoman: I want to buy one banana, ma'am | ||
+ | Mother: Oh, you want to buy a banana, this banana costs Rp. 25,000, and this banana costs Rp. 20,000. Which one do you want, Man? | ||
+ | Nyoman: This one, the bigger. | ||
+ | Mother: Ah, you are joking, Man! | ||
+ | Nyoman: One crackle bag please! | ||
+ | Mother: You can't use a crackle bag, it's not available here! Nyoman, doesn't you know? This crackle bag is what makes Bali's earth dirty! You dont know such a thing, Man! | ||
+ | Nyoman: *carrying a banana in his shirt | ||
+ | Mother: He is so funny | ||
+ | |id=Nyoman : Om Swastiastu, Bu! | ||
+ | Ibu: Eh Nyoman, saya kira siapa! Bagaimana, bagaimana Man? | ||
+ | Nyoman : Saya mau beli pisang satu sisir, Bu | ||
+ | Ibu: Oh, mau beli pisang, jika pisang ini harganya Rp 25.000, jika pisang ini harganya Rp 20.000. Mau yang mana, Man? | ||
+ | Nyoman: Yang ini, besar-besar. | ||
+ | Ibu: Ah, Nyoman ini bisa saja! | ||
+ | Nyoman: Tas kresek satu! | ||
+ | Ibu: Tidak boleh pakai tas kresek, di sini tidak ada! Nyoman tidak tahu? Tas kresek ini lah yang membuat kotor bumi Bali! Nyoman ini tidak tahu apa-apa! | ||
+ | Nyoman: *membawa pisang dengan bajunya | ||
+ | Ibu: Bisa saja Nyoman itu! | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Léme di satus pohé. | ||
+ | |id=Mangganya lima buah berharga Rp. 100,- | ||
+ | }} | ||
+ | |synonyms={{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=bapa | ||
+ | |form=k | ||
+ | }}{{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=Baan | ||
+ | |form=k | ||
+ | }} | ||
+ | |antonyms={{Balinese Word/Antonym | ||
+ | |word=biang | ||
+ | |form=h | ||
+ | }} | ||
+ | |halus=aji | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Latest revision as of 07:42, 31 August 2020
- price, often used with the word "kuda" to mean "how much" (Mider) en
- value (Mider) en
- father (Alus Singgih: high level of balinese language) (Alus singgih) en
- ayah (Alus Singgih: bentuk halus dari bahasa Bali) (Alus singgih) id
- harga (Mider) id
Ibu: Ye, Nyoman, kaden nak nyen! Engken, engken Man? Nyoman : Baang meli biune ene Bu, aijas. Ibu: Oh, meli biu, amen biu ene aji selae (Rp 25.000), amen biu ene aji duang dasa. Ane cen kal alih, Man? Nyoman: Ane ene, gede-gede. Ibu: Ngelah gen nenenan! Nyoman: Kresek sik! Ibu: Sing dadi nganggon kresek, sing ada kresek. Nyoman sing nawang to ba kreseke to ba ngae leteh gumi Bali! Jog sing nawang apa Nyoman nenenan! Nyoman: *ngaba biu nganggon bajune
Ibu: Ngelah gen Nyoman totonan.Mother: Eh Nyoman, I guessed anyone! How, how can I help you, Man? Nyoman: I want to buy one banana, ma'am Mother: Oh, you want to buy a banana, this banana costs Rp. 25,000, and this banana costs Rp. 20,000. Which one do you want, Man? Nyoman: This one, the bigger. Mother: Ah, you are joking, Man! Nyoman: One crackle bag please! Mother: You can't use a crackle bag, it's not available here! Nyoman, doesn't you know? This crackle bag is what makes Bali's earth dirty! You dont know such a thing, Man! Nyoman: *carrying a banana in his shirt
Mother: He is so funnyIbu: Eh Nyoman, saya kira siapa! Bagaimana, bagaimana Man? Nyoman : Saya mau beli pisang satu sisir, Bu Ibu: Oh, mau beli pisang, jika pisang ini harganya Rp 25.000, jika pisang ini harganya Rp 20.000. Mau yang mana, Man? Nyoman: Yang ini, besar-besar. Ibu: Ah, Nyoman ini bisa saja! Nyoman: Tas kresek satu! Ibu: Tidak boleh pakai tas kresek, di sini tidak ada! Nyoman tidak tahu? Tas kresek ini lah yang membuat kotor bumi Bali! Nyoman ini tidak tahu apa-apa! Nyoman: *membawa pisang dengan bajunya
Ibu: Bisa saja Nyoman itu!Om Swastyastu
Timpal timpal ide tyang e anggen ngebecikan ekonomi ring Bali, tyang wenten karya, nika ngaryanin lengis aromatherapi, lengis puniki becik anggen ruangan sawatara mangda miik lan udarane tis, lengis puniki melakar aji sereh.Om Swastiastu
Friends, my idea is to improve the economy in Bali, I have a project, which is to make aromatherapy oil, this oil is good for surrounding the room so it smells good and cools the air, this oil is made from lemongrass.Om Swastiastu
Teman-teman ide saya untuk memperbaiki ekonomi di Bali, saya memiliki project, yaitu membuat minyak aromaterapi, minyak ini baik untuk ruangan sekitar agar harum dan menyejukkan udara, minyak ini terbuat dari sereh.