Mani

From BASAbaliWiki
Revision as of 09:14, 11 March 2023 by Dwayuwidya (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
mni
Root
Mani
Other forms of "Mani"
Definitions
  • Besok id
Translation in English
tomorrow
Translation in Indonesian
besok
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
Mani
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Yening keto, sedeng luunga pesan. Beli lakar ngajeng ngajak timpal-timpale buin mani petengne.
English
If that's so, that is a good idea. I will take my friends for dinner tomorrow night.
Indonesian
Kalau begitu, kebetulan yang bagus sekali. Kakak mau makan bersama teman-teman besok malam.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
tiang heran kanken ye mani, nyidagang napi ten ngidupin keluarga ne punika, apa buin ane kasus belingan entah ento murid SMP miwah SMA nanging masalah ne tusing di belingan dogen.
English
-
Indonesian
-
Literature Bapak dan Ibu Umur 17 Tahun
Balinese
Eda ngoran-ngoran apang tusing dadi masalah mani puan.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Aget Ngipi
Balinese
Lebian aturan, jani kene bin mani ne kete.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Ampah Campah
Balinese
Disubane dinane ento angsane liu mataluh emas, Nang Kocong tonden masih lega. “Liunang mesuang taluh emas apang icang tusing buin ngantosang buin mani puan.
English
-
Indonesian
Setelah angsa mengeluarkan telur emas yang banyak dalam sehari, petani masih belum puas juga. “Angsa itu mengeluarkan banyak telur emas.
Folktale Angsa Mataluh Emas
Balinese
I Kerkuak lantas nunden I Angsa numanang be.

“We cai Angsa yen jani amah bene onyangan sinah buin mani puan sing ada buin ane lakar amah, tumanang bene!”

“Ye saja, adi tumben beneng otak caine, lan jani punduhang bene,” saut I Angsa.
English
-
Indonesian
Kemudian I Kerkuak meminta I Angsa menyisakan ikan.

“Hei kamu Angsa jika hari ini ikannya dimakan semua , sehingga esok dan lusa tidak aka nada lagi yang bisa dimakan, sisakan ikannya!”

“Oh iya benar, kenapa tumben otakmu waras, ayo sekarang kumpulkan ikannya,” sahut I Angsa.
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Ento ngawinan para calon pemimpin Bali patut mesuang kebijakan tur ngenehang kenken carane ngolah luu ane melah di masarakat, Apang bin mani ngidang medikan luu Sane mabejug.
English
-
Indonesian
-
Government Apa Ngawinan Ngolah Lulu Ento Penting?
Balinese
Uling lagu Bali pe ten kenapi, pang ada gendingan lan ceritayang mani ajak panak lan cucue.
English
-
Indonesian
-
Literature Bernyanyi Bali
Balinese
Orahina teken kliane I Nyoman Jater apanga mesuang kekenan pelas, laut ia morahan teken I Blenjo, “Wih… Njo, awake buin mani tundena ngayah tur mesuang kekenan pelas enyuhan a bungkul, Nyai bisa ngae pelas?” “Bisa, batek ngaput pelas gampang pelas mapaiasan,” keto sautne I Blenjo.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Buin mani semengane, buin Ida Sang Utamaniu ngagendong.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Ngraos Pan Sari, “Nah Cai Belog, sawireh sanggahe suba tuduhan, keneh bapane bakal ngaraabin sanggahe baan eduk, buin mani bapa ngidih olas teken Cai bakal ajak bapa ngalih eduk ka alase,” keto abetne Pan Sari.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Pajalanè I Covid suba cara berèrong ngalih tumbal, tusing mikir bin mani bin puan jeg lagas nyakitin tanpa lawat, ngantos padem.
English
-
Indonesian
-
Covid Berekan Tanah
Balinese
Gumine sube kebus ulian polusi buin misi kebus ulian perang politik, taune buin mani taun 2024 lakar ade pemilihan umum Presiden Indonesia.
English
-
Indonesian
-
Government Bijak dalam memilih
Balinese
Kacrita mani semenganne, mara bangun Bulan Kuning suba ngeling karena inget teken kalacuranne dadi jlema.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Kenehe momo apang maan be liu, kewala punika ngusak kelestarian segarane, usak umah watek be ne, sane ngawinang mani puan be ne ngancan ngemedikang.
English
-
Indonesian
-
Literature Melaksanakan Ajaran Segara Kerthi
Balinese
Nasi tusing dadi lebihan apang tusing kena diabetes, ingetang masih misi ebe abedik apang ada energi, jukut palebihin apang buin mani semengan parus nyakitang basang.
English
-
Indonesian
Kesana kemari bepergian ada yang menemani.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Minakadi, "Tiang megae anggon medaar buin mani, tiang megae anggon makan sewai-wai.
English
Like, "I work to eat tomorrow, I work to eat every day, I'm not the same as government children, not the same as an artist who still has savings for backup".
Indonesian
Tempat kerja ditutup, murid-murid pada libur, semua jenis pekerjaan sekarang dikerjakan dari rumah.
Literature Corona Membuat Sengsara
Balinese
Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Sampun suwé Para Dewatané miwah Adityané sami mitehang Mandara Giri, kajaba raris minakadi: Ardha Candra (Bulan Sabit), Déwi Sri miwah Laksmi, Kuda Ucaisrawa (jaran makampid), Kastuba Mani raris sane kaping nguntat Dewi Dhanwantari sane makta Tirta Amertha.
English
This story comes from the Adi Parwa book, the first chapter (parwa) of the Mahabarata epic.
Indonesian
-
Government Dadalan Sejarah Wangunan Monumen Perjuangan Rakyat Bali
Balinese
Bisa-bisa mani puan dewekne yadin kulawargane padidi ane lakar nepukin unduk buka keto.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Ida masabda di ajeng palinggih Prajapatine, “Yen makejang panjak tiange ambil Embok, nyen mani puan lakar ngaturin embok canang tuh ?”.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Nika ngeranayang titiang uyang krana kari nyewa kost, yening kaitung sampun 3 sasih titiang nenten maan nyinggahin kost titiange, pamuputne titiang nyuudang ngekost lan makta barang-barang mulih ke Karangasem ngucap mani PKM.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Tumben mulih kampung kenehe linglung, kanti masare sing luung. "Bli, buin mani semeng atehang tiang ka umah bajang ngajak panak-panake maka telu.
English
Little by little I know how to make a living, so that my husband can just make a living overseas.
Indonesian
Jagung dan ubi yang ditanam saban hari, sekarang sudah siap dipanen.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Mimih, sebet pesan keneh tiange dugasne ento, prajani tiang ngabarin kurenan tiange lewat WA, apang nyemput tiang buin mani semengne, aget masih nu ngelah kuota.
English
The advice of the village apparatus is correct and very good, I will live it, so that all the relatives, neighbors, and all other villagers can be safe and sound.
Indonesian
Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Panak-panake nu cerik, mani puan masekolah, sinah ngancan ngedenang tetagihanne.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Buin mani semenganne, para gajahe magedi uling sisin danune ngalih tongos anyar. “Sing perlu nglawan beburon gede ngadokang bayu akas, naya upaya rincikang pastika selamat rahayu idupe!” keto pabesen I Lambakarna tekening timpal-timpalne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Lan yening buin mani umat sane lianan ngelaksanayang tradisi lan budayannyane iraga patut ngajinin kawentenan tradisi punika.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Good people are born from good deeds
Balinese
Ane jani yening ngelah pipis lebian benehang nganggon, apang tusing nemu sengsaradi dinane buin mani.
English
Now, if you have money, it would be better to make the most of it, so you don't have trouble in the future.
Indonesian
Kini jika memiliki uang alangkah baiknya memanfaatkan sebaik mungkin, agar tidak kesusahan dikemudian hari.
Covid Gumi Keweh Ulian Corona
Balinese
Sing bedik masih anak ane nyatua jani ngorta kemu buin mani sagét ngorta mai, kén sandang gugu?
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Lan Disinformasi
Balinese
Sedek iteh magonjakan ajak nyaman-nyamane, saget teka kelihan burone, banban pesan kelian burone mamunyi, “Jro Bukal, Tiang mapengarah, buin mani banjar burone makejang tedun magae.” Mara keto munyin kelian burone, bangras I Bukal masaut. “Ngudiang icang bang arah-arah tuun ngroyong?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Kelian banjar nguduhang juru arahe mapangarah ka soang-soang krama, galah buin mani lakar sangkep di bale banjar.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Buin mani masih bapa bakal ninggalin cening luas kagunung alas nangun kerti.
English
-
Indonesian
Kelak esok hari ayah juga akan meninggalkanmu pergi bertapa ke gunung hutan.
Folktale I Durma
Balinese
I Lutung kabilbil lantas adeng-adeng ia masaut. “Icang mai ngalih sawitra apang liu ngelah nyama braya.” Ceritayang buin mani semenganne, I Lutung teken I Godogan matuturan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Mani jeg rasaang cai I Semut, tusing ja nyidang buin cai makiba.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Mani jeg rasaang cai I Semut, tusing ja nyidang buin cai makiba.
English
-
Indonesian
Rasakan sedihnya tidak ada yang akan membantumu ketika kesulitan.” Sekarang tibalah hari Lebah mempermainkan perasaan Semut.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Buin mani icang buin lakar mautsaha ngalih amah-amahan padidi.” I Semut marasa padalem nepukin timpalne kena bencana buka keto.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Buin mani icang buin lakar mautsaha ngalih amah-amahan padidi.” I Semut marasa padalem nepukin timpalne kena bencana buka keto.
English
-
Indonesian
Ia takut nanti tidak akan memiliki makanan yang cukup apabila memberikan makanan kepada Lebah.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Sing, kema meme ngae ketipat, mani semengan icang majalan!” Kacrita di jalan liu anake nepukin ia pada jejeh maib, kadena gook memedi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Sing, kema meme ngae ketipat, mani semengan icang majalan!” Kacrita di jalan liu anake nepukin ia pada jejeh maib, kadena gook memedi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Mani puan yen cai nepukin keweh, kaukin adan wakene ping telu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Bin mani semengane, pradang ia bangun lakar luas ka peken ngadep be pikolihne makena bubu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Nyen nawang mani puan muride uli luar negeri ane malomba-lomba malajah mai ka Bali.
English
Why doesn't he/she just study in Bali?
Indonesian
Begitu juga tenaga pendidik agar seimbang antara hal dan kewajiban.
Literature Meniru Sistem Pendidikan di Luar Negeri untuk Bali
Balinese
Mani puan ubuhane punika lakar dadi jinah tur kaanggen nincapang perekonomian soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Literature Meningkatkan Perekonomian Masyarakat Bali
Balinese
Dipetenge ento inargamayang sakadi sang Lubdaka sane ngalaksanayang jagra, tiang magadang ngambar saluwir motif bunga, kupu-kupu miwah don-donan, buin mani semengne tiang langsung numas cet ring toko bangunan samping umah tiange, makejang sokasi memen tiange ane bolong-bolong tur maong malih pulas tiang apang jegeg nyelolet cara ane mulas.
English
Covid, Covid, Covid.
Indonesian
Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.
Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
Balinese
Buin mani semeng ne, tityang enten uliang munyine Elise sane ngelunin tityang uli sisi.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Mani yen sube berkembang, wayan bebas sing susah buin care kene.
English
-
Indonesian
-
Covid Korona Mewabah Gae Berubah
Balinese
Nanging yen bes mekelo nuutin ne madan himbauan, kintamani-pupuan-sidatapa ne ngenin irage, bin mani bin poan singade ape payu mekente.
English
-
Indonesian
-
Covid Korona Mewabah Gae Berubah
Balinese
Tusing perlu joh-joh meblanja uling di hapene dogen bisa bin mani neked barangne.
English
-
Indonesian
-
Literature Minyak Kutus Kutus
Balinese
Yen be ajak mekejang ngujang ngekoh pangsing mani puan baline dadi pulau Lulu.
English
-
Indonesian
Kalau boleh saya mintak ,kita bersama - sama ingat ,sadar mulai sekarang .yuk buat sampah lebih sedikit ,yang masih bisa di pakek, pake aja dulu, yang bisa diolah yuk olah bersama- sama .
Literature Bali Bebas Sampah
Balinese
Punapi Bali mani majekang rapi, adat istiadat lestari, bali mani wenten kaajegan sane kaakui nganti ke duranegara.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali seperti duranegara
Balinese
Bapak/Ibu pemimpin ane mapilih buin mani di taun 2024, suud ja ngae bus angkutan umum yen abedik ane nganggon, nah.
English
-
Indonesian
Bapak/Ibu pemimpin yang terpilih nanti di tahun 2024, berhentilah membuat bus angkutan umum jika sedikit yang menggunakannya.
Literature Bapak/Ibu pemimpin ane mapilih buin mani di taun 2024
Balinese
Yen terus"an kal panes kene sing ade ujan engken ye kal dadin gumine saget timpal tiang ngemadaka ujan.nah bin kejep ne gulem gede teko langsung ujan ane bales ngelantes kati mani.
English
-
Indonesian
-
Literature Bumi panas
Balinese
Yen nu ngandelang jiwa kaum rebahan ane 24/7 gaene mecil HP anggon main-main gen sinah mani puan pasti ngae keweh dewek pedidi.
English
-
Indonesian
-
Literature DIAM TIDAK SEKEDAR BERGUMAM
Balinese
Apang buin mani Pulo Bali prasida dados genah malancaran sane paling becik ring jagate.
English
-
Indonesian
-
Literature DIJA BALI ANE PIDAN?
Balinese
Apang mani puan yen ada dana bantuan, seken-seken ane disabilitas ane maan.
English
-
Indonesian
-
Literature Data Penyandang Disabilitas
Balinese
Baos Wakil Kepala Sekolah. “Dek, sedeng luunga mani masuk bersih-bersih, cang sing ngae tugasne Pak Yan”.
English
-
Indonesian
Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?
Literature Di sekolah
Balinese
Buin mani kramané sengsara kéweh ngalih pipis, pemimpinné maliang-liangan nganggo pipis negara.
English
-
Indonesian
-
Literature Ene Patut Gisi yen Dadi Pemimpin
Balinese
Dueg moral masih penting, apang tusing buin mani dadi anak dueg ané jelap melog-melogin krama apang payu ngisinin basang pedidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Ene Patut Gisi yen Dadi Pemimpin
Balinese
Kal tagih mani yen Bapak Ibu suba dadi wakil rakyat.
English
-
Indonesian
-
Literature Fasilitas Disabilitas
Balinese
Semeton Bali ajak mekejang suud suba amonto galak di kandang pedidi, jani suba galah nindihin Bali, ane ngelah budaya, adat-istiadat, seni, dresta Bali ane paling luhur, jalan ento lestariang, apang tusing dadi kerana mani puan.
English
-
Indonesian
Harapannya untuk pemerintah, agar benar-benar berani memperingatkan kepada seluruh msyarakat, kalau salah, salahkan.
Literature Jangan galak di kandang sendiri
Balinese
Nah jani solusi ne iraga ajak mekejang harus sadar teken gencar ne era globalisasi puniki, apang iraga ingat teken meca buku, krana ilmu punika wenten ring buku, de kanti mani krana iraga males maca buku tusing nawang apa jeg jadi penonton dogenan dadine.
English
-
Indonesian
-
Literature Jendela Dunia
Balinese
Sekha titiang niki wenten sane cerik cerik, sane cerik cerik puniki semangat antuk megambel ring griya yadiastun mani lakar masuk.
English
-
Indonesian
-
Literature Latihan Megambel Di Griya
Balinese
Akhir akhir Jani jeleg pesan cuaca di Bali ne, ditengai ne panes pesan jek mase lime melepuh lamun sing mejiket, lantas di petenge bales sajan hujanne misi Sambaran grudug, jeg tau tau mani ne di samping umah, Tukade sube pul misi yeh hujan, cuaca baline akhir akhir Jani sukeh pesan diprediksi, sangkel Jani kita sareng sareng penduduk Bali harus bise membaur ajak alam, harus bise terbiasa ajak alam, peng sing kati uyak gelem gegara sing bise berbaur ajak alam, kita Mase sareng taruna truni Bali harus peka ajak alam, jaga kelestarian bumine, do pesa ngutang sampah sembarangan, do pesa ngacakan leluu mindengan ape Kanti di Tukade ngutang sampah, krna ento slaah satu penyebab banjir krana bumi baline Jani Mase sukeh pesan diprediksi cuacane.
English
-
Indonesian
-
Literature Lestariang Gumi baline sareng-sareng.
Balinese
Nah, intine yen mani puan dadi pemimpin, utamaan nganggo baju, celana, sepatu lokal.
English
-
Indonesian
-
Literature Mabaju, Macelana, Masepatu Lokal
Balinese
Apang tusing kebudayaan Baline di dinane bin mani, ngancan punah tur ilang kesakralannyane.
English
-
Indonesian
Agar di masa depan nanti, kebudayaan Bali tidak semakin punah dan hilang kesakralannya.
Literature Melancong
Balinese
Sampunang ja mapepineh idupe ajanian dogen, suba cara tusing ada dinane bin mani.
English
-
Indonesian
-
Literature Nggah Terhindarkan Akan Menjadi Generasi Sandwich
Balinese
Sampunang ja mapepineh idupe ajanian dogen, suba cara tusing ada dinane bin mani.
English
-
Indonesian
-
Literature Nggak Terhindarkan Akan Menjadi Generasi Sandwich
Balinese
Mani yen tiang mapilih dadi pemimpin, pokokne jalan-jalan dini lakar benahin tiang.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngidih Suara Nyuang Jalan
Balinese
Pak, Bu, Bli, Mbok, mani yen dadi pemimpin, yen dadi tunas, eda ja masebeng tegeh.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngidih Suara Nyuang Jalan
Balinese
Mula tusing tawang apa ane tepuk buin mani, kadi ngendah pikayun Sang Hyang Tuduh micayang titah ring damuh Ida.
English
-
Indonesian
-
Literature Niat Menolong Pengungsi
Balinese
Ingetang nyluksuk ka désa-désa ngaturang punia, madagang ba ditu, apang lais dagangané, buin mani ada ba anak ané milih.
English
-
Indonesian
-
Literature Pangaptin Krama teken Pemimpin
Balinese
Dadine, tusing maan anake ngrunguin literasi, ane penting tuah apa ane dadi daar buin mani.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemerintah Tidak Boleng Buang-Buang Uang
Balinese
Mani buin tuturan apang tusing kecewa ulian terlalu berharap.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin Ngelah Simpati
Balinese
Tiang dot buin mani ané dadi pemimpin apang tusing ada cara kedis cangak di tlaga Taman Kumudasari.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin cara Kedis Cangak Ngae Gumi Nyag
Balinese
Nyen ja buin mani ane dadi pemimpin ane mapilih di pemilu taun 2024, aptiang tiang mangda nguratiang sistem pendidikan anak disabilitas.
English
-
Indonesian
-
Literature Pendidikan ane Utama
Balinese
Yan mula "PPKM" ngai covid ne merendah kasus ne , ne ngujang nak ngoyong jumah, nanging bin mani ne suba saget di rumah sakit merawat?.
English
-
Indonesian
-
Literature Pikiran
Balinese
Di awal dogen suba nganggo cara-cara licik, mani nguri-ngurian pasti lakar madaya corah, menghalalkan segala cara ane penting kenehne kaisinin.
English
-
Indonesian
-
Literature Politik Adu Domba
Balinese
Yen seken, pinunas tiang, di pet mani puan Bapak, Ibu, Mbok, Bli mapilih dadi wakil rakyat, eda pesan demen mamitra.
English
-
Indonesian
-
Literature Pongah Juari
Balinese
Cicilan di bank, kredit motor, jeg mani pikirin.
English
-
Indonesian
-
Literature Sampai Tanggal 9 Agustus (Katanya)
Balinese
Ida masabda di ajeng palinggih Prajapatine, “Yen makejang panjak tiange ambil Embok, nyen mani puan lakar ngaturin embok canang tuh ?”.
English
-
Indonesian
Selain itu, masyarakat Bali lupa menginstropeksi diri dan merasa paling benar.
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Murid tiange ane lenan ada masi ngorahang, dugas ia nagih ngidih pipis teken reramanne anggona meli paket data, jeg prejani reramane bangras ngopak pianakne, ngorahang alih-alihane jani keweh, kadirasa pipis anggon meli baas kal jakan buin mani konden karuan ngelah.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
Balinese
Nah, di lomba wikithon ene, tiang makita ngemaang usul ka bapak/ibu yen saget mani terpilih dadi pemerintah, sediakan ruang untuk seniman-seniman disabilitas bisa tampil salanturne gaenang festival, parade, utawi event lianan apang ditu seniman-seniman disabilitas kupah.
English
-
Indonesian
-
Literature Seniman Ento Tusing Taen Ningalin Gumi
Balinese
Iraga dadi rakyat ngelah kewajiban teken negara milu mamilih nyen ane lakar nutugang mimpin negara, keto masih mani puan lakar maan hak dadi warga negara.
English
-
Indonesian
-
Literature Suba buin lakar ngelaksanayang pemilu di Indonesia
Balinese
Tyang nunas bin mani ne pasih ne ade ane ngedasin apang bersih, tyang nunas manusa masih apang sadar ngutang luu di tong luu ne, apang tusing mebrarakan.
English
-
Indonesian
-
Literature Tamu yang buang sampah di pantai kuta
Balinese
Kan sing, yen menurut titiang PPKM niki ten epektif pak malah ngae rakyat kecil nyangetang sengsara, ulian kenyate ngalih baas anggen jakan buin mani.
English
-
Indonesian
-
Literature opini penanganan covid-19
Balinese
Tan panaen saget teka I Lutung nelokin I Kakua sambilanga kedek ingkel-ingkel, sambilana ngraos, “ Kaden wake iba suba bangka?” I Kakua masut, “ Uduh iba Lutung pelih pisan tetenger ibane, wireh dinane mani wake lakar keantenang ngajak Luh Ayu Kantrungan, tur wake dini maura baan amah-amahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
Gumine ngancan tua ,manusa patuh ngancan masolah ngusak asik isin Gumi,ngawinang usak lingkungane ngutang luu ngawag ngawag ngaenang lingkungan cemer sinah Mani puan cucu ne nampedang usak" ne dogen.
English
-
Indonesian
-
Literature Luu ring Bali
Balinese
Jani be guling, bin mani be tutu, idupe karasa mewah ulian liu maan gajih.
English
-
Indonesian
-
Covid Makenyem mimbuh nyem
Balinese
Suba ituni morahan teken Komang Adnyana, buung bareng mabalih sepakbola.” Mani semengane, Putu Susila suba sayaga teken sarana ngulah kedis.
English
-
Indonesian
-
Folktale Masepakbola
Balinese
Tekaina ka umahne. “Mang, mani tusing payu mabalih sepakbola.
English
-
Indonesian
-
Folktale Masepakbola
Balinese
Mani lakar tuturang ajak timpale, maan matekap di carike.
English
-
Indonesian
-
Folktale Matekap
Balinese
Gumine care jani, nak mekejangne keweh, ngalih gae keweh, ngenehang kel ajeng bin mani masih keweh, ulian gumine uyak corona, nanging tiang sing je nyerah lakar usaha, inget ken dewek jani suba ngelah nak cenik, medagang kajukut jemak tiange gaene, apang ade dogen pembelin baas ajak susu panake.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Medagang Kajukut - Dewa Ari
Balinese
Buin mani yen suba mupu apang ada anggo.
English
-
Indonesian
-
Covid Nandurin Karang Awak muah Karang Tegalan (Ida Ayu Made Yulia Rastuti)
Balinese
Gerit, aduh sing ngelah gegaen....., apa mani jakan??? ".
English
-
Indonesian
-
Covid Nandurin Karang Awak
Balinese
Buin mani semengan pesan ngangkid bubune,” keto munyinne Nang Bangsing.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Negara konsumtif,

Mangkin dados budaya masyarakate, Sane sampun marajalela, Tusing ngitung mani puan,

Gengsine tetep majalan,
English
-
Indonesian
-
Folktale Negara Konsumtif
Balinese
Mani buin éda matari, buin kola sing ngemaang.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Semengan ngadep asil tegal di peken, tengai ngangonang sampi, sanjané ngalih isin tegal apang nyidang adepa buin mani semengané.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
mani ne tiang bangun tiang langsung ke sekolah melaksana yang extra, sesi 3 sesi tiang mulih. (# SalamjiwaSeNi#)🤘👋
English
-
Indonesian
-
Comics Ngisi kemerdekaan,milu extra tabuh/seni
Balinese
Dumadak pemimpinne buin mani inget matolihan ka beten.
English
-
Indonesian
-
Government Nyen ane Patut Ngenehang Idup Cerik-Cerike di TPA?
Balinese
Akeh permasalahan sane wenten akibat berita hoax anak lanang nyentana niki, mangkin iraga sebagai generasi penerus bangsa wajib memberikan penjelasan majeng ring krama Bali sinamian antuk napi sebenarnya nyentana niki, apang ten mani puan wenten permasalahan sane menyebabkan gangguan mental lan berimbas kepada hal-hal sane ten diinginkan ring masyarakat.
English
To other men to be held accountable for all their actions.
Indonesian
-
Womens Spirit Nyentana Ngranayang Sengsara