Difference between revisions of "Ya"
Dwayuwidya (talk | contribs) |
|||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
|is root=Yes | |is root=Yes | ||
|root=ya | |root=ya | ||
− | |media= | + | |media=ya |
− | | | + | |mider=ya |
− | | | + | |related words=Aksara; Sajan; Beneh; Ia |
− | |english translations=she; he; it | + | |english translations=she; he; it; true; correct |
− | |indonesian translations=dia; ia | + | |indonesian translations=dia; ia; benar; iya; aksara; huruf |
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Andap | ||
|language=en | |language=en | ||
|definition=he or she | |definition=he or she | ||
+ | |part of speech=noun | ||
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Andap | ||
|language=id | |language=id | ||
|definition=dia | |definition=dia | ||
+ | |part of speech=noun | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Mider | ||
+ | |language=id | ||
+ | |definition=transliterasi Latin aksara Bali ke-17 dl aksara Bali (hanacaraka) | ||
+ | |part of speech=noun | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Mider | ||
+ | |language=id | ||
+ | |definition=huruf sakti kesepuluh dalam konsep Dasaksara | ||
+ | |part of speech=noun | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |language=id | ||
+ | |definition=benar | ||
+ | |part of speech=adjective | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |language=en | ||
+ | |definition=right; really | ||
+ | |part of speech=adjective | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Mider | ||
+ | |language=en | ||
+ | |definition=tenth sacred letters in the concept of Dasaksara | ||
+ | |part of speech=noun | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Mider | ||
+ | |language=en | ||
+ | |definition=transliteration of the 17th Balinese Latin script in the Balinese script (hanacaraka) | ||
+ | |part of speech=noun | ||
}} | }} | ||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
− | |ban= | + | |ban=Pisaga ané dajané ento, ya sayangé tekén Yesus. |
|video=https://www.youtube.com/watch?v=jYlEf5HDLKQ | |video=https://www.youtube.com/watch?v=jYlEf5HDLKQ | ||
|en=My neighbor on the north, Jesus loves her/him. | |en=My neighbor on the north, Jesus loves her/him. | ||
|id=Tetangga yang disebelah utara itu, dia disayang Yesus. | |id=Tetangga yang disebelah utara itu, dia disayang Yesus. | ||
|ref=Rucina Ballinger | |ref=Rucina Ballinger | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Ené mara ya gelah tiangé. | ||
+ | |en=This is really mine. | ||
+ | |id=Ini baru benar kepunyaan saya. | ||
+ | }} | ||
+ | |synonyms={{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=Seken | ||
+ | |form=l | ||
+ | }}{{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=Beneh | ||
+ | |form=l | ||
+ | }}{{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=Ia | ||
+ | }}{{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=Ragane | ||
+ | |form=h | ||
}} | }} | ||
}} | }} |
Latest revision as of 03:16, 8 April 2024
- transliteration of the 17th Balinese Latin script in the Balinese script (hanacaraka) (Mider) en
- right; really en
- he or she (Andap) en
- tenth sacred letters in the concept of Dasaksara (Mider) en
- dia (Andap) id
- transliterasi Latin aksara Bali ke-17 dl aksara Bali (hanacaraka) (Mider) id
- huruf sakti kesepuluh dalam konsep Dasaksara (Mider) id
- benar id
Keto abetne Siti Patimah, dingeha teken I Kedis Nuri, tur ia masaut, “Ih iba manusa, ngengken nakonang Beline?”
Mara keto munyine I kedis Nuri, kené lantas abetne Siti Patimah, “Beh ne ko I Kedis Nuri?“Walau pun kakak laki-lakiku sudah meninggal, aku ingin mencarinya, walau hanya jasadnya saja yang aku temui”.
“Baiklah, kalau begitu, sini aku bantu!“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi,
Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan."How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi,
Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.“Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,
Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.Masaut I Blenjo, “Ento gegaen icange makepedan uli semengan icang ngalih bunga nglantas icang ngae gegempolan anggon icang mayasin tendas kebone, ne mara sih icang maan ngencegang jit.” Masaut jani I Nyoman Jater, “To awake nunden ngaenang basa gede, tidik payas gede gaenang tendas celenge?”
Masaut I Blenjo, “Nah, amen keto icang ya pelih salah dingehan.Jero Dukuh nyawis, “Nah yan keto ipian ibane, dadi ya I Jaran tadah iba, ento suba nemu karma.”
Mara keto pangandikan dane jero Dukuh masepan-sepan I Macan mapamit ngalih I Jaran.“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)
Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)
Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.| ]]“kunang ya ada durbala sang hyang parhyangan mapedem, pancuran pasibwan, prasada, jalan raya dengan lodan pahuru pangna banwa di julah, di indrapura, buwundalem, hiliran, kebayana, amin siwidharuan, sang hyang parhyangan ditu”
tegesnyane yening wenten grubug ring pura, setra, pancuran, prasada miwah margi ageng saking sisi kaler utawi sisi kelod wenang desa Julah, Indrapura, Buwundalem, miwah Hiliran magentos mecikang taler naur beya sangkaning krama desa punika sane mamuja pura utawi kahyangan.pinaka pulau sané akéh mapunia dévisa minab saking sektor pariwisatan nyane miwah jana utawi krama Bali sané makarya ring dura négara ngarereh pangupa jiwa, anggén prabéya nugtugang tuwuh lan swadharma dados krama adat ring Bali, yadiastun doh makarya ring dura nagara dados pegawai migran Indonesia nangin kaluarga ring Bali nénten lémpas antuk keni sané mawasta ayah-ayahan manados krama adat sané madasar antuk yadnya
makuma nyama sagilik saguluk salunglung sabayantaka paras paros sarpanaya.“Luh, Luh Ayu Manik…..” “Ada apa ayah?”
“Ayah bawa seekor penyu, ayo kita buat sate dan lawar.Men Cubling masaut, “Kurenan icange ia mati.” I Bojog masaut, “Ento apa ya di balene?”
I Bojog makejang kemo, tur ngungkab rurub Nang Cublinge, dapetanga Nang Cubling nylempang, tusing makrisik-krisikan.Om Awighnam astu nama sidham Om sidhirastu tat astu ya nama sidham Angayubagia uningayang titiang majeng ring Sang Hyang Widhi Wasa, Duaning majanten sakeng asung kerta wara nugraha idaa mawinang titiang jagi mebebaosan nanginin indik “PEMILIHAN UMUM 2024” Pemilihan umum yang akan dilaksanakan pada tahun 2024 , Indonesia akan dihadapkan dengan banyak perubahan Politik yang akan mendatang pada awal tahun 2024 dengan banyak pemilihan secara umum yang meliputi pemilihan legislatif yang akan dilanjutkan dengan pemilihan presiden baru yang memiliki banyak perubahan yang besar pada bangsa Indonesia terutama pada pemilu 2024 akan diwarnai oleh generasi milenial dan generasi gen Z yang akan berkontribusi besar pada
pemilihan umum yang akan dilaksanakan 2024.Om Awighnam astu nama sidham Om sidhirastu tat astu ya nama sidham Angayubagia uningayang titiang majeng ring Sang Hyang Widhi Wasa, Duaning majanten sakeng asung kerta wara nugraha idaa mawinang titiang jagi mebebaosan nanginin indik “PEMILIHAN UMUM 2024” Pemilihan umum yang akan dilaksanakan pada tahun 2024 , Indonesia akan dihadapkan dengan banyak perubahan Politik yang akan mendatang pada awal tahun 2024 dengan banyak pemilihan secara umum yang meliputi pemilihan legislatif yang akan dilanjutkan dengan pemilihan presiden baru yang memiliki banyak perubahan yang besar pada bangsa Indonesia terutama pada pemilu 2024 akan diwarnai oleh generasi milenial dan generasi gen Z yang akan berkontribusi besar pada
pemilihan umum yang akan dilaksanakan 2024.Om Awighnam astu nama sidham Om sidhirastu tat astu ya nama sidham
Angayubagia uningayang titiang majeng ring Sang Hyang Widhi Wasa, Duaning majanten sakeng asung kerta wara nugraha ida mawinang titiang jagi mebebaosan nganinin indik “PEMILIHAN UMUM 2024”