Difference between revisions of "Jero"
Dwayuwidya (talk | contribs) |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
|andap=Jero | |andap=Jero | ||
|mider=jero | |mider=jero | ||
− | |english translations=title for someone respected or for someone you don't know | + | |related words=Jeroan; Jumah; Gria; Kubu; Dane; Ida; Ratu; Mangku |
+ | |english translations=title for someone respected or for someone you don't know; house; name | ||
|indonesian translations=rumah; bagian dalam; panggilan untuk yang dihormati atau yang belum dikenal | |indonesian translations=rumah; bagian dalam; panggilan untuk yang dihormati atau yang belum dikenal | ||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
Line 33: | Line 34: | ||
}} | }} | ||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
− | |ban=Krana | + | |ban=Krana ngantén ngajak Anak Agung, jani I Sekar maadan Jero Sekar. |
+ | |en=Due to his marriage to the Anak Agung caste, Si Sekar is now named Jero Sekar. | ||
+ | |id=Karena menikah dengan kasta Anak Agung, maka sekarang Si Sekar diberi nama Jero Sekar. | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Ragané kari simpang ka jero badangin. | ||
+ | |en=He still stopped at the east side of the house. | ||
+ | |id=Ia masih singgah ke rumah yang bagian timur. | ||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Latest revision as of 02:27, 24 April 2023
- house or palace (Alus madya) en
- title for someone respected or for someone you don't know en
- bagian dalam (Mider) id
- panggilan untuk yang dihormati atau yang belum dikenal (Alus madya) id
- rumah atau istana (Alus) id
“Jero Gede Cupak,” Gusti Prabu mageluran.
“Gumine ene suba serahang gelah tekening Gede Cupak.“Jero jero sang nuwenang pondok, kola niki manusa boya raksasa, Kola dot matakon tekening jerone, apa makada gumine dini sepi jampi?”
Ningeh patakon alus buka keto, sang nuenang pondok ngwanenang dewek ka sisi maekin I Gerantang.“Jero jero sang nuwenang pondok, kola niki manusa boya raksasa, Kola dot matakon tekening jerone, apa makada gumine dini sepi jampi?”
Ningeh patakon alus buka keto, sang nuenang pondok ngwanenang dewek ka sisi maekin I Gerantang.- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.
- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.“Inggih jero kelian, jinah jrone jagi waliang titiang, sakemaon cicing tiange ulihang dumun!” “Cicing caine suba matiang wake, da buin cai nyambat cicing caine totonan!” keto jro kelian nyautin.
“Inggih yening asapunika, tiang tan prasida ngwaliang jinah jrone, sawireh cicing tiannge sampun pademang jro kelian,” keto pasautne I Celempung.Ki Dukuh amat kasihan, apalagi mengetahui kakek itu tinggal sendirian tanpa keluarga. “Aku bersedia membantumu, tetapi apa adanya,” jawab Ki Dukuh merendah.
“Bawalah kursi ini pulang,” ucap Ki Dukuh sambil menyerahkan sebuah kursi kayu. “Duduklah di kursi itu.