UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Difference between revisions of "Idup"

From BASAbaliWiki
Line 1: Line 1:
 
{{PageSponsorWord}}
 
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
|balinese word=hidup/
+
|balinese word=j)  eg g?
 
|is root=Yes
 
|is root=Yes
 
|root=idup
 
|root=idup
 
|media=idup
 
|media=idup
|andap=idup
+
|alus mider=idup
|alus mider=urip
+
|related words=Manusa; Padem; Urip;
|aga=Edup (Nusa Penida)
+
|english translations=live; life; flamming
|related words=idupang; padem; mati; kaon; nyeneng; maurip; kauripan;
 
|english translations=live; life; flaming
 
 
|indonesian translations=hidup; menyala
 
|indonesian translations=hidup; menyala
 +
|audio=Idup.mp3
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
|form=Andap
 
|language=id
 
|definition=hidup
 
|part of speech=verb
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|form=Andap
 
|language=id
 
|definition=menyala
 
|part of speech=verb
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
 
|form=Andap
 
|form=Andap
 
|language=en
 
|language=en
Line 28: Line 17:
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|form=Andap
 
|form=Andap
|language=en
+
|language=id
|definition=life
+
|definition=hidup
|part of speech=noun
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|form=Andap
 
|language=en
 
|definition=flaming
 
 
|part of speech=verb
 
|part of speech=verb
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|form=Andap
 
|language=id
 
|definition=kehidupan
 
|part of speech=noun
 
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
|ban=Kene sube idup di Bali! Yen sing amah leak jeg amah timpal!!! Mare maan medagang bedik jani sube udu ulian kena pisuna! Ulian pisaga ne setata iri!
+
|ban=lampune idup ibi peteng.
 
+
|image=Gluehbirne 2 db.jpg
 
+
|en=the lamp was on yesterday evening.
Sing kerana ento dagangan Memene udu. Ne ulian Meme RESEM! To tolih luu mekacakan ulian Meme nu demen ngutang luu ngawag....
+
|id=lampu itu menyala kemarin malam.
De leak jak pisagane dogen pelihange, Me!
 
|image=Wiki-Basa Bali-1-GusDark-resize.jpg
 
|image ref=Gus Dark
 
|id=Beginilah sudah hidup di Bali! Kalau bukan dimakan setan, dimakan teman!!! Baru dapat jualan sedikit, sekarang kurang laku (barang dagangan) karena kena fitnah! Dikarenakan tetangga yang selalu iri!
 
 
 
 
 
Bukan karena itu dagangan Ibu kurang laku. Ini karena Ibu JOROK! Itu lihat sampah berserakan karena Ibu masih suka buang sampah sembarangan....
 
Jangan setan dan tetangga saja yang disalahkan, Bu!
 
|ref="Gus Dark, gusthebalinese.wix.com/darkade www.thedarksketch.wordpress.com www.darkadeclothing.wordpress.com www.artinbali.blogspot.com www.darkade-clothing.blogspot.com"
 
}}
 
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 
|word=urip
 
|form=h
 
 
}}
 
}}
 +
|synonyms={{Balinese Word/Synonym}}
 
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
 
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
|word=mati
+
|word=Padem
|form=l
 
 
}}{{Balinese Word/Antonym
 
}}{{Balinese Word/Antonym
|word=padem
+
|word=Mati
|form=h
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revision as of 02:44, 31 October 2020


j) eg g?
idup
Root
idup
Other forms of "idup"
Definitions
  • life (Andap) en
  • live (Andap) en
  • hidup; kehidupan (Andap) id
  • hidup; bangkit (Andap) id
  • menyala (Andap) id
Translation in English
live; life; flamming
Translation in Indonesian
hidup; menyala
Synonyms
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    idup
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Gluehbirne 2 db.jpg

    the lamp was on yesterday evening.

    Balinese
    lampune idup ibi peteng.
    English
    the lamp was on yesterday evening.
    Indonesian
    lampu itu menyala kemarin malam.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Ogoh- ogoh ene ngingetang irage apang tusing ngusik idup anak len nyiksa beburon khususne kuluk Bali.
    English
    These ogoh-ogoh remind us not to take care of other people's lives, torturing animals, especially Balinese dogs.
    Indonesian
    Ogoh-ogoh ini mengingatkan kita agar tidak mengurusi hidup orang lain menyiksa binatang khususnya anjing Bali.
    VisualArt "Ajian Ki Cambra Berag"
    Balinese
    Pinaka polih bati krana bali meduwe potensi sane gede, nanging polih bakat pocol krana ring dugas pandemi mangkin, makejang aspek idup dadi lemet.
    English
    However, when the Covid-19 pandemic struck, it caused all aspects of the community's economic support, especially in the tourism sector, to experience suspended animation.
    Indonesian
    Namun di kala pandemi Covid-19 menyerang, menyebabkan semua aspek pendukung ekonomi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata mengalami mati suri.
    Government "MAI MELALI: Solusi Pariwisata Bali Metangi Berbasis Digital Rikala Pandemi"
    Balinese
    Dados pemerintah negara mangda madue sikap kapemimpinan sakadi tedung sane kaceritayang, yening pemarintah nenten madue sikap kapemimpinan , sampun kapastiang negara padem boya idup masih boya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt "TEDUNG AGUNG"
    Balinese
    Kadek lan Satriya kalih anak alit sane idup madampingan, masawitra nanging mabinayan agama.
    English
    Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.
    Indonesian
    Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.
    Intercultural A Friendship & Tolerance
    Balinese
    Adung sareng umat maagama inggih punika pinaka kadaan ring dije pemeluk-pemeluk agama sane mabina, idup sareng lan tentrem nenten nguangin gelah dasar soang-soang tengah nyalanang kawajiban agama soang-soang.
    English
    Inter-religious harmony is a condition in which adherents of different religions live together and peacefully without prejudice to each other's basic rights in carrying out their respective religious obligations.
    Indonesian
    Kerukunan antar umat beragama adalah suatu kondisi dimana pemeluk-pemeluk agama yang berbeda hidup bersama dan damai tanpa mengurangi hak dasar masing-masing dalam menjalankan kewajiban agama masing-masing.
    Intercultural A Sincere Heart Creates Religious Harmony
    Balinese
    Niki sampun kawentanan zaman kali yuga, manusa punika sampun engsap ring tatujon idup ring gumine sane ngrereh moksa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Amukti Kalki Awatara
    Balinese
    Mara gagaha petiné ento, saget misi anak cenik dadua luh muani enu idup.
    English
    -
    Indonesian
    Pan Bekung dan Men Bekung merasa sangat bahagia.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Uling tongosne ento, beburon ane idup ditu nyidang ningalin sakamata ane dumilah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
    Balinese
    Keto mase I raga dadi manusa, patut idup sederhana ane penting tugas, tujuan ragene terlaksana.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Apa Gelahan Keto Anggo
    Balinese
    Idup sederhana tur apa adanya ento tusing ada pelihne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Apa Gelahan Keto Anggo
    Balinese
    Idup digumine, kususne di Bali ngancan ngeliunang kebutuhanne,dedaran, pengangguran, barang mahal lan ane lenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI BERSIH
    Balinese
    Ento makrana sekancan barang sube pastika lakar ngemetuang limbah lan lulu (sampah) ane ngranayang masalah di idup iragane jak mekejang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI BERSIH
    Balinese
    Imbanyane isu ekonomi, Indonesia kasengguh negara sane prasida idup ring tengah lemahnyane ekonomi global.
    English
    There are a lot of public issues I found.
    Indonesian
    Terdapat banyak isu publik saya temukan.
    Literature BASAbali Wiki sebagai Dunia Opini Milenial Bali
    Balinese
    Indéks Panglimbak Kawagedan Manusané (Human Development Index) kaukur saking pangaptian idup, pangaptian masekolah, miwah standar kauripan utawi Produk Domestik Bruto (GDP) ring satunggil genah.
    English
    -
    Indonesian
    Hal ini bertujuan untuk mengurangi risiko tingginya angka pengangguran. 3.
    Government BONUS DEMOGRAFI DIWILAYAH BALI YANG SANGAT RENDAH
    Balinese
    Punggelane lantas atepanga tur mantraina, kulukne buin idup.
    English
    Tantra was amazed by the spells written on the papyrus library.
    Indonesian
    Tantra takjub dengan mantra yang tersurat pada pustaka lontar itu.
    Folktale Babaung Teken Be Jagul
    Balinese
    Krama Baline mrasa sukeh tur putus asa pesan lakar nyalanin idup.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kembali ke Hasil Alam
    Balinese
    Harapan tiange teken pulau Bali begeh pesan, krana tiang lekad lan idup di Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pulau Bali Bebas dari Pengemis
    Balinese
    Baligrafi sane magambar tunjung miwah apel puniki madaging filosofi bunga tunjung muatang toya miwah endut mangda prasida idup.
    English
    This Baligraphy depicting a lotus and an apple has the philosophy that a lotus flower needs water and mud to survive.
    Indonesian
    Baligrafi yang bergambar teratai dan buah apel ini memiliki filosofi bahwa bunga teratai membutuhkan air dan lumpur untuk bertahan hidup.
    VisualArt Baligrafi Lotus
    Balinese
    Iraga mule idup mengikuti perkembangan jaman, nanging iraga ten dados engsap teken budaya iraga pedidi krane yen dong irage nyen buin lakar ngelestariang budaya Baline.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Budaya Bali vs Budaya Luar
    Balinese
    Ngiring iraga lestariang mangda stata idup ring suksman iraga sareng sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Budaya Bali, Jati Diri Bali
    Balinese
    Harapan tiang Teken pulau Bali akeh pisan irag dadi nak Bali lekad di Bali idup di Bali Pengapti titiang antuk Bali mogi mogi Bali state ajeg state ngemolihang keselamatan jagat lan kerahayuan.
    English
    I want schools like MAN, MTS, MIN to follow Balinese culture.
    Indonesian
    Saya ingin sekolah sekolah seperti MAN, MTS, MIN agar mengikuti budaya bali.
    Literature Budaya Bali
    Balinese
    Sebet yèn tuturang, nanging enè tuah paduman idup.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Berekan Tanah
    Balinese
    Iraga patut malajah idup sareng alam, miara kelestarian alam, miwah nglimbakang pariwisata berkelanjutan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bersama Melestarikan Budaya Bali
    Balinese
    Yadiastun kadi asapunika, agama tiosan sakadi Buddha, Islam, Katolik, Protestan, miwah Konghucu idup madampingan tanpa ngoda kemerdekaan agama tiosan.
    English
    However, other religions such as Buddhism, Islam, Catholicism, Protestantism, and Confucianism coexist without interfering the independence of other religions.
    Indonesian
    Meski begitu, agama lain seperti Buddha, Islam, Katolik, Protestan, dan Konghucu hidup berdampingan tanpa mengganggu kemerdekaan agama lainnya.
    Comics Bersatu Nuju Bali Era Baru
    Balinese
    Wit iraga mula besik, idup mebeda agama lan iraga saling ngajiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Bhina tejaning bhuana
    Balinese
    Sane kaping kalih iraga patut madue rasa manyama braya teken anake sami yadiastun matiosan agama santukan iraga kawastanin makhluk sosial sane nenten prasida idup padidi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Building Religious Harmony
    Balinese
    Samian manusane pastika dot ngelah idup sane bagia lan rukun menyama braya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Capability of the A3 Trilogy (Asah, Asih, Asuh) in responding to diversity in Indonesia.
    Balinese
    Yening iraga mresidayang nincapang rasa-rasa punika, astungkara idup iraga driki ring Bali setata harmonis/rahayu, sane kawastanin kerukunan umat beragama.  Indonesia inggih punika Bangsa sane beragama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Caring For Religiois Harmony In Indonesia
    Balinese
    Suka, duka, lara, pati ento bekel ane seng lakar keles uli idup iragane.
    English
    Suka, Duka, Lara, Pati are provisions that cannot be separated from our lives.
    Indonesian
    Menjadi pemerintah memiliki tanggung jawab mengayomi rakyatnya, bukan hanya dirinya maupun juga golongannya.
    VisualArt KALA MAYA TATTWA
    Balinese
    Somahe dadi timpal idup, tongos saling masadu, tongos maadungan unduk makejang pikobet idupe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Lontar Ciri Anak Sugih
    Balinese
    Nanging nika adanne cobaan idup, sane baanga olih Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Tuhan Yang Maha Esa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Konsisten dan Kreatif, Kunci Utama dalam Kebijakan Pandemi
    Balinese
    Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Awinan sapunika, pengapti tityang majeng ring pemimpin sane kajudi utawi terpilih ring 2024 mangde nincapang kawentenan SLB miwah nincapang pelatihan gratis majeng ring krama disabilitas mangda maduwe keterampilan anggene bekel idup.
    English
    Therefore, it is my hope for the elected leaders in 2024 to increase the existence of SLB (Special Schools) and increase free training for people with disabilities so that they have the skills to provide for life.
    Indonesian
    Oleh karena itu, harapan saya kepada pemimpin yang terpilih di 2024 supaya meningkatkan keberadaan SLB (Sekolah Luar Biasa) dan meningkatkan pelatihan gratis kepada para disabilitas supaya mereka mempunyai keterampilan untuk bekal hidup.
    Literature Program Kreatif Untuk Meningkatkan Keterampilan Disabilitas
    Balinese
    Dumadak-dumadik sepatilar tiang uli jumah bagia idup bapa miwah belin tiange I Cupak.
    English
    -
    Indonesian
    Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    I Benaru matolihang tur matbat I Grantang. ” “Eh iba manusa cenik, wanen iba teka mai, Yan iba mabudi idup matulak iba mulih ! ” Disubane keto ada munyine I Benaru, laut I Grantang masaut wiring, “Apa..apa..orahang iba Benaru?
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Pangaptine tuah mapitulung yadiastun ngemasin mati. “Yadiastun kola mati sing kenken, bandingang idup nandang lara, setata kawalek tur kaejohin olih kramane mara rupan kolone bocok.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
    Balinese
    Nanging iraga idup di gumi nenten dados mekelo-kelo sebet, pang ten kadi Sampik ane nyakit ati, ngeraris ipun sungkan tur ngemasin padem.
    English
    -
    Indonesian
    Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.
    Covid Daki (I Made Subawa)
    Balinese
    Mawinan, Ingetang Saling Menghargai Timpal, utawi Nak Lenan sane berbeda agama, karna tanpa satu sama lain, rage mekejang sekadi manusa ten nyidang idup, lan Ingetang Antuk Selalu Ngalaksananyang Dharmaning Agama Iraga Sareng Sami…
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Dharmaning Kerukunan Antarumat Beragama
    Balinese
    Kene buka idup ring gumi pariwisata.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
    Balinese
    Padahal sujatine Ida Sang Hyang Widhi Wasa utawi Tuhan Yang Maha Esa wantah ngajahin iraga antuk nilai-nilai kebaikan mangda iraga saling tresna asih sareng sami, mangda iraga prasida idup harmonis lan saling asah, asih, asuh ring tengahing pabinayan sane akeh puniki.
    English
    A different point of view should not be a reason to insult or bring down other religions.
    Indonesian
    Cara pandang yang berbeda janganlah menjadi alasan untuk menghina ataupun menjatuhkan agama yang lainnya.
    Intercultural Differences as Knowledge
    Balinese
    Pinaka yowana ring panegara Indonésia, iraga sareng sami madué swadharma antuk nguripin rasa toléransi maagama, ngalimbakang parindikan-parindikan becik tur mabuat sané mapaiketan sareng kahuripan krama mabina-binan agama sakéwala prasida idup madampingan, punika taler wénten sané maduman genah ibadah ring wawidangan asiki.
    English
    The terms minority and majority are not interpreted based on how many adherents of the religion concerned, but there is something important to realize that our country has been able to implement the values of Pancasila and the 1945 Constitution which gives freedom to its people to embrace their own beliefs and carry out their teachings.
    Indonesian
    Istilah minoritas dan mayoritas bukan dimaknai dari berapa banyak jumlah penganut dari agama bersangkutan, tetapi ada sesuatu yang penting untuk disadari bahwa negara kita telah mampu mengimplementasikan nilai pancasila dan Undang-Undang Dasar 1945 yang memberikan kebebasan kepada masyarakatnya untuk memeluk keyakinannya masing-masing dan menjalankan ajaran agamanya.
    Intercultural Different is Beautiful, Bhinneka Tunggal Ika Unites
    Balinese
    Bhineka tunggal ika boye ja wantah dadosselogan kemanten iraga ring bali wantah medasar sastra,budaya,adat lan agama sakewanen makweh semeton iraagane sane beda agama lan saking dura negara

    Islam,hindu,buddha ,keristen,konghucu sane ngawinan iraga

    Idup medampungan saling asah asih asuh.
    English
    Bhineka Tunggal Ika is not only a slogan, we in Bali are based on literature, traditional culture and religion, but our brothers who are of different religions and from foreign countries
    Islam, Hinduism, Buddhism, Christianity, Confucianism
    Which causes us to live side by side with mutual help and love
    Hopefully we can become one
    
    Strengthens a sense of brotherhood, despite different religions.
    Indonesian
    Bhineka tunggal ika bukan hanya jadi selogan,kita di bali didasari sastra, budaya adat dan agama akan tetapi saudara kita yang berbeda agama dan dari luwar negri

    Islam, hindu,buda ,kristen,konghucu Yang menyebabkan kita hidup berdampingan saling tolong menolong dan kasih mengasihi Semoga kita bisa menjadi satu

    Mempererat rasa persaudaraan, walaupun berbeda agama.
    Intercultural Diffrent World
    Balinese
    Yening iraga mresidayang nincapang rasa-rasa punika, astungkara idup iraga driki ring Bali setata harmonis, sane kawastanin kerukunan umat beragama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Diversity Is a Vehicle For Increasing Tolerance
    Balinese
    Wargi sane medue agama melenan idup berdampingan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Diversity Makes Brotherhood
    Balinese
    Iraga idup ring tengahin pabinayan, santukan pabinayan punika sane ngawinang iraga idup lan kahuripan iraga mewarna.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Diversity is a window of the world
    Balinese
    Diastun guminé buka jani, krama Bali tusing dadi kelem di sebeté muah patut bangun nglanturang idupé.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Masa Pandemi Covid-19, Ayo Buat Sesuatu yang Baru!
    Balinese
    Paindikan punika inggihan prioritas utama antuk nglanturang keberlangsungan idup manusa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Ekonomi Sulit, Krama Menjerit
    Balinese
    Sujatinne, idup di mrecapada tuah cara anak mameka.
    English
    In fact, living in the world is just like someone who looks in the mirror.
    Indonesian
    Kenyataanya, hidup di dunia hanya seperti orang yang lagi berkaca.
    Covid Elingang Mameka
    Balinese
    Nah lanturang satua unduk perange ento, lenan teken liu ane mati lan ngusak fasilitas, liu pesan masih anake ane ngrarud, ngalih tongos aman, apanga maan madaar, tur nglanturang idup.
    English
    Returning to the topic of war, apart from causing many casualties and damaging public facilities, many refugee victims are looking for a safe place, meeting their food needs, and trying to continue their lives.
    Indonesian
    Kembali ke topik perang, selain menyebabkan banyak korban jiwa dan merusak fasilitas umum, banyak sekali korban pengungsi yang mencari tempat aman, memenuhi kebutuhan pangan, dan berusaha melanjutkan hidup.
    Literature Merangkul Korban Pengungsi Perang
    Balinese
    Saling tulung kapitulungan, idup tresna asih.
    English
    -
    Indonesian
    Mereka adalah sabahat baik, sudah seperti keluarga.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
    English
    -
    Indonesian
    Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.
    English
    -
    Indonesian
    Dan kini sudah sampai di Bali.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Yén ento mula suba pajalan idup, nu dadi benahin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
    Balinese
    Antuk punika ngiring ja sareng-sareng irage saling tulungin apang idup iragane sayan aluh, santukan sujatine duuran tur alitan punika makasami patuh.
    English
    For that, let's help each other to make our lives easier, because actually young or old, we are all the same.
    Indonesian
    Untuk itu marilah kita secara bersama-sama mebantu satu sama lain agar hidup kita terasa lebih mudah, karena sebenarnya tua ataupun muda, kita semua tetap setara.
    Literature Meskipun berbeda, kita bukanlah musuh
    Balinese
    Cara bebaosan anake idup matine satata asah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Idupe Nyansan Gudig krana Virus Corona ring Jaman Kali Ugug-I Putu Heri Ramanda
    Balinese
    Ulian simalu idup iraga gradag-grudug, tumbén jani iraga tusing dadi magisiang lima yening matemu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Mara Jani-Ni Wayan Mariani
    Balinese
    Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Masebeng-Kadek Dwi Lestari
    Balinese
    Lega pesan kenehe, gumine suba lakar mawali kadi jati mula diastun wabah koronane enu idup di masyarakat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
    Balinese
    Buin kenehang tiang, yen tusing ada penerapan new normal kene, ekonomine lakar tileh mone-monean dogen, tusing ada ane lakar ngidaang ningtingang idup.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
    Balinese
    Yen buat masyarakat menengah ke bawah, apabuin ane tuah magae dadi buruh yadin petani tusing nyidaang idup ulian di jumah dogen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
    Balinese
    Sekat ento tiang dadine was-was, jaga jarak tiang ajak keluwarga tiang e sekondene hasil Swab Bapan tiange pesu, boya je sok irage kekene apang slamet ajak makejang kangguang malu maejohan.Tusing je manusane dogen serasa uyak mrana COVID-19 neked ubuh-ubuhane care kene grubug sekadi siap, bangkung, bebek konyang ngemasin mati aget enu mesisa kucit tiange ne idup tuah buin lelime.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
    Balinese
    Gering agung Covid-19 sampun ngae tatanan idup irage nenten biakta malih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
    Balinese
    Ulian Virus Corona, idup tiange luntang-lantung.
    English
    I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.
    Indonesian
    Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Ipidan idup tiange saja luung, dompete sing taen puyung, pipis satus talian kenceng setata mabaris, paling bedik misi dasa baris.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
    Balinese
    Idup tiange sesai motah, sing taen buin madaar jumah, sesai madaar di restoran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
    Balinese
    Temuang suksman gajah makeber ane ngidaang ngubah idup I juru tani lacur.
    English
    Find out how a flying elephant changes the life of a poor farmer.
    Indonesian
    Temukan betapa seekor gajah terbang mengubah hidup seorang petani miskin.
    Childrens Book Gajah Makeber
    Balinese
    Ring gong kebyar taler kauningin sane kawastanin “keseimbangan” inggih punika tatacara idup sane madasar antuk Rwa Bhineda, jele-melah, becik-kaon, pateh-matiosan.
    English
    Musically gamelan Gong Kebyar uses pelog lima nada /pelog with five tones, the same as the pelog system with five tones in other types of gamelan , such as gamelan Gong Gede, Gong Kebyar and Palegongan, with the sequence of tones as follows : nding, ndong, ndeng, ndung, and ndang.
    Indonesian
    Hal ini tercermin dalam instrumen-instrumen Gong Kebyar umumnya dibuat dalam bentuk berpasangan ; lanang – wadon atau laki perempuan, istilah ini dipakai dalam penamaan kendang dan gong.
    Music Gamelan Gong Kebyar
    Balinese
    Iraga nenten mrasidayang makelid, iraga idup ring era globalisasi.
    English
    We cannot avoid it, we live in the era of globalization.
    Indonesian
    Kita tidak bisa menghindar, kita hidup di era globalisasi.
    VisualArt Garuda Suwarnakarya Mikukuhin Masa Keemasan
    Balinese
    Tiang meled idup tur maguna ring gumine.” Gendingne I Godogan ane jangih ento dingeha tekening I Balang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gending Nunas Ujan
    Balinese
    Utsaha ayam guling dadi panyambung idup tiang sekat Pandemi COVID-19 kanti pascapandemi COVID-19.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ayam Guling Penyambung Hidup
    Balinese
    Patut tetep sayage, Era New Normal punika iraga idup tetep wenten COVID ring jagate nanging iraga mresidayang tetep seger oger tur mekarya kadi jati mula.
    English
    -
    Indonesian
    Kita harus tetap waspada, di New Normal ini kita akan hidup dengan atau bersama COVID di sekitar kita tapi dengan keadaan kita tetap sehat walafiat dan dapat bekerja seperti semula.
    Covid Foto - Grubug Makrana Rumpuh - I Putu Diva Pramana Yasa
    Balinese
    Nanging swadarma idup nenten dados kelidin, napi malih idup ring padusunan, tuna arta miwah brana, ngemanjakang kranjang padang.
    English
    -
    Indonesian
    Akan tetapi tuntutan hidup tidak bisa dihindari apalagi hidup di pedesaan yang hanya mengandalkan alam, miskin dan nestapa yang hanya bisa bekerja untuk makan.
    Covid Gumi Gering, Gumi Gerit
    Balinese
    Rahinan galungan wantah rahinan kemenangan dharmakelawaning adharma sepatutne wantah dados titi pengancan sida ngikat srada lan bakti samimajeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa, siosan ipun mangda sida ngikat rasa manyama braya,asah asih asuh, paras paros lan sida ngrasapang napi sujatinnyane iraga sami nglaksanayangrahina jagat punika. +alarapan antuk kemenangan dharma punika, patut eling, patut nureksaraga napi sane sampun kalaksanayang iwang patut raga nyalanin idup, mangda ja sida dados jatma sane maguna.manut bebaosan puniki patut sareng sami ningkatang srada lan bakti sami mangdanapi sane sampun kalaksanayang sida nemuang kasuwecaan.Inggih, tuah puniki bebaosan dharma wacana titiang marep Ida dane sinamian,sadurung titiang muputin galah mabebaosan indik rahina galungan puniki tan lali titiangmatur suksma mantuk uratian dane sinamian lan titiang nunas pangampura mantuk kekirangannyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Hari Raya Galungan
    Balinese
    Krana iraga dados jana utawi manusa nika makhluk sosial sane nenten mresidayang idup padewekan, iraga sepatutnyane saling asah, asih, asuh mangda ngemolihang wewidangan tur pidabdab utawi paundukan sane becik, aman, trepti, tur bagia.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Membantu Sedikit Bermakna Besar
    Balinese
    Hoaks cerita anak idup tuara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
    Balinese
    Nyak idup apa sing?
    English
    Do you want to live or not?
    Indonesian
    Mau hidup atau tidak?
    Folktale I Belog Meli Colok
    Balinese
    I Belog lantas ngomong, “Meme, meme, nguda bengu bon memene, meme pasti matine!”

    “We apa petang cai to, meme anak nu idup.”

    “Mauk, meme suba mati, bon memene bengu, jani meme lakar pulang ka semere!” I Belog lantas ngejuk memenne tur kapaid ka semere.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
    Balinese
    Ia jenek di sisin alase, idup padaduanan sawireh tusing ngelah sentana.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Celempung
    Balinese
    Di subanne ida eling, patiptipa kone ida aturina bubuh, lantas ida ngandika, “Eh, Jero, Jero olas tani olase Jerone ngidupang tiang, sukayan tiang mati teken idup, kene nemu sengsara.” Mara keto pangandikan idane, lantas Ida Raden Mantri makakalih matur, nguningayang indik idane uling pangawit nganti kayang jani.
    English
    -
    Indonesian
    Di sana Raden Mantri menyatakan maksudnya hendak membeli seorang wanita kurus yang di atas kepalanya terdapat tahi ayam sebesar kukusan.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    Dot masih nyalanang idup buka angsane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Goak Dot Mabulu Putih
    Balinese
    Ia nunas ica apang apang awak memene buin matunggalang tur buin idup.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

    Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

    “Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Sinah lakar sing ada buin buron ane idup jani, yen terus buka kene.” Kacerita jani I Kidang lantas mekeneh-keneh ngekadaya, lakar ngamatiang I Macan Poleng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
    Balinese
    Warsa 2015 olih penerbit sane pateh, prasida ngmedalang cakepan kaping kalih marupa buku pupulan satua bawak sane mamurda "Book Jaen Idup di Bali", madaging plekutus (18) satua bawak (cerpen).
    English
    He started writing modern Balinese literature while still in college and actively started writing in 2013.
    Indonesian
    Dia memulai menulis sastra Bali modern ketika masih kuliah dan aktif menulis pada tahun 2013.
    Biography of Made Suar-Timuhun
    Balinese
    Tusing ada nang abesik nyamane ane enu idup.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Tusing ada nang abesik nyamane ane enu idup.
    English
    -
    Indonesian
    Tidak ada satupun saudaranya yang masih hidup.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Di alase ia idup ajak kedis, kekupu, kekawa, tur beburon tiosan.
    English
    -
    Indonesian
    Sarangnya sangat besar.
    Folktale I Tabuan teken I Nyawan
    Balinese
    To makrana jani suud kone I Sigara mondong idup sengsara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Yening mekonyang ngelah sikape ento pasti idup ragane damai lan tentram ring gumine.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural I am you, you are me
    Balinese
    Becik tan becik, suka tan suka iraga pasti pacang idup madampingan sareng covid 19 puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid (Idup Masanding Pandemi Covid 19 ring New Normal) - ( I Ketut Suwindu)
    Balinese
    Iraga dados generasi milenial sapatutnyane nagingin kemerdekaan punika, silih tunggil mangda setata idup toleransi sareng umat beragama sane tiosan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Idup Toleransi Nganggen Prinsip Bhinneka Tunggal Ika
    Balinese
    Kene sube idup di Bali!
    English
    -
    Indonesian
    Beginilah sudah hidup di Bali!
    Comics Idup di Bali
    Balinese
    Puniki ngamerluang ageman pluralisme meagama, inggih punika ngeh sareng pabinayan utawi keberagaman, niki mabuat pisan doaning pabinayan punika ngicenin keharmonisan lan warne ring idup iraga sareng sami.
    English
    This requires the idea of religious pluralism, namely tolerance of differences or diversity, which is very important because differences provide harmony and color in all of our lives.
    Indonesian
    Hal ini membutuhkan ide pluralisme beragama, yaitu toleransi terhadap perbedaan atau keanekaragaman, yang sangat penting karena perbedaan memberikan harmoni dan warna dalam kehidupan kita semua.
    Intercultural Implementing the idea of religious pluralim
    Balinese
    Iraga idup di guminé sing nyandang ngandelang pariwisata dogén.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Meningkatkan Perekonomian Bali Melalui Bisnis Kuliner Khas Bali
    Balinese
    Ring panagara Indonesia wenten 6 agama sane melianan, irage idup medampingan kasarengin akeh teken parisolah anak lianan, irika sujatine iraga ngelaksanayang utawi ngemargiang mebebaosan sane patut ring anak lianan.
    English
    In the country of Indonesia there are 6 different religions, we live side by side with many different characteristics, there we should carry out or do good conversations with other people.
    Indonesian
    Di negara Indonesia ada 6 Agama yang berbeda, kita hidup berdampingan dengan banyak sifat yang berbeda, disana kita seharusnya melaksanakan atau melakukan berbicara yang baik dengan orang lain.
    Intercultural Increasing religious tolerance so that they continue to care for each other
    Balinese
    Nyoman Jayaprana idup kasesangsaran katinggal meme bapa lan nyaman-nyamanne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jayaprana dan Layonsari
    Balinese
    Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.
    English
    Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
    Indonesian
    Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
    Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
    Balinese
    Nyen ja nyidang ngejuk kedis Gerudane, idup utawi mati, kapica linggih di puri.
    English
    -
    Indonesian
    Barang siapa yang berhasil menangkap burung garuda, hidup atau mati, diberi kedudukan di kerajaan.
    Folktale Jero Ketut
    Balinese
    Kabaosang siklus idup dadi manusa sane nenten prasida kepegatang wantah suka ,duka, lara, pati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt KALA MAYA TATWA