Difference between revisions of "Buina"

From BASAbaliWiki
(No difference)

Revision as of 15:11, 30 May 2019


buwin,
buina
Root
Other forms of "buin"
Definitions
  • apabuin, buin, nangguin, lebian ban
  • besides en
  • apalagi, ditambah lagi id
Translation in English
besides
Translation in Indonesian
apalagi
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Uli buku ane daki buina usak brengbeng ento pesu raksasa-raksasa ane gobane aeng.
English
Dari buku yang kotor, rusak, sobek itu keluar raksasa-raksasa yang berwajah seram.
Indonesian
Dari buku yang kotor, rusak, sobek itu keluar raksasa-raksasa yang berwajah seram.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Krana liu pesan anake ane majalan, liu pesan anake ane nongos di jalan, buina liu pesan anake ane tusing satinut teken awig-awig.
English
Congestion can also slow down the performance of people who are stuck in traffic jams.
Indonesian
Pertama,menggunakan transportasi umum jangan menggunakan kendaraan pribadi,penggunaan transportasi umum dapat mengurangi volume kendaraan dijalan raya.
Government " KEMACETAN YANG TERJADI DI BALI "
Balinese
Madue akeh pabinayan agama pastika wenten manten pikobet, buina pabinayan agama madue kapracayaan sane mabinayan makrana pepes wenten manten biota utawi kabaos isu sara.
English
Who doesn't know the motto of Indonesia?
Indonesian
Siapa yang tidak tahu semboyan bangsa Indonesia?
Intercultural "Be One in Difference"
Balinese
Uli buku ane daki buina usak brengbeng ento pesu raksasa-raksasa ane gobane aeng.
English
And from the pages of the dirty, torn and tattered book, horrid demons appeared.
Indonesian
Dari buku yang kotor, rusak, dan robek itu keluar raksasa-raksasa yang wajahnya seram.
Childrens Book Ngae Tongos Mamaca
Balinese
Tegenja ayah-ayahan ceninge buat ngwangun kapracayane teken dewek ceninge, buina sehinja pepineh ceninge, apanga cening nyidayang ngresep teken paundukan-paundukan ane lakar teka.
English
-
Indonesian
-
Government Aksi Kriminalitas ring Kalangan Sisya
Balinese
Baan liu anaké magaé, buina tanah nu gebuh, dadiannya tuara makelo séméré ento suba kedas buka ibiné.
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Anake ane suba wayah ento ngae tiang sengit gati ningalin, goba wayah, tuuhne wayah, buina kenehne wayah yeh kewala tingkahne adi nu belek cara gedang berek.
English
-
Indonesian
Melihat orang dewasa itu membuat saya geram sekali, wajah dewasa, umur dewasa, dan pikirannya pun dewasa yah tetapi tingkah lakunya masih lembek seperti buah pepaya busuk.
Literature Terlalu percaya diri
Balinese
Bhuta Cuil ene ngranayang di keluarga ada ane gelem tan pasangkan buina ada ane satata mauyutan di keluarga.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Bhuta Cuil
Balinese
Buina tusing ngitungang apa-apa sajaba ngamah teken malali.”

Nyanan petenge buin I Cicing Gudig mabakti di Pura Dalem, mapinunas apang dadi okan Anak Agung. “Kaden cai aluh dadi pianak raja?”

“Aluh nika paduka betari.
English
-
Indonesian
Beliau memerintahkan agar aku kembali ke istana.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Yen di wewidangan ane persentase program vaksinasine suba kanti 80%, sinah status wewidanganne ento lakar dadi zona gadang, buina lakar nuju fase kekebalan kelompok (herd immunity).
English
Because we do not know whether this virus will mutate again with new variants that may be more dangerous or if there will be another deadly virus in the futures, if we have healthy lifestyles then our immune system will be better prepared to protect our bodies from viruses.
Indonesian
Karena kita semua tidak tahu apakah virus ini akan bermutasi kembali dengan varian-varian barunya yang mungkin lebih berbahaya.
Literature Program Penanganan Covid-19
Balinese
Di pekene masih suung manginung tuah ada dagang nasi adiri buina mengkeb madagang.
English
-
Indonesian
Aku akan mengantar beliau ke istan".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Buina yan kene unduke, mirib tuara saja keneh beline matimpal ngajak titiang.
English
-
Indonesian
Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Telung bulan suba tusing nawang sekolah, tusing melali, tusing magae, buina tusing cara ane suba-suba.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Nyapihang I Patapan Roko)-(Ni Wayan Harik Wahyuni)
Balinese
Kabiasaan punika ngae titiang ngerasayang sane madan seken waneh, pas titiang mukak twitter wenten info lomba curhat maan adiah, buina gratis, wih..
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Mulih ka umah bajang, masih patuh jeg jejehina, buina misi kena denda.
English
Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.
Indonesian
Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Indik tunjangan utawi Gaji Tenaga Pendidik (Guru) pastika dados silih tunggil sane nentuang kualitas pendidikan ring negara, santukan sapunapi ja becik tenaga pendidik (guru) ring ngicenin pelayanan utawi ilmu ring peserta didik yening apresiasinyane endek pastika para tenaga pendidik sue jagi marasa lelah miwah kirang semangat ring ngicenin pelayanan utawi kirang semangat ring proses ngajahin, Yening kaucap "kuwang professional" pastika puniki nenten dangan antuk malikang telapak tangan, Minimal Apresiasi utawi Gaji Guru pastika nentuang sapunapi kinerja ipune, Buina Profesi Guru kacingak sebelah mata olih masyarakat santukan upah profesi puniki minim.
English
-
Indonesian
-
Government Gaji Guru Tileh Cenik Ngranayang Gegaen Guru Kacingak Sebelah Mata, Napika Pemerintang Ngerunguang?
Balinese
Geger Kali Bhaya, cutetné uli arti suba ngenah buat nyekenang guminé cara jani ané ngangsan usak, buina kaimbuhang jani gaénanga dadi ogoh-ogoh pangadeg aéng, gedé, galak, tegeh landung.
English
This figure that was born from a tense and frightening atmosphere is visualized in the ogoh-ogoh transformation medium with great hope to see that from its large and frightening form, we become aware of our existence living on earth to complete our tasks with full sense of kindness and wisdom so as to avoid mala, bhaya, and catastrophe.
Indonesian
Figur yang lahir dari suasana yang mencekam dan menakutkan ini divisualkan dalam media transformasi ogoh – ogoh dengan besar harapan melihat dari wujudnya yang besar dan menakutkan, kita menjadi sadar terhadap keberadaan kita hidup dimuka bumi untuk menyelesaikan tugas kita dengan penuh rasa kebaikan dan kebijaksanaan agar terhindar dari mala, bhaya, dan petaka.
VisualArt Geger Kali Bhaya
Balinese
Buina gook I Kedis Puuhe ene tuah sebun ane kalahina dogen.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
I Alu nepukin lantas sebun I Kedis Puuhe puyung tusing misi apa-apa, buina suba uli semengan kalahina.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
I Belog ngenggalang pesu, morahan teken memenne. “Meme, meme, kurenan icange sube madaar, buina ia tusing demen teken nasi, be dogen demenina”.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Neked jumah, icang tusing sedianga mamahan, buina tundena ngalih padang padidi.
English
-
Indonesian
Sudah sepantasnya harimau makan manusia.” Harimau yang garang itu mencengkeramkan taringnya ke leher petani malang itu.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Buina lamun ada anak ngupamaang gustine bungan cempaka, gustin anake ento suba lakar rabin Ceninge, tur Cening lakar masalin goba dadi bojog madan I Dempu Awang.
English
-
Indonesian
Setelah mati Ni Limbur, Raden Mantri keluar.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Awakne gede, magigi mangan tur macaling renggah, makuku mangan, buina gelurane ngae beburon ane lenan jejeh tur takut.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Buina ia duweg pesan, yen orin a cepok langsung bisa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".
English
-
Indonesian
sebulan yang lalu aku sempat lewat sana.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Buina ia tusing mampuh ngalih amah ulian suba leleh ngaepin angin baret ituni.
English
-
Indonesian
Terlebih lagi ia sudah tidak mampu mencari makan karena sudah lelah setelah menghadapi angin kencang tadi.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Buina ia tusing mampuh ngalih amah ulian suba leleh ngaepin angin baret ituni.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Pancuran telung dasa liunne tur luih-luih sendagne, magenepan, ada ban mas, slaka, tembaga, kekuningan, sakandan bungah masoca mirah manik, sakancan socane ada ditu, buina yehne mawarna endah pada ening, ento pepeda uli tanggu kauh baana manjusin, telah teked tanggu ba dangin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Pancuran telung dasa liunne tur luih-luih sendagne, magenepan, ada ban mas, slaka, tembaga, kekuningan, sakandan bungah masoca mirah manik, sakancan socane ada ditu, buina yehne mawarna endah pada ening, ento pepeda uli tanggu kauh baana manjusin, telah teked tanggu ba dangin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Buina ia setata ngrusak gelah icange lan pagelah i Mengonge,” keto pasadun I Kelinci.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Buina Cening tusing taen engsap nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Buina, pulo Bali malih dados silih sinunggil pulo sane krama ne kantun ngemanggehang rasa toleransi sareng kearifan lokal yane.
English
In addition, we must also continue to foster the spirit of nationalism by preserving all the customs, culture, crafts that have been passed down by our ancestors.
Indonesian
Bahkan, Pulau Bali juga menjadi salah satu pulau dengan masyarakatnya yang sangat memegang teguh akan rasa toleransi dengan kearifan lokalnya.
Literature Generasi Muda Inovatif, Bali Maju Kedepannya!
Balinese
Nah ane jani apang tusing isu-isu ane ngorahang anak luh bali tusing beneh, lan gaenang pemikiran anak uli luar Bali tusing kekèto, care jani mule liu meli tomat di beten mare tamat langsung nganten anak SMA buina ade masih anak SMP sube nganten ulian beling malu, ane kekene sube pasti berèsiko ulian konden siap beling sube nganten ane lakar ngaenang panakne kene stanting, yen sube stanting kehidupan ne ka wekas pasti sube tusing luung.
English
-
Indonesian
-
Literature "MELI TOMAT DI BETEN"
Balinese
Tiang sedek itehe scroll video di Tiktok saget ada sinah video toris muani ane sedek muruk tari Bali, bih jeg lemuh sajane, buina agem-agemane tekek, rarasne masih adung.
English
-
Indonesian
-
Literature Belajar menari
Balinese
Ditu tiang nepukin ibuk-ibuk nganggon jilbab madolan canang, buina limanne becat nyait canang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersih Bukan Berarti Suci
Balinese
Buina, di Bali baga pariwisata dadi baga ané utama anggo ngalih pangupa jiwa.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid Ngae Cupit
Balinese
Buina, uli parumane ento, kacumpuang bahan endek ane lakar anggona teken bran Dior ento mawit uli pangrajin endek lokal asli Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Endek Bali suba neked di Paris.
Balinese
Di satonden kena kamrebehan I Covid-19, jeg pepes dogén maan malali, buina malaliné ento joh-joh, maimbuh misi ngajak timpal, ngajak tunangan, tekén ada masih malali ngajak didiané.
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Apang nyama disabilitase marasa dewekne maguna buina nyidang ngalih pangupa jiwa.
English
-
Indonesian
-
Literature Kabisan Pada Malenan
Balinese
Kramane nyidangn mapanampen, nincapang kawagedan mabasa Bali, buina maan pipis disubane menang.
English
It is a place to argue about public issues, and to talk about the most appropriate solution to the problems of society in the world.
Indonesian
Agar BASAbali Wiki bisa berkeluh kesah dengan pemerintah tentang perasaan dan pendapat masyarakat.
Literature Menuang Isi Hati di BASAbali Wiki
Balinese
Buina, ada masi anak ane tusing nyidang ngalih gae cara dagang nasi jingo ane biasane lais jam 12 peteng.
English
-
Indonesian
-
Literature PPKM Akan Membunuh Dagang Nasi Jinggo
Balinese
Buina, meme ajak bapan tiange anak idup uli pariwisata.
English
-
Indonesian
-
Literature PPKM Akan Membunuh Dagang Nasi Jinggo
Balinese
Buina dagang-dagang dedaaran patut matutup jam 8 peteng.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
Balinese
Limang tiban cepok buina ento lebian pencitraan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemerintah Tusing Rungu
Balinese
Buina alihang program beasiswa luar negeri apang nyama disabilitase nyidang masuk kanti di program magister tur doktor.
English
-
Indonesian
-
Literature Pendidikan ane Utama
Balinese
Buina pepes ngae macet tur berkerumun.
English
-
Indonesian
Terlebih lagi sering membuat macet dan berkerumun.
Literature Penyekatan Jalan Sudah Tidak Efektif
Balinese
Apang rental montor lokale tusing buina resah ulian parilaksana bule-bule ne ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Perilaku Bule di Bali
Balinese
Nincapang testing lan tracing punika penting, buina varian baru puniki gangsaran ngedarang tekening varian sane lianan.
English
-
Indonesian
Dari segi penularan, varian Delta Covid-19 lebih cepat menyebar daripada varian yang lainnya.
Literature Perkuat Migitasi Lebih baik, Dapat mencegah Dampak Buruk Varian Baru Covid-19
Balinese
Mapan dadi tamiu ane teka ka umah iragane patutne ragane bisa ngajiang iraga, apa buina iraga pinaka warga asli Bali tusing dadi nepinin parilaksana turis" duranegarane ane tusing ngajiang iraga ulian takut tusing lakaran ada turis buin teka ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Rasanya semakin merendahkan nilai-nilai penting di Bali
Balinese
I pidan taluh bebeke aji telung tali rupiah abungkul, sakewala jani telung dasa bungkul aji seket tali rupiah buina tusing ada nak meli.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
Balinese
Adane mula ke abadi, kewala tuah di tugune dogen, ento buina tongosne joh uli pusat kota, makane bedik pesan anake ane nawang.
English
-
Indonesian
Nama beliau memang di abadikan, tetapi hanya di sebuah tugu saja, tugu itupun cukup jauh dari pusat kota sehingga tidak banyak orang mengetahuinya.
Literature Serdadu tak dikenal
Balinese
Disubane barong ketkete mesolah lima tiange sube ngejer, buina misi mati lampu, mekejang peteng, tiang merase kiap, lantas nagih mulih.
English
-
Indonesian
-
Literature TETAP KOKOH BALI CALONARANG,KENAPA TIDAK BOLEH PULANG
Balinese
Buina apang bisa ngae program sosialisasi tusing ja baang ragam disabilitase kewala ka kramane makejang.
English
-
Indonesian
Dan juga bisa membuat program sosialisasi tidak hanya ke ragam disabilitas saja tetapi ke masyarakat umum.
Literature Tidak Melihat Siapapun
Balinese
Buina lemahe jani icang lakar kaantenang ngajak Luh Ayu Manik.
English
-
Indonesian
Lihatlah, Luh Ayu Manik sedang membuatkanku boreh (parem).” Lutung pun melihat ke arah Luh Ayu Manik.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Dedehanga lelipine kanti ka sisi.

“Me, ngujang tusing malukat?” Luh Putri matakon.

“Meme suba pepes malukat buina dingin gati.
English
-
Indonesian
-
Folktale Malukat di Tirtha Empul
Balinese
Lamun tusing, depang padine telahang kedis perit buina magebog-gebogan tekane.” “Nyidaang Pa.” Munyine baet.
English
-
Indonesian
-
Folktale Masepakbola
Balinese
Buina suba sayan langah punyan-punyan kayune.” Neked di museum, Putu Lestari kenyem-kenyem.
English
-
Indonesian
-
Folktale Mlajah di Museum
Balinese
Nah sasukat I Naga Basukih nongosin Gunung Sinunggale, kapah ada linuh, kapah ada blabar, buina tusing pesan taen ada angin slaung sajeroning Bali.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Nah jani disubane neked di Bali, buina suba kacaplok Gunung Sinunggale, beh kaling ke lakar nguluh, ajin bantas mara muncukne dogen suba sing nyidaang I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Buina yan lakar I Nanak ngalih gumi Baline, pajalane ngliwat pasih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Mara jemaka puyung buina banehne telah. “Beh bantug sajan makena bubu, sepalanan tektek bubune.” Mara ukana tekteka bubune, saget ada Kedis Selem teka uli kaja kangin, jeg macelep ka tengah bubunne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Langanane lega maan tunjung melah-melah buina seger-seger.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nasi Jinggo
Balinese
Nanging jani buin mabading sengsara tusing nyidang ngasilang pipis, buina tusing ada tongosné ngedum sebet.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Buina Bli, diapin ja tuah canang asebit, kéwala madasar baan keneh tulus, kola percaya iraga lakar nemu rahayu”.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Buina ipianak ane kaledangin apanga ia prasida nyalanang rencanane ento, lakar tumbuh dadi anak ane pageh ngajap-ajap paundukan ane lakar teka.
English
-
Indonesian
-
Government Ngicenin kebebasan majeng ring yowana mangda makarya sapakayunan ipun, miwah memfasilitasi sajeroning pencapaian minat bakat kramanyane
Balinese
Buina titian pinaka anak luh ane lakar ngelahirang generasi selanturne, nika mawinan tiang pinaka anak luh apang prasida dadi anak luh sane luih tur cerdas, apang prasida ngemban generasi selanturne mangda cerdas sane banget mawiguna untuk negara. .
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Nincapang Manah Anggen Nempasin Berita Hoaxs
Balinese
Buina ane paling parah langsung milu nyebarang informasine.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Nincapang Manah Anggen Nempasin Berita Hoaxs
Balinese
Buina gaenang ja tongos anggon cerik-cerike mapupul tur malajah.
English
-
Indonesian
-
Government Nyen ane Patut Ngenehang Idup Cerik-Cerike di TPA?
Balinese
Buina ngenehang kenken ja pendidikan cerik-cerike ditu?
English
-
Indonesian
-
Government Nyen ane Patut Ngenehang Idup Cerik-Cerike di TPA?
Balinese
Ento ngingetang tiang unduk i raga dadi manusa ngelah lima muah bais, buina i raga nyidang majalan, malaib, nglelana, tur makeneh-keneh.
English
It makes me remember that we are beings with hands and legs, and we could walk, run, wander, and wonder.
Indonesian
Itu membuat saya ingat bahwa kita adalah makhluk dengan tangan dan kaki, dan kita bisa berjalan, berlari, berkelana, dan bertanya-tanya.
Childrens Book Paplajahan ané Ajahina baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Sekaa di pulo nénénan leket pesan buina rasa manyama ané nyidang ngingetang kautaman saling tulungin paturu krama.
English
I was exposed to a rich tapestry of cultures, from the island's traditional Balinese customs to the myriad influences of its diverse expat community.
Indonesian
Komunitas pulau yang terjalin erat dan ikatan kekeluargaan yang kuat selalu menjadi pengingat akan pentingnya mendukung dan membantu orang-orang di sekitar kita.
Childrens Book Paplajahan ané Kaajahin baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Baas amonto geden caine buina siteng, dadi bisa ngeling sleguk-sleguk?
English
-
Indonesian
Sekarang I Sampi patut menjadi mangsa Sang Raja Sangmong.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Sekadi sane sampun kacingakin mangkin, Manusane sampun bincuh, inguh buina ngacuh ,ngorte kangin mekauh, makasami usahane runtuh ngulung tikeh.
English
-
Indonesian
-
Covid Pejalan Gumi (Ni Putu Meitha Ardiani Martatilopa)
Balinese
Sangkaning parilaksana bule ane dueg sajan ngigel, buina bulene ento muani.
English
What's more, the government has supported maintaining Balinese traditions and culture through Balinese arts parties, but the interest of Balinese teenagers themselves, especially those of the male sex, is currently almost extinct.
Indonesian
Terlebih lagi pemerintah sudah mendukung untuk menjaga tradisi dan budaya Bali melalui acara pesta kesenian Bali, tetapi minat dari remaja Bali itu sendiri terutama yang berjenis kelamin laki-laki saat ini hampir punah.
Literature MALU DENGAN ORANG LAIN!
Balinese
Buina kai tonden taen merasa kalah.
English
-
Indonesian
Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Buina jerone kaliwat sombong pesan.” Mare ningeh ada kedis cerik ane mamunyi keto, pedih Sang Muun tur mesaut banggras, “Ah, iba kedis cerik, mapi-mapi tuara nawang.
English
-
Indonesian
Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Buina tuara merasa tendasne tinggahina baan Sang Lanjana, mapan Sang Lanjana madewek kedis cerik.
English
-
Indonesian
Ratunya burung dari selatan pantai.
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Buina gulinge ento suba carikan krana ilang kibulne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur
Balinese
Buina oknum pejabate mesuang munyi "kalo gitu jangan jadi guru!".
English
-
Indonesian
-
Government ADUNGANG RARIS LANTURANG
Balinese
Yan suba Ida rauh di puri, sinah waras Ida Sang Prabu, buina pakeweh panjake ilang sawireh swaginan Idane makarya tiuk, kapak, kandik muah prabote ane mangan lenan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg