Kaden

From BASAbaliWiki
Revision as of 15:55, 5 September 2020 by Eka Werdi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
kedn/
kaden
Root
kaden
Other forms of "kaden"
Definitions
  • idea, view, opinion, guess, wish, view (Andap) en
  • think, regard as, believe, suspect en
  • kira, sangka (Andap) id
Translation in English
thought; opinion
Translation in Indonesian
kira, sangka
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
kaden
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Wayan: Wih, suksma niki. Kaden tiang Ayu sareng ke pasar. Ayu: Nenten.
English
Wayan: Wow, thank you. I thought you went to the market as well. Ayu: No.
Indonesian
Wayan: Wih, terima kasih. Saya kira Ayu ikut ke pasar. Ayu: Tidak.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Dimulihne kesiab tiang, wireh helm e sube sing ade di tongos motore, Kaden nak timpale nyilih helm e dong helm tiange ilang plaibang maling, lacur nasib tiange.
English
-
Indonesian
-
Literature "Masihkah Bali Aman ? "
Balinese
Cerik-cerik e jani lebih demen didian e main game online sambilange ngumpat lawan main ane sane nyen kaden ajak a,nganggon bahasa-bahasa kasar.
English
-
Indonesian
-
Literature Ical Ne Budaya Bali
Balinese
Uli ane madan leluu don, leluu plastik tur leluu ane mewadah kampil gede ane sing tawang ape kaden isin, kanti kayu-kayu gede mase ade ditu.
English
-
Indonesian
Mulai dari sampah daun, sampah plastik, tiba-tiba ada yang pakai kampil besar entah apa isinya, sampai kayu-kayu besar pun ada.
Literature Gara-Gara Sampah
Balinese
De kaden nak sing ningalin sing nyidang ngudiang.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Sing Rungu Ken Semeton Disabilitas
Balinese
Titiang kapisunayang tekening I Pondal, nyelekang dagangan lan kulawargan tiange.” Suud ngomong keto, uling dija kaden tekane, I Pondal teka nyautin. “Bogbog da guguna.
English
-
Indonesian
Dagangan saya berbahan daging babi.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Sebenarne tiang wenten lagu Bali ane tiang senengin, nanging engken kaden adi bisa ten gendingang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bernyanyi Bali
Balinese
Kacerita jani, teka Nyoman Jater uli di umane dapetanga be banone enu magantung. “Beh, nguda enu masi magantung be banone?” keto kenehne, laut makaukan, “Wih… Blenjo, ne dadi depin Nyai be banone, kaden tunden icang nglablab, anggon be makuah?
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Uling kudang tiban kaden suba nongos di telagane, sing ja taen nawang sebet.
English
-
Indonesian
Entah sejak berapa tahun sudah tinggal di kolam itu, tidak pernah merasakan kesedihan.
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Kaden jani suba liu ada tong luu ane sediaanga ajak pamrintahe.
English
-
Indonesian
Bukannya sekarang sudah ada tempat sampah yang disediakan oleh pemerintah.
Literature Terlalu percaya diri
Balinese
Kaden manira suba nyambatang dugas ibi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Disubane maan kursi luung ditu

Jeg betara bakat uluk-uluk Sawireh punggawa jani liunang ne dueg nutur Duh ratu,,yen dadi ban orahang Nyak care munyin lato-lato, Tektektektektektekk jeg mekuus sing ade tindak Nah kudiang men,,, Nak ngetrend jani meplalianan lato-lato Kadi rasa sube dueg punggawane maluang lato-lato Kaden men maluang manusa gen bisane

Nah jani tiang ngidih, tanggehang kitane, mekejang sube maan duman.
English
-
Indonesian
Ketika sudah mendapatkan kursi yang bagus

Tuhan pun dibohongi Dikarenakan banyak pemimpin sekarang yang hanya pintar bicara Seperti halnya lato-lato Tektektektektekk sangat ribut tanpa tindakan Yaaa bagaimana lagi Sekarang trendnya bermain lato-lato Jika dirasa-rasa pemerintah sekarang pada pintar memainkan lato-lato itu Yang dikira hanya pintar mengadu domba orang Iyaa,sekarang yang saya minta, kendalikan keinginan, karena semua sudah mendapat bagian Jangan serakah, karena serakah

Nanti kering bagaiaman??
VisualArt Butha Lato-lato
Balinese
Ring rahine ento, titiang nepukin video ring sosial media bule sane dueg ngangge basa Bali,titiang kaden video ento setingan.Ring rahine mangkin titiang biin nepukin bule ento nganggge basa Bali lan lancar,lantas titiang kejut ternyata wenten bule sane dueg ngangge basa Bali.
English
One day, I saw a video on social media of a Caucasian speaking Balinese fluently, I thought it was just a setting.
Indonesian
Pada suatu hari,saya melihat video di sosial media seorang bule yang lancar mengucapkan bahasa bali,saya pikir itu hanya setingan.Di kemudian harinya saya melihat bule itu lagi di sosial media dan saya terkejut ternyata ada bule yang lancar mengucapkan basa Bali
Literature LANCAR BAHASA BALI
Balinese
Kaden cai aluh dadi manusa!” “Sampun palungguh betari.
English
-
Indonesian
Apa yang kau harapkan?” Si anjing menjawab. “Maafkan hamba Paduka Betari.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Yen uling pidan kaden mase anake luh-luh suba macolek pamor demen nyumbarang orta ane konden karuan beneh.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Dija kaden lakuna ebene ane pancinga.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Dija kaden lakuna ebene ane pancinga.
English
-
Indonesian
Bengong, tak percaya.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Mula seken-seken tenget gering koronane, kaden ja tongos-tongos cara setra gen tenget, virus patuh masi tenget.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Tyang mekisid ka pinggir kaden Tyang situasi darurat, jug ternyata anak nganten lewat ngebut - ngebut aken mekawal polisi mukak - dori, len misi ngelanggar lalu lintas buin.
English
-
Indonesian
-
Literature Dikawal Polisi
Balinese
Duh jeg bin pidan kaden seger Baline.
English
-
Indonesian
-
Literature CARI TAMBAHAN DI BALI SCREEN COMPUTER
Balinese
Pakcoy, Pakcoy, kaden tetanggane nagih alape"

"Ken-ken carane ngalap, Tut" "Aluh Me tinggal butbut gen"

"Tut, seken-seken Meme metakon.
English
-
Indonesian
-
Covid Dialog-Petani Muda-Ketut Agus
Balinese
Yen kudang dina kaden suba mekelone I Kedis Puuh masebun ditu, tusing ada ane nyengkalen.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Mara keto, lantas Ida Raden• Mantri sane duuran matur ring Ida Sang Prabu, “Inggih Ratu Sang Prabu, dados Cokor I Dewa jeg nyaup anake punika, kaden punika anake nyuun tain siap ambul kuskusane sane tumbas titiang ring Cokor I Dewa.” Mara keto atur Ida Raden Mantri, lantas Ida Sang Prabu nangis sambil ida nuturang indik idane sakadi-kadi, tur nyelsel raga, dening klonjok kayune nglinggihin atur Ni Limbure.
English
-
Indonesian
Setelah mendapat tantangan itu raja menjadi marah, lalu menyuruh I Patih memanggil rakyatnya untuk menggempur Raden Mantri.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Jani icang lakar nyiatin I Macan Poleng sawireh suba liu masih burone ane matianga.” Mara keto munyine I Bojog Ireng, masaut lantas I Kidang, “Wih Cai bojog, kaden Cai aluh nyiatin I Macan Poleng?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Kaden Cai awak Caine nyidang ngalahang I Macan ane gede siteng totonan?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Ia lantas matolihan, tepukina I Cetrung matinggah di carang kayune di samping I Lelipan nongos.

“Ih Cetrung kaden nyen makaukan.”

“Cai kenken to, ngudiang ngangsur angkihan caine.
English
-
Indonesian
Sementara angin sudah mulai tenang, hujan pun tinggal gerimis.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".
English
-
Indonesian
sebulan yang lalu aku sempat lewat sana.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Makekeh ia menahin umahne, tusing tawang uling dija kaden saget teka angin nglinus ngusak-asik.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Kaden suba pekpekan maan ngamah, adi enu masih sengsara.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Makekeh ia menahin umahne, tusing tawang uling dija kaden saget teka angin nglinus ngusak-asik.
English
-
Indonesian
Ia berusaha keras memperbaiki posisi rumahnya, namun entah dari mana, tiba-tiba datang angin puyuh yang mengganggu.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Kaden suba pekpekan maan ngamah, adi enu masih sengsara.
English
-
Indonesian
Kan sudah mendapat makanan yang berkecukupan, kenapa masih sengsara?
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Pesu raosne kene, “Beh… kene suba icena pusaka, sakewala tusing tawang caranne nganggo, anggon apa kaden kerise ene?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Ring perkembangan jaman sekadi mangkin,contoh ring sekolah SD di kampung tiang.tenanga pengajah utawi guru SANGET MINIM Pisan,sapunapi Kaden ring desa sane tiosan napi sami pateh utawi matiosan.
English
-
Indonesian
-
Literature Saya Mau nangis
Balinese
Dini be mekejang tolih nyame nyame di Bali, jeg kudang jam kaden rage medesek-desekan apang ngidang ngatur bakti.
English
-
Indonesian
Disini dah semua tak lihat saudara-saudara di Bali, jeg berapa jam dikira kira itu kita sempit-sempitan supaya bisa sembahyang.
Literature Ramai nya orang di Pura Besakih
Balinese
Dini be mekejang tolih nyame nyame di Bali, jeg kudang jam kaden rage medesek-desekan apang ngidang ngatur bakti.
English
-
Indonesian
Disini dah semua tak lihat saudara-saudara di Bali, jeg berapa jam dikira kira itu kita sempit-sempitan supaya bisa sembahyang.
Literature Ramainya orang di Pura Besakih
Balinese
Cai Kaden demen ngamah biu, somah icange ngudang cai kal ajak mapesta.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Kudang dina kaden suba I Pekak tusing mulih ka pondok.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
Balinese
Di Kintamani bek mase ade cafe cafe lan tongos majengan, saking liune tongos ngajeng paling tiang toko ane cenan kaden dik celepin.
English
-
Indonesian
-
Literature Kintamani Tempatnya Turis Jalan-jalan
Balinese
Kaden ia cicing dueg, satia, tur andel nyaga pianake!”

Semengan ngremeng Pan Koncreng lan Men Koncreng luas ka peken.

“Kuluk!
English
-
Indonesian
Bukankah dia anjing cerdas, setia, dan bertanggungjawab!”

Pagi-pagi benar, suami istri itu berangkat ke pasar.

“Guguk!
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Kaden ipun nika margi nuju swargaloka.
English
-
Indonesian
-
Lontar Kunjarakarna
Balinese
Krana virusne ia liburan nganti pidan kaden.
English
-
Indonesian
-
Literature Amreta
Balinese
Kaden bakal mati awake, aget selamet neked sekolahan.
English
-
Indonesian
-
Literature Anjing lepas berbahaya
Balinese
Jani masih liu ngelod-ngelodan di tanggun désa é ade umah baru, toko-toko baru, ade coffee shop di tengah carik, sakewale sing tawang nyén kaden ane ngelahang, nak uli ije kadén.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjar Adat Sebagai Upaya Melestarikan Bali
Balinese
Kaden tiang ada nak rapat ditu, yih ternyata bapak-bapak ne ngelah mobil to kal sirep di tengah mobilne.
English
-
Indonesian
-
Literature Dateng dari sekolah sudah kena macet
Balinese
Di keneh tiange kaden ada tabrakan yen sing ada nak ulung uli motor.
English
-
Indonesian
-
Literature Dateng dari sekolah sudah kena macet
Balinese
Pang tusing cap e teken masyarakat antuk demen kaden.
English
-
Indonesian
Supaya tidak di cap Demen Kaden oleh masyarakat.
Literature Demen Kaden
Balinese
Nyama nawang sing lagu sane mamurda demen kaden?
English
-
Indonesian
Kalian tahu tidak tentang lagu yang berjudul Demen Kaden?
Literature Demen Kaden
Balinese
Yadiastun tusing ngelah kapasitas dadi pemimpin, apa kaden ane ngaenang pongah juari maju nyaleg.
English
-
Indonesian
Walaupun tidak memiliki kapasitas menjadi pemimpin, entah apa yang membuatnya tidak tahu malu mencalonkan diri menjadi caleg.
Literature Eda Ulian Terkenal
Balinese
Dini ditu uyut

Idupe karasa engsut Kemu mai matakon, sing ada ne masaut Pidan kaden lakar suud

Payu jani jrijine kagugut
English
-
Indonesian
-
Literature Elit ulian Covid
Balinese
Kija Kaden lakune anggarane ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Fasilitas Disabilitas
Balinese
Apa kaden bakatanga uli nganggo baju, celana, sepatu mahal ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Mabaju, Macelana, Masepatu Lokal
Balinese
Mula seken-seken tenget gering koronane, kaden ja tongos-tongos cara setra gen tenget, virus patuh masi tenget.
English
-
Indonesian
-
Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Ne jani kaden sube ade kebijakan pemerintah dadi adep luu ne ento apang tusinng biin irage ngutang luu, nutuh luu sembarangan ape buin sane bersifat plastik ngae polusi udara dogen.
English
-
Indonesian
-
Literature Masyarakat Yang Punya Kewajiban Itu
Balinese
Tusing tawang suba kanti buin pidan kaden PPKM ene lakar majalan tur kanti jilid kuda kaden.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemerintah Tidak Boleng Buang-Buang Uang
Balinese
Titiang sebagai anak muani ngerasa lek karena tiang tusing bise tetabuhan, tiang sebenarne minat ajak tabuh tapi tiang tusing bise metetabuhan, enggken kaden jek keweh asane me tabuhan sing lemuh liman tiang e.
English
-
Indonesian
-
Literature Penabuh cewek
Balinese
Suud orain keto kaden nak kal langsung magedi ye, nanging ambat makesyab ne i rage pas pesu munyi "Pih aeng demit ne, madak pang terus sing ngelah pis!"
English
-
Indonesian
-
Literature Pengemis Zaman Sekarang
Balinese
Dugas ibi tiang bangun semengan jam 7 dundun e tiang kin bapak orin e bangun.Bapak mangunen tiang krana orin e nulungan ngajang bias.Ngajang bias kanti jam 9,tiang kenjel sajan tumben ngajang bias selama tiang lekad 17 tiban .Suud mekajang bias tiang ,manting baju,ngumbah sepatu,Suud manting baju jeg ajak e tesennangkil ke pura samuan tiga nunas seger jak jin sugih ne dik.Brangkat jam 10 ngambin jalan ke ubud ratu betara kala mare semeng jam 10 be macet ape kaden alih e nake jam monto be macet sagetan.
English
-
Indonesian
-
Literature Sabtu Krodit
Balinese
Kaden lakar kel kukuse nanging pekak tiang ngorahang lakar ngae sate.
English
-
Indonesian
-
Literature Sate Keladi, Kuliner Tradisional Bali Aga
Balinese
Buin pidan kaden wabah COVID-19 ene lakar magedi.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
Balinese
Nanging teked di Gatsu Barat sube agak inguh kenken kaden asane, krana mulai macet cet cet.
English
-
Indonesian
-
Literature Sok berani !
Balinese
Kaden jaman jani jadmane suba pada ngetohin kawikanan (intelektual maju) ane kaciriang baan piranti-piranti sarwa canggih?
English
Moreover, in other literatures such as Negarakertagama script, that story also told us about the effort of King Hayam Wuruk in unifying Bumi Nusantara (Indonesia) with the dharma base and kind purpose.
Indonesian
Bukankah zaman sekarang orang sudah saling mengadu intelektualnya (kemajuan intelektual) yang dicirikan dengan kecanggihan teknologi?
Literature Solah Soleh Nyujukang Kadaton
Balinese
Suba kudang bulan kaden tiang ngoyong jumah, ngantiang COVID-19 apang magedi.
English
-
Indonesian
-
Literature Sundih Kahuripan Ring Tengahing Sasab Merana COVID-19
Balinese
Lampu ijo be nanging ye jeg ngejer limane ngisiang stang motor, ngengken kaden keneh ye ngilut stang gas e pokokne sing seken bayune ye bise ngaba motor.
English
-
Indonesian
-
Literature Tikungan, kok dia lurus?
Balinese
Misi yen tlektekang jani bajang bajang e mare neked di pure sg je bantene unggahange malu melange ,nanging jek hpne jemake malu agone mefoto lantas fotone malunan unggahe di sosmed , ngendahan cin to masi ade kanti ngemasin viral ladne taen ade bajang bajang ane ngae tiktok di pure sambilange nunas bije misi sambilange kedek kedek, Mihh kenehang teh ije be kaden medah vidione to jek ajak agumian mebalih sube ,tiang ajin turu dadi nak bali men heran bane nepuk,bakat kenehenang masi bane yen anak luar nepuk engken je kenehne .Aduhhh jek inguh keneh tiange jani yen ngenehang ang truna truni baline jani , harepan tiange apang jani truna truna baline ngidang inget teken kewajiban ,lan bajang bajang e jani ngidang ngerti teken tata care mabusana yen luas ke pure apang sopan ngenah lan pang sg jelek tepuke teken wisatawan ane teke ke bali,apang sg nyan campahange budaya iragene ulian irage pedidi ane tepuke nyampahang malunan , lan apang ngdang ngemang contoh ane luung baang cerik cerik jani ane ade di bali pang sg lakar ane bajang" an dadine ngemang contoh ane jelek baang ane cenikan.
English
-
Indonesian
-
Literature Truna Truni Bali
Balinese
Bantuan ane bang Kaden pemerintah sg je ngidang anggon abulan!
English
-
Indonesian
-
Literature berani meberikan aturan berani memberikan solusi
Balinese
Riantukkan tan sida ka tarka, yan malih pidan kaden Gering Agung Covid - 19 puniki matilar.
English
-
Indonesian
-
Literature MENCARI PENGHIDUPAN DI MASA PANDEMI
Balinese
Tan panaen saget teka I Lutung nelokin I Kakua sambilanga kedek ingkel-ingkel, sambilana ngraos, “ Kaden wake iba suba bangka?” I Kakua masut, “ Uduh iba Lutung pelih pisan tetenger ibane, wireh dinane mani wake lakar keantenang ngajak Luh Ayu Kantrungan, tur wake dini maura baan amah-amahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
Apabuin kasayangang kanti uligina boreh tur ri kala medaar saopina tekening Luh Ayu Manik. “Duh Kekua, iraga ajak dadua kaden matimpal buka sepite, liang sebet gelahang bareng.
English
-
Indonesian
Teman berbagi suka duka.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Kaden suba bangka?” “Beh pelih sajan tebakan caine.
English
-
Indonesian
Mereka sangat menyayangiku.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Ibi dugas aku enu liu ngelah pipis kaden kamu ngorahan matimpal sujati ajak aku, jani adi tiba-tiba ilang pas aku terpuruk?
English
Yesterday when I still had a lot of money, instead of you saying be my real friend, now why suddenly disappear when I'm down?
Indonesian
Kemarin ketika aku masih memiliki banyak uang, bukannya kamu mengatakan menjadi teman sejatiku, sekarang kenapa tiba-tiba menghilang ketika aku terpuruk?
VisualArt Matopeng Siu
Balinese
Tusing maan ningalin ane di sampingne.”

“Yen suba suud anggona ngalih pangupajiwa, bukaka apang dadi ningalin ane di samping.” “Oooo keto, kaden terus-terusan makaca jarane.”

Luh Sudi ngajak adine ka tengah pekene.
English
-
Indonesian
-
Folktale Menek Dokar
Balinese
Nuju wenten upacara, jeg nadaksara wenten sabeh ageng saking dija kaden.
English
In traditional villages, this is still a common practice.
Indonesian
Mereka tidak pernah memamerkan kekuatan mereka, sebab setiap kali mereka menggunakan kekuatan, mereka harus kehilangan sekian persen dari hasil tapabrata dan tirakat mereka.
Holiday or Ceremony Nerang Ujan
Balinese
Peroko sane meroko ngawag, manah ipune kenak? (ye kaden jaen?) Taler titiang sering merasa nenten seneng antuk asep sareng bo saking peroko.
English
-
Indonesian
-
Government Nuutin Jaman Dadi, Maroko Tusing!
Balinese
Eda nganggo styrofoam.”

“Man apa anggo?”

“Di desan iragane kaden liu ada tapis, ada klopekan tiing, ento anggon awakne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ogoh-ogoh Ngendih
Balinese
Kewanten napi kaden sane makrana tradisi puniki dados tradisi madiman massal.
English
Later, this tradition was straightened out.
Indonesian
Demikian menurut keterangan berbagai sumber.
Holiday or Ceremony Omed-Omedan in Sesetan
Balinese
Kaden suba telah ebene kisidang pekak ke telaga ane lenan!” keto I yuyu nyautin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Uli dija kaden tekan

Saget suba kadi kene unduke Awak inguh gumi sedeng sebet Kanti keneh milu sebet Makurung jumah makente Di kasur glalang gliling Baline jani suba sepi Gegaen rerame milu sepi Pipis rerame suba menipis Ape buin lakar ulehin Kemu mai pragat mamocol Awig-awige sumingkin ketat Kangguang ne jani luungan ngoyong jumah

Lan ingetang rahayu gen tunas
English
-
Indonesian
-
Covid NGOYONG JUMAH Olih Ni Luh Intan Pramita Sari
Balinese
Dini ditu uyut

Idupe karasa engsut Kemu mai matakon, sing ada ne masaut Pidan kaden lakar suud

Payu jani jrijine kagugut
English
-
Indonesian
-
Covid Elit ulian Covid
Balinese
Kaden wenten kasurat ring gaguritan Tamtam, …catur bekel titiang pasti/suka,duka,lara,pati/nika wantah titiang tikul/…..
English
-
Indonesian
-
Covid Sebet Metimpal Aget!
Balinese
Pemerintah setempat patut masih memprioritaskan masalah niki, krane yen trus kene, gumine lakar usak wenten pemanasan global cuaca ten karuan kebus dinginne, kaden kabut semeng semeng ternyata andus makar luu, gumi kebus ngorob krane kenten, pemerintah setempat patut ngaluhang masyarakat untuk ngutang luu, dengan nyediaang fasilitas sane becik untuk ngutang luu.
English
-
Indonesian
-
Government Secenik cenikne sampah, sampah tetep sampah
Balinese
ene nyen kaden ije kaden asalne nyak ngelah rasa TOLERANSI ajak anak len.
English
Torist has been in Bali for 5 years.
Indonesian
Torist itu ramah dan pintar berbahasa bali .Jadi waktu iti kakak sepupu saya menikah dann dia diundang sama paman saya karena dia sudah akrab dengan keluarga saya dan dia juga sering melancong ke rumah saya .
Literature Toleransi
Balinese
Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

Kanggoang jani matunangan Online malu
English
-
Indonesian
-
Covid Tresna Kahalangin COVID-19 (I Gede Kariasa)
Balinese
Beh apa kaden lega kenehne ningalin ombake ane kasunarin baan i bulan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tukang Pancing
Balinese
Yening wantah dados, gelisang, rerehang tiang madun nyawan, Beli!” Baos brahmanane dingeha ban tonyan timbule ane tumbuh di panyengker griane, tur punyan timbule ento gede tegeh, yan kudang tiban kaden tuuhne, sang brahmana suba napetang ada.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Mula Timbul
Balinese
Pemerintah setempat patut masih memprioritaskan masalah niki, krane yen trus kene, gumine lakar usak wenten pemanasan global cuaca ten karuan kebus dinginne, kaden kabut semeng semeng ternyata andus makar luu, gumi kebus ngorob krane kenten, pemerintah setempat patut ngaluhang masyarakat untuk ngutang luu, dengan nyediaang fasilitas sane becik untuk ngutang luu.
English
-
Indonesian
-
Government Ulian luu
Balinese
Tusing nawang apa kaden rebutine ajak panak bajang to, tiang ajak timpal tiang lakar ke toko tusing bani.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngapain belajar arti sosial ?
Balinese
Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah
English
-
Indonesian
-
Intercultural be friends
Balinese
Di sela-sela tongos tiang sing sengaja nepukin bule jegeg pisan, ditu tiang sapane ajak bule ento nganggen bahasa asing, ditu tiang bisane kipak-kipek dogenan, ditu tiang makeneh ape kaden orahange, disubane kal majalan mulih tiang marasa elek pisan sing bisa bahasa asing, apa buin disapa anak jegeg.
English
-
Indonesian
-
Literature Perlu mempelajari bahasa asing
Balinese
Mih jek dedarane gen daar ne tapi sing inget ngutang luu.Ape kaden ane ngranaang, apa mule males atau engken?
English
-
Indonesian
-
Literature Kok masih saja ada sampah di pinggir pantai ya?
Balinese
Ring galah sane becik puniki titiang jagi nyihnanyang angga,Wastan titiang I Gusti Ngurah Adi Wiratama,S.Pd.B saking SMKN 1 Kuta Selatan .Titiang jagi nguningayang indik kawentenan ring Masyarakat sane mamurda “ Mara Nyongkok Kaden Meju, Moral Jongkok ring Era Maju” Sekolah pinaka genah genah anake ngarereh ajah-ajahan sane kawentenan nyane kauni olih para guru,sisya miwah pegawe.
English
-
Indonesian
-
Government “ Mara Nyongkok Kaden Meju, Moral Jongkok ring Era Maju”