Ngemasin

From BASAbaliWiki
Revision as of 07:00, 25 July 2019 by Eka Werdi (talk | contribs) (Created page with "{{PageSponsorWord |sponsor_enabled=No }} {{Balinese Word |balinese word=\)msin/. |is root=No |root=Mas |media=Ngemasin |kasar=Ngemasin |halus=Ngemasin |related words=padem; ma...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
\)msin/.
Root
Other forms of "Mas"
Definitions
  • encountered something bad en
  • menemui sesuatu yang buruk id
Translation in English
encountered something bad
Translation in Indonesian
menemui sesuatu yang buruk
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Ngemasin
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Inget tekén pajalan bapané ané ngemasin mati sander krébék dugas nandur di cariké.
English
She remembered the accident that killed her father when he was struck by lightning when he was planting rice in the rice field.
Indonesian
Ia ingat kejadian ayahnya yang meninggal dunia karena tersambar kilat saat menanam benih padi di sawah.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sangkaning kasengsasaran minehang pianak, Pan Bekung lan Men Bekung gelem kanti ngemasin lacur.
English
-
Indonesian
Karena tersiksa batinnya memikirkan anaknya, Pan Bekung dan Men Bekung sakit kemudian meninggal dunia.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Akeh para janane sane keni trauma sane abot pisan, sane ngeranjing ring kawentenan sane sangsarain puniki, pamuputnyane ngerusak angga sarira (self harm) kantos ngemasin padem.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Sutrepti, Joh Saking Pikobet Pelecehan Seksual Ring Media Sosial
Balinese
Balawadwa Puri Gobangwesine suba mautsaha ngalahang I Geruda, nanging liu baladwane ngemasin kasor.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Nanging iraga idup di gumi nenten dados mekelo-kelo sebet, pang ten kadi Sampik ane nyakit ati, ngeraris ipun sungkan tur ngemasin padem.
English
-
Indonesian
Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.
Covid Daki (I Made Subawa)
Balinese
Yadiastun mabinayan caranyane nyambut dina Kemerdekaan Republik Indonesia, intine iraga patut tetep ngelaksanayang pakaryan sane prasida ngawi iraga sayan raket masawitra, boya ja tungkalikannyane sane ngawi iraga belah ngemasin mapalasan.
English
-
Indonesian
-
Comics Dina Kemerdekaan Negara Republik Indonesia
Balinese
Nanging I angsa lua muani kalintang sedih tur masemu angen mapan sawitranne tusing pesan satia tekening semaya mawastu ngemasin mati.
English
-
Indonesian
Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Yen cai nyai linyok, sing buungan cai nyai lakar ngemasin mati.”
English
-
Indonesian
Meski berat, sepasang angsa kemudian menyampaikan keinginan mereka pindah tempat kepada sepasang kura-kura.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Makadadua ngemasin mati.
English
-
Indonesian
Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Sekat ento tiang dadine was-was, jaga jarak tiang ajak keluwarga tiang e sekondene hasil Swab Bapan tiange pesu, boya je sok irage kekene apang slamet ajak makejang kangguang malu maejohan.Tusing je manusane dogen serasa uyak mrana COVID-19 neked ubuh-ubuhane care kene grubug sekadi siap, bangkung, bebek konyang ngemasin mati aget enu mesisa kucit tiange ne idup tuah buin lelime.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Liu masih kelincine ngemasin mati urug tanah, ane selamet duuh duuh nanggehang sakit. “Panjake kabrerebehan ratu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
I Raksasa ngemasin mati ulian kabelogane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Dum apang paturu patuh!” suwud ngomong keto, Pan Godogan ngemasin mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Sang Hanoman, Anggada, Nila, Jembawan lan panjak bojoge ngemasin buta.
English
-
Indonesian
-
Folktale Hanoman Buta
Balinese
I Belog ngemasin mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Icang lebanga dini, sinah icang lakar ngemasin mati, klebu dini di tengah susune.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Panak icange jeg abana mulih baanga pianakne anggona plalianan kanti ngemasin mati ulian tusing ngamah-ngamah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
I Gajah lantas ulung meglebug ke pangkunge dalem tur ngemasin mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Dadong Raksasa ngemasin mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Yen depin tusing ubadin, sinah ia lakar ngemasin mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Apabuin matanding masiat, kudang buron kaden suba ngemasin mati ulian macentok ajak I Macan Poleng.” “Ane mati to, I Kucit ane tusing ngelah bayu tur sing saja ririh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
I Lutung ngemasin mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
I Tabuan ane kena damplak ngemasin mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Ri sampune jagate ngwatesin kunjungan masyarakat saking dura negara mangda prasida ngwatesin panglimbak lalahan virus coronane, nadak ngawinang genah-genah wisata sepi, akeh sane ngemasin tutup, miwah akeh kramane sane kicalan pakaryan duaning keni PHK.
English
-
Indonesian
-
Literature Meningkatkan Perekonomian Lokal melalui Usaha Camping Side di Kintamani
Balinese
Ri kala masa pandemi covid 19 puniki, kawéntenan pariwisata ring bali nénten prasida kaandelang 100% krana nénten wénten tamiu saking dura nagara sané rauh ka bali buka biasané sakondén wénten virus covid 19 ring bali, punika sane ngawinang pariwisata ring bali kabaosang lumpuh, pamrintah ngwatesin kunjungan masyarakat saking dura negara mangda prasida ngwatesin panglimbak panglalahan virus corona, nadak ngawinang makudang-kudang genah wisatane sepi, akeh sane ngemasin tutup, lan akeh kramane sane kicalan pakaryan duaning keni phk.
English
-
Indonesian
-
Literature Nincapang Perekonomian Lokal Malarapan Antuk Utsaha Nglimbakang Pertanian
Balinese
Ipun ubuh uling cerik sawireh meme bapane ngemasin mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jayaprana dan Layonsari
Balinese
Makejang jejeh ngemasin mati sander Geruda.
English
-
Indonesian
Tikus yang tertidur di lubang sawah pun mendengar pengumuman sayembara itu.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Nyen ja kena upas kaine jeg ngemasin mati, apabuin cai buron lemet,” keto I Lelipi ngomong sambilanga ngrengseng ngender katak.
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Ulian tusing bisa ngelangi, i bojog ngemasin mati. “Gelah nyerahang kebo matanduk emase ene tekening cai, mapan cai suba nyidang ngalahang i bojog,” runtuh wacanan Ida Sang Prabu rikala nyukserahang hadiahe tekening I Yuyu.
English
-
Indonesian
Kerbau yang bertubuh besar itu tidak bisa masuk ke dalam rumah kepiting.
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Yen cai idup tan paumah, makelo-kelo cai gelem ngemasin mati!” “Icang demen pules di tongose galang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Kedis Sikep ngemasin mati.

“Nunas ampura Gusti Prabu, sampunang matianga kedis Sikep punika!” kalih diri juru boros matur ring Prabu Suradarma uling duwur abinge. “Ngudiang sing dadi matiang, ia suba nyander tekor yeh gelahe!”

“Santukan Kedis Sikep punika sampun nylametang urip Gusti Prabu.
English
-
Indonesian
Elang yang kurang ajar itu pun mengetahui gelagat itu, lalu secepatnya menyambar tangan raja.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Nanging lacur, mara neked di pempatan desa nadak nyakitang basang, ngutah mising kanti ngemasin mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur - Gerubug Desa Cau
Balinese
Luh muani cenik kelih tua bajang ngemasin mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur Jengah
Balinese
Ngancan liu krama Desa Cau ngemasin mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur, Siat Peteng
Balinese
Sampun akeh Sane keni pinungkane puniki bilih-bilih wenten akeh Sampun Sane ngemasin padem.
English
-
Indonesian
-
Literature KREATIVITAS DIMASA PANDEMI COVID-19
Balinese
Pirengang dumun caritan tiange, Ratu,” angkihan I Lelipi Tua sengal-sengal matur ring Sang Prabu. “Tiang ngemasin buta sangkaning pelih neda tetadan.
English
-
Indonesian
Kecurigaan Tuanku berlebihan.
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Duaning asapunika, yening sakadi tiang mangda wenten patroli antuk nganertibang masyarakat bandingang ngamatiang lampu sane ngranayang akeh wenten kecelakaan nganti ngemasin padem sangkaning wenten pemadaman lampu puniki.
English
-
Indonesian
Namun, tingkat kedisiplinan masyarakat juga dipengaruhi oleh kemampuan negara dalam menjamin kesejahteraan penduduknya.
Literature Apakah Kebijakan Pemerintah Dalam Menangani Pandemi Covid-19 Sudah Efektif?
Balinese
Mangda nénten ngamanggihing kawéntenan kriris kemanusiaan ritatkala akeh para jana sané nénten prasida lunga saking panegarannyané tur sampun padem, wénten pikobet kemanusiaan sané mautama inggih punika mangda urip para alit alité tur para jana sané ngemasin saking konflik punika.
English
-
Indonesian
dengan satu catatan para pengungsi yang mencari suaka ke Indonesia harus menyesuaikan dengan adat kebudayaan setempat serta berperilaku sesuai dengan hukum perundang-undangan yang berlaku yang ada di negara Indonesia.
Literature Bagaimana sekarang?
Balinese
Jelé tekén melahé I Covid-19 di Bali eda pesat ruwet kenehanga, parebatag, nganti ngemasin gelem.
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Liu kramane ngemasin mati ulian virus corona ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Kebijakan Tepat Warga Hidup Aman
Balinese
Akeh sane sampun ngemasin seda krana virus puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Masyarakat Bingung Karena Kebijakan
Balinese
Pemerintah sampun ngutsahayang mangda nenten liu penduduk ngemasin mati.
English
The government has tried to reduce the number of casualties during the pandemic.
Indonesian
Pemerintah sudah berusaha agar tidak banyak penduduk yang meninggal.
Literature Melawan pandemi dengan fokus diri luar dan dalam
Balinese
Corona inggih punika virus sane nyungkanin wewidangan pranan manusa, virus puniki dangan pisan gelalahin manadosang akeh sane nyantos ngemasin padem ring warsane mangkin.
English
-
Indonesian
-
Literature Membangun Diri Dalam Kebijakan PPKM
Balinese
Yening kekebalan tubuh anak ane kena viruse ene tusing kuat, ia lakar ngemasin sakit lan bisa masi ane ngemasin mati.
English
-
Indonesian
-
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Misi yen tlektekang jani bajang bajang e mare neked di pure sg je bantene unggahange malu melange ,nanging jek hpne jemake malu agone mefoto lantas fotone malunan unggahe di sosmed , ngendahan cin to masi ade kanti ngemasin viral ladne taen ade bajang bajang ane ngae tiktok di pure sambilange nunas bije misi sambilange kedek kedek, Mihh kenehang teh ije be kaden medah vidione to jek ajak agumian mebalih sube ,tiang ajin turu dadi nak bali men heran bane nepuk,bakat kenehenang masi bane yen anak luar nepuk engken je kenehne .Aduhhh jek inguh keneh tiange jani yen ngenehang ang truna truni baline jani , harepan tiange apang jani truna truna baline ngidang inget teken kewajiban ,lan bajang bajang e jani ngidang ngerti teken tata care mabusana yen luas ke pure apang sopan ngenah lan pang sg jelek tepuke teken wisatawan ane teke ke bali,apang sg nyan campahange budaya iragene ulian irage pedidi ane tepuke nyampahang malunan , lan apang ngdang ngemang contoh ane luung baang cerik cerik jani ane ade di bali pang sg lakar ane bajang" an dadine ngemang contoh ane jelek baang ane cenikan.
English
-
Indonesian
-
Literature Truna Truni Bali
Balinese
Kacrita disubane I Lubdaka tua maimbuh gelem nganti ngemasin mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
Margi sane kaon nenten manten nguwara para jana ritatkala ngelinggihin pelinggihan sakemaon taler prasida ngawetuang baya wastun ngemasin padem.
English
-
Indonesian
-
Government Margi Kaon Sane Nenten Majanten Jagi Kabecikan
Balinese
Corona inggih punika gering sane nyungkanin wewidangan pranan manusa, gering puniki dangan pisan gelalahin manadosang akeh sane nyantos ngemasin padem ring warsane mangkin.
English
traveling, and implementing social distancing or preventing entry.
Indonesian
Sepinya wisatawan juga berdampak pada restoran atau rumah makan yang sebagian besar konsumennya adalah para wisatawan.
Literature Milenial Bijak Perekonomian Bali Maju
Balinese
Yadiastun titiang ngemasin padem, titiang las.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Sakti
Balinese
Ditu lantas takonina I Belog teken I Parekan. “Sampunang jerone ngraos kenten, nyen uningina teken Anake Agung driki, janten jerone ngemasin sisip.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Petinggi-petinggi dueg pesan ngenjer-ngenjerin kramane ane dibetenan kene keto, ngorahang ngae kene apang wewidangan tanah palekadanne sayan luwung ngemasin maju.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Nuutin Legan Keneh Pedidi
Balinese
Para semeton yowana sinareng sami, Pariwisata ring Bali mangkin janten destinasi wisata dunia sane pinih becik,akeh pesan turis turis saking luar negeri maplesiran ke Bali,nanging Krama Bali lan turis turis punike akeh sane paling dije patutne ngutang luu punike tur kudiang patutne luu punike,Nike ngemasin desa desa, kota,miwah tongos wisata akeh luu ne mebiayagan.Saking pikobet puniki titiang ngaptiang para pemimpin Bali sane pacang kapilih ring Warsa 2024 mangda nguratiang indik solusi pikobet pengolahan sampah sane pinih efektif apang jagat Bali ne tetep asri,sane ngemasin para turis sane maplesiran ring Bali ten ngreredang ulian luu puniki tur apang bisnis bisnis pariwisata ring Bali dumogi memargi antar
English
-
Indonesian
-
Government Pariwisata Lan Luu
Balinese
Pekak madalem anak buka cai yen kanti ngemasin mati kapencar olih krama desane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Pamuputne I Kedis Cangak ngemasin mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Meme bapane masih ngemasin mati lantas kateda tekening I Kedis Cangak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
I yuyu ulung di duur batune, aget tusing ngemasin mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Yen keberang sinah ngemasin mati kerana tusing nyidang maangkihan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Sing buwungan cai ngemasin mati!” Sang Prabu Singa nyagrep baong Sang Nandakane, getihne muncrat.
English
-
Indonesian
-
Folktale Prabu Singa lan Sang Nandaka Kapisuna
Balinese
Punika kalaksanayang nuju-nuju manten, sisanyané punika pepesan Balé Banjar sepi ngemasin matutup pagehnyané.
English
-
Indonesian
Hal itu hanya dilakukan setiap menuju hari-hari tertentu saja, sisanya bale banjar terlihat sepi dan pagarnya tertutup rapat.
Womens Spirit Puikin Pelih, Luungan Ojog Pepes Dadiang Tongos Maguna
Balinese
Ida raris ngelurin para panganggone.

“Nyén ngaé gambaré?” Para pengangonne nyambatang I Raréangon. “Raréangon, cai ngaé gambaré né?” "Inggih titiang ratu." "Dija cai taén nepukin anak luh buka kéné, orahang tekén gelah!" "Titiang matur sisip Ratu Déwa Agung, titiang nenten naen manggihin jadma marupa asapunika." "Men dadi cai bisa ngaé gambar I Lubangkuri?" "Punika sangkaning titiang ngawag-awagin, Ratu Déwa Agung". "Ah gelah tuara ngugu, jani gelah nitahang cai apang ngalih I Lubangkuri, yen cai tuara nyidaang, sing buwungan cai ngemasin mati!"

I Rareangon ngeling minehang pangandikan Ida Anaké Agung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Taler kantun akeh parilaksana intoleran sane nenten nyihnayang jadma maagama, luire: sameton iraga genah sucinyane kagusur, kakeniang bom, matungkas majaguran ngemasin seda miwah sane tiyosan, punika pinaka cihna nenten ngemajiang pikamkam guru wisesane antuk Pasal 29 UUD 1945 maosang indik polah-palihe maagama ring Indonesia.
English
There are also many intolerant behaviors that do not reflect religious human beings, for example; many of our brothers had their holy places demolished, there were bombings, fights that resulted in death and many others, that is a reflection of the government's lack of respect for the efforts of the government in Article 29 of the 1945 Constitution which regulates religion in Indonesia.
Indonesian
Banyak juga perilaku intoleran yang tidak mencerminkan manusia yang beragama, contohnya; banyak saudara kita yang tempat sucinya digusur, adanya pengeboman, bertengkar hingga mengakibatkan kematian dan masih banyak lainnya, itulah cerminan tidak menghargai usaha pemerintah dalam Pasal 29 UUD 1945 yang mengatur tentang Agama di Indonesia.
Intercultural Religion in Indonesia According to Scientific Thoughts: An Overview of Stoicism
Balinese
Wiakti titiang lintang papa yening titiang makrana tamiun titiange ngemasin seda, nista dama dados titiang dewa, nenten uning ring sesana.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Bima Dados Caru
Balinese
Gusti kaine siteng, situh, sing buwungan cai lakar ngemasin mati.’ Gede munyin ipun nyautin, ‘Icang suba biasa ngmatiang macan!”
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Ulian sai ningeh orta ne boya – boya ngaenang meme lan bapan tiange miyegan, ngemasin memen tiange sai kene jagur lan katig-tig ban bapan tiange kanti uliange memen tiange ke pekak tiange.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Semangan –Mangat Tajine nu Manganan Bungute
Balinese
Sri Tanjung ngemasin lampus.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sri Tanjung
Balinese
Lacur...pianak lan kurenane ngemasin makenta.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Tiang Jejeh Makenta - Yutri
Balinese
Da pesan nyemak gae keto, brangti bisa ngemasin mabui.
English
-
Indonesian
Jangan seperti itu, emosi menyebabkan masuk bui.
Folktale Tuma Teken Titih

Property "Balinese word" (as page type) with input value "\)msin/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.