Ngomong

From BASAbaliWiki
Revision as of 04:35, 7 November 2024 by Indramade515 (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
e\oem*o.
Root
Other forms of "Omong"
Definitions
  • talking; said; talk; speak (Andap) en
  • berbicara; berkata; bercakap; berbahasa (Andap) id
Translation in English
speak; talk
Translation in Indonesian
berbicara
Synonyms
  • ngorta (k)
  • Antonyms
  • siep (k)
  • Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    Mapeta
    Andap
    Ngomong
    Alus sor
    ngomong
    Alus madya
    mabaos
    Alus mider
    memunyi
    Alus singgih
    Matur
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    Makate (Nusa Penida)
    Sentences Example
    Balinese
    Uling ija kaden tekan anginne, jeg nglinus di tengah Kamar 21. Jejeh lantas ia ajaka makejang. Buku ane bacana saget magejeran lan makeber. Uli bukune ento pesu raksasa-raksasa ane gobane serem. Makesiab lan kabilbil timpal-timpalne Luh Ayu Manik sada makita malaib. Nanging, makejang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis. Keto masih I Wayan ajak I Made makita mageluran ka sisi. Nanging bibihne macaket sing nyidaang ngomong. “Eda ngomong liu, tongosang ibane dini, ne ajak timpal nyaine!” Keto raksasane mamunyi bangras.
    English
    Who knows where it came from, but suddenly there was a strong wind which swirled around 'Room 21' and they were gripped with fear. The book they were reading shook and flew about the room. Horrid demons appeared from the pages of the book. Luh Ayu Manik’s friends were shocked and confused and wanted to run away. But they couldn’t move. They were like statues and couldn’t move their feet. Also I Wayan and I Made wanted to call out but their lips were sealed and they couldn’t speak. “Don't say anything – you will remain here … with your friends,” bellowed the demon.
    Indonesian
    Entah dari mana datangnya, angin kencang tiba-tiba berhembus di Kamar 21. Mereka semua ketakutan. Buku yang dibaca tiba-tiba bergetar dan terbang. Dari buku-buku itu keluarlah raksasa-raksasa yang rupanya seram. Teman-teman Luh Ayu Manik seketika terkejut dan bingung sembari ingin lari. Akan tetapi, mereka tidak bisa bergerak seperti patung, tidak bisa melangkahkan kaki. Begitu juga I Wayan dan I Made ingin berteriak ke luar, tetapi bibirnya terkatup tidak mampu berbicara. “Jangan banyak bicara, diamlah kalian di sini, ini ajak temanmu!” Ujar para raksasa tersebut kasar.
    Balinese
    wayan matur ring jero bendesa indik peparuman benkang.
    English
    wayan spoke to the village head about the meeting.
    Indonesian
    wayan berbicara terhadap kepala desa perihal rapat.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Nanging, bibihne macaket sing nyidaang ngomong.
    English
    I Wayan and I Made wanted to scream ...
    Indonesian
    Namun, bibir mereka terkatup tidak mampu bicara.
    Childrens Book Ngae Tongos Mamaca
    Balinese
    Ditu Pan Karta Malaib-laib tur ngomong, “inggih jeroné sareng sami, tiang nunas pisan ring pitulung jeroné sane paicaang ring tiang.”
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Anak Ririh
    Balinese
    Lantas ia ngomong tekén pianakné. “ih cening, de cai keweh, buin akejep dong ilang tanahé ané ngurugin séméré né.”Ditu lantas Pan Karsa ngantungan baju muah capilné ditongosé ngantungan buka ané suba-suba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Anak Ririh
    Balinese
    Titiang pas mepelalian nepukin ada anak cenik, jeg ngomong kasar teken pekakne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Anak kecil berbicara kasar
    Balinese
    Disubane Balian Sandi teked jumah lantas ia ka sanggah negak di tongos ibi puane, lantas ia ngomong teken pianakne.

    “Cening, kenken kakeneh baan cening unduk ento.” “Bapa, tiang suba nawang bapa mapi-mapi ngorahang sing nawang, nanging liat bapane nyiriang bapa nawang artin entale ento, tiang ngidih olas teken bapa, apa isin entale ento?”

    “Cening Tantra, ane munggah di entale ento mantra mauttama pesan tur tusing ada anak nawang di jagate.
    English
    After Balian Sandi arrived home, he went to the family temple to sit in the usual place like yesterday, then he said to his son.

    "My son, have you thought about it?" "Father, I already know that you are pretending to say you don't know, but your gaze indicates that you know about the meaning of the lontar library, I beg your father, what is the content of the lontar library?"

    “My son Tantra, what is written in the papyrus is a very secret spell and no one in this world knows.
    Indonesian
    Setelah Balian Sandi sampai di rumah kemudian ia ke pura keluarga duduk di tempat biasa seperti kemarin-kemarin, kemudian ia berkata kepada anaknya.

    “Anakku, Apakah kamu sudah kepikiran tentang hal itu.” “Ayah, saya sudah tahu ayah berpura-pura mengatakan tidak tahu, namun pandangan ayah menandakan ayah tahu tentang arti pustaka lontar itu, saya memohon kebada ayah, apa isi pustaka lontar itu?”

    “Anakku Tantra, yang tersurat dalam pustaka lontar itu adalah mantra yang sangat rahasia dan tidak ada yang tahu di dunia ini.
    Folktale Babaung Teken Be Jagul
    Balinese
    Titiang kapisunayang tekening I Pondal, nyelekang dagangan lan kulawargan tiange.” Suud ngomong keto, uling dija kaden tekane, I Pondal teka nyautin. “Bogbog da guguna.
    English
    -
    Indonesian
    Dagangan saya berbahan daging babi.
    Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
    Balinese
    Ka paon I Blenjo, makejang payuke balinina, tur makejang rasanga tusing bakal ada ane sedeng anggon nglablab be banone, lantas ia ngomong kene, “Meme Wayan, icang buung nyilih payuk memenne, makejang sing ada sedeng.”

    Buin I Blenjo ka umah pisaganne badauhne. “Meme Nengah, meme ngelah payuk lantang, baang ja icang nyilih!” keto abetne I Blenjo.

    “Aduh… dadi soleh asanne, dija meme ngalih payuk lantang?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Ngomong lantas Luh Sari, “Bapa yen keto bas sesai suba bapa uluk-uluka teken I Belog yan upamiang Lutunge kauluk-uluk teken I Kakua.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Disubane nganteg di alase, ngomong Pan sari, “Nah Cai ngoyong beten, bapa ja menek ngalap eduk, Cai nyen nuduk munduhang beten!”

    “Nah, lautang Bapa menek, disubane ada eduk ulung icang ja nuduk tur munduhang.”

    Menek Pan Sari ngalap eduk, lantas ulung-ulunganga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Yen sing ka tengah danune, sing dadi matiang!” Suud ngomong keto, Gusti Prabu ngajakin panjak-panjakne mekaad uling sisin danune.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Makire manyi, Pan Jirna ngomong teken somahne. “Saget liu man gabah, ajak ngae tumpeng nasi ane gede.
    English
    -
    Indonesian
    Menjelang musim panen, Pan Jirna berkata kepada istrinya. “Jika nanti hasil panen kita melimpah, buatlah tumpeng nasi yang besar.
    Folktale Bukit Catu
    Balinese
    Bapane ngomong bangras. "Makaad cai makaad Grantang, nirguna bapa ngelah panak buka cai.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.
    English
    -
    Indonesian
    Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    I Cupak laut ngomong ” Adi ….
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    I Cupak laut ngomong, ” Adi…adi Grantang antos kola Adi.
    English
    -
    Indonesian
    Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Konden suud aturne I Grantang saget sampun kasampuak olih I Cupak, tur ngomong kene, “Kola seduk, kola lakar ngidih nasi abetekan.
    English
    -
    Indonesian
    Aku akan mengantar beliau ke istan".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ditu lantas I Grantang ngomong teken panyeroan I Cupake, “Jero tulung titiang, titiang jagi tangkil matur ring Ida Sang Prabhu. “Malaib panyroane ka puri nguningayang unduke punika teken Raden Cupak.
    English
    -
    Indonesian
    Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    I Grantang megat munyin beline, “Eda Beli baas sumbar ngomong, awak tusing nawang matan Benaru.
    English
    -
    Indonesian
    I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ngomong laut I Grantang, sakewala raosne pegat-pegat duaning sambilange ngeling. “Nah, Bapa yan suba keto keneh bapane, nundung anake buka tiang uli jumah, tiang nerima pesan tresnan bapane ento.
    English
    -
    Indonesian
    Aku akan mengantar beliau ke istan".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    I Grantang ngomong munyine alus tur nyunyur manis. “Kemu beli malunan mulih tiang lakar manjus abedik. “I cupak masaut gangsar,”Lamun keto kola lakar malunan mulih, adi.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Pelih ban ngomong, pelih ban malaksana sinah lakar tungkasina tekening panjake. “Ampurayang, kola nenten nunas paican palungguh ratu, kola mapamit.” I Cupak bangun tur mekaad uling bale paseban.
    English
    -
    Indonesian
    Sang Raja terkejut sebab pahlawan Gobangwesi itu menolak hadiah sayembara.

    “Jero Gede Cupak,” sang raja memanggil pahlawan Gobangwesi.

    “Kerajaan ini kuserahkan kepadamu.
    Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
    Balinese
    Ane tusing demen nglantangang wicara pepesan ngomong, “Raos anak luh kone bakat sangetang”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    Bes lebian dagang jukut jani di pekene.” Keto anake ngomong dugas tiang ngorahan lakar madagang baju utawi jukut di peken.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jangan Menyerah
    Balinese
    Dane Dukuh lantas maekin I Macan saha ngomong, “Nah ene suba pajenengan gelahe ane lakar nyabut urip ibane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Di ulun atin Tyange, Tyang ngomong "Adi bise Ambulan ane situasine lebih darurat sing mekawal polisi kale anake nganten mekawal polisi?".
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Dikawal Polisi
    Balinese
    Tiang tusing nakonang lakar ajaka kija, tiang suba pasrah, ane pentiang pianake maan tongos masare, tiang sing peduli buin yen ada pisagane ngomong ane tidong-tidong teken kulawargan tiange.
    English
    It's really sad when told about the impact of this corona virus.
    Indonesian
    Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Keto kone peparikanne ngomong.
    English
    That's what the Balinese pantun says.
    Indonesian
    Begitulah kata pantun Bali.
    VisualArt GUMI LINGGAH AJAK LIU, LIU MASIH ADA LUU
    Balinese
    Suba makelo rasane tusing sida ngomong, marasa kategul baan tali-tali pangiket ane soleh tur karasa lempas teken keneh iraga.
    English
    Be pioneers of change, Generation Z.
    Indonesian
    Bangkit dari Balada Keterdiaman
    Government Generazi Z Menuju Bangkit
    Balinese
    Suba galahne jani ngomong!
    English
    It's time to understand that our right to speak and express opinions is unquestionable.
    Indonesian
    Dalam dinamika sosial politik yang semakin kompleks, kita dituntut untuk tidak hanya menjadi penonton yang pasif, melainkan pelaku yang aktif.
    Government Generazi Z Menuju Bangkit
    Balinese
    Eda ngekoh ngomong!
    English
    It's time to understand that our right to speak and express opinions is unquestionable.
    Indonesian
    Dalam dinamika sosial politik yang semakin kompleks, kita dituntut untuk tidak hanya menjadi penonton yang pasif, melainkan pelaku yang aktif.
    Government Generazi Z Menuju Bangkit
    Balinese
    Dum apang paturu patuh!” suwud ngomong keto, Pan Godogan ngemasin mati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Godogan lan Arta Brana
    Balinese
    I Belog lantas ngomong, “Luh, iluh, nyak makurenan ajak icang?”

    Anake ento mendep dogen. “Beh ia nyak tekening iraga, jeg gandong jani ajak mulih.”

    Bangkene ento lantas abana ka umahne tur celepanga ka meten.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
    Balinese
    Suba keto I gede selem buin ngomong.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Suba keto I gede selem buin ngomong.
    English
    -
    Indonesian
    setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Ditu lantas ia maekin I Bikul tur ngomong, “He Bikul, tumben jani icang nepukin cai ada dini.”

    I Bikul tusing nawang nyen ane madan I Semal, jeg saget baanga orta keketo, tandruh I Bikul, tur masaut, “Nyen sujatine cai, dadi mara tepukin jeg saha ngaku dadi panyamaan icange dini?”

    “Engsap cai teken pasubayan leluhure pidan?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bikul lan I Semal
    Balinese
    Disubane mapunduh lantas ia ngomong. “Wihhhhhhh!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bukal Pesu Peteng
    Balinese
    Sedek dina anu ngomong I Rumpuh, “beli jalan ja luas ka umah-umah anake ngidih-idih, tusing duga baan icang naanang basange seduk.” Masaut beline, “kenkenang beli ngalih ambah-ambahang, beli tuara ngenot apa-apa.
    English
    -
    Indonesian
    Suatu hari si Lumpuh menyampaikan ide kepada kakaknya, “Kak, ayo kita meminta-minta ke rumah-rumah penduduk.
    Folktale I Buta Teken I Rumpuh
    Balinese
    Ngomong jani I Jaran, “Kene totonan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Cita Maprekara
    Balinese
    Kacrita jani Ida Raden Galuh Daha nyumpena matemu marabi teken anak bagus gati, nanging anake ento, jani magoba bojog putih, bisa ngomong jlema, kaubuh ban wang prau tur lakar bisa kone dadi anak bagus.
    English
    -
    Indonesian
    Sekarang kita ceritakan Mantri di negeri Daha.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    I Rajapala ngusap-ngusap duur I Durmane sarwi ngomong, “duh cening Durma pianak bapa, tumbuh cening kaasih-asih pesan.
    English
    -
    Indonesian
    Walau pun demikian ia tidak pernah lupa bermasyarakat, selalu ingat dengan petuah ayahnya serta ajaran Jero Dukuh.
    Folktale I Durma
    Balinese
    I Kedis Siung ngomong kene, “Nyama-nyama ajak makejang, yen sawai-wai buka kakene solahne I Gajah, sinah iraga ajak makejang lakar mati.
    English
    -
    Indonesian
    Dia amat baik, membantu mematuk kutu dan kuman lainnya agar gajah tak merasa gatal.
    Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
    Balinese
    Ditu lantas I Macan ngomong tekening I Jaran. “Ih nyai jaran, pianak nyaine makadadua pangenehne seger, nanging sujatine ia gelem sanget.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
    Balinese
    Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

    Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

    “Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Ngomong I Bongol, “Ada meong duur grobage.” “Ulahang meonge, Bongol!” Mendep I Bongol, wireh ia mula tusing ningeh.
    English
    -
    Indonesian
    Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Ngomong I Raksasa teken i pangangon, “Nah, kema kaukin I Ketimun Mas.
    English
    -
    Indonesian
    Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Tur lantas ngomong, “Katawang ento ane kauk-kauk i tunian?
    English
    -
    Indonesian
    Itu Raksasa.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Ngomong I Raksasa, “ Buta, Bongol!
    English
    -
    Indonesian
    Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Ngomong I Raksasa, “Ih, jero pengangon bebek, jalan kema kumahne I Ketimun Mas.
    English
    -
    Indonesian
    Beh, Saya sangat takut.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Men Ketimun Mas ngomong, “Nah, ne apa Sang Meong ajaka Sang Bikul.
    English
    -
    Indonesian
    Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Yen kudang dina suba makelone ia maan panugrahan Batara, Ni Kurmawi marasa dewekne lakar mataluh, lantas ngomong teken somahne. “Beli Kurmawa ene suba masanne tiang lakar mataluh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    I Kurmawa lantas ngomong teken somahne. “Uduh adi Kurmawi, sedih keneh beline, yen nepukin nyama brayane rerad rerod ngajak pianak somah, cara anak ngewerin rasayang beli.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    I Godogan kalintang jengah, “Wih Lutung eda telahanga buah biune, tumanang icang abulih!” keto ia ngomong, I Lutung mapi-mapi bongol.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Ngencak Taluh
    Balinese
    Lantas I Lutung ngomong nimbal, "Ih Kekua, suud monto maselselan.
    English
    -
    Indonesian
    I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.
    Folktale I Lutung Teken I Kakua
    Balinese
    Sedeng iteha I Lutung ngamah biu, lantas teka I Kaki Perodong ngaba tumbak lanying tur ngomong, " Bah, ne I Lutung ngamah biune, jani lakar matiang!".
    English
    -
    Indonesian
    Sedang asyiknya iya makan pisang, kemudian datang I Kaki Peroding membawa tombak runcing dan berkata, "Bah, ini dia I Lutung makan pisangnya, sekarang akan dibunuh!".
    Folktale I Lutung Teken I Kakua
    Balinese
    Suba keto ia buin ngomong. “Lamun cai ngemang ngebug kulkule ento, icang nyadia ngupahin cai nyambu agencet!” “Nah lamun keto keneh caine, kema alihang icang nyambu!” masaut I Kancil.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Teken I Kancil
    Balinese
    I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”

    Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”

    “Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Meng Teken I Macan
    Balinese
    Ne jani suba reko ia kelihan, ngrsep munyi, nawang matujuhang, kangin kauh, kaja kelod, ngomong I Sigir teken memene, “Meme, Meme engken bapan icange nguda icang sing nawang?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Ne jani suba reko ia kelihan, ngrsep munyi, nawang matujuhang, kangin kauh, kaja kelod, ngomong I Sigir teken memene, “Meme, Meme engken bapan icange nguda icang sing nawang?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Saget teka sang kidang tur ngomong, “Ih Tiwas, apa kaalih ditu?” Masaut I Tiwas tur nasarin pesan, “Tiang ngalih saang teken paku.” “Lakar anggon apa ngalih paku?” Masaut I Tiwas, “Lakar anggon tiang jukut.” “Ih Tiwas, lamun nyai nyak nyeluk jit nirane, ditu ada pabaang nira teken nyai!”
    English
    I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
    Indonesian
    I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    Ngenggalang ia kumah I Tiwase, laut ngomong kene, “Ih Tiwas, ene icang maan kutu aukud.
    English
    I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
    Indonesian
    I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    Ditu ngomong I Sugih, “Ih Tiwas, alihin ja icang kutu!
    English
    I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
    Indonesian
    I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    Suba teked laut ngomong, “Ih Tiwas, ene baase enu misi latah dadua.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    Nyananne buin teka I Sugih laut ngomong, “Ih Tiwas, I tuni bena nyilih api teken saang.
    English
    If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
    Indonesian
    Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    Umah icange gede agung tusing ada nyamen pada.” Suud ngomong keto I Tabuan makeber ngindang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
    Balinese
    Inget lantas teken pabesen tonyane ane malu laut ia ngomong, “Gede Urub tulung tiang!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Ubuh Dadi Ratu
    Balinese
    Suud ngomong keto I Lelipi lantas magedi.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Grimutan I Kidang ningeh pasaut I Lelipi buka keto. “Campah cai ngomong ngajah kai.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Suud ngomong keto I Sampi magedi ngalih tongos lenan. “Cai buron gilik, kajet cepok pastika ulung ka jurange.
    English
    -
    Indonesian
    Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    I Bojog buin ngomong, ”yen beli sangsaya, jalan tegul bangkiange.
    English
    -
    Indonesian
    Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
    Folktale Kambing Takutin Macan
    Balinese
    I Macan ngomong,
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian ia berlari tunggang langgang.
    Folktale Kambing Takutin Macan
    Balinese
    Lan beberapa wisatawan Wenten sane ngomong ring Twitter utawi Instragram Wenten sane beberapa media sosial sane lianan indik hal ini.Diolas dibenahin petaken punika Wenten sane beberapa wisatawan jejeh antuk berwisata ring iriki lan menggangap ring mekejang genah tongos wisata akan Wenten sane meadolan sekadi puniki.
    English
    and some tourists have spoken up on twitter/instagram and some other social media about this.
    Indonesian
    dan beberapa wisatawan ada yg speak up di twitter/instagram dan beberapa sosmed lainnya tentang hal ini.
    Government kapiambeng ring sejeroning pariwisata
    Balinese
    Nanging ia tusing nyidang ngomong apa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
    Balinese
    Suwud ngomong keto, prajani ngutah mising kanti ngemasin mati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur - Gerubug Desa Cau
    Balinese
    Ento ngawinang tiang mulih selidan tur daganganne tusing telah, me!” Ningeh pasadun pianakne, Ni Biang Putu lan pianakne ane lenan tusing nyidang ngomong apa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur Jengah
    Balinese
    “Para hadirin sane wangiang titiang Mangkin akeh sane nganggep nenten penting indik masalah sampah, bahkan iraga sering ngutang sampah sembarangan lan tiang sering ningeh rikala tiang ngelarang anak ngutang sampah sembarangan " alah cuman satu ajah loh gak ngaruh" nanging bayangin yening samian anak ring indonesia mapikayun lan ngomong sekadi punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government LINGKUNGAN
    Balinese
    Paling siduri, ia nyaplok rajan godoganne sambilanga ngomong, “Ane belog mula tetadan ane ririh.”
    English
    -
    Indonesian
    Terakhir ia mencaplok Raja Kodok, seraya berkata, “Yang bodoh pasti menjadi korban kecerdikan.”
    Folktale Lelipi Ngandong Godogan
    Balinese
    Yening ajak ngomong nganggen basa bali, akidik sane mesaut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Anak-Anak Bali Sekarang
    Balinese
    Yen ngomongan basa Bali pasti onyo nawang basa Bali to uling Bali, nanging yen orahang para yowana Bali bisa apa sing ngomong ngangge basa Bali, liunan para yowana Bali sing bisa nganggen basa Bali ulian kuang tertarik teken basa Bali lan bisa mase ulian panglimbak teknologi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BASA BALI? BASA SIJE SEH TO?
    Balinese
    Contonyane akeh anak Bali sane nenten midep utawi fasih mabasa Bali, nanging turis sane saking dura negara prasida mabasa Bali lan ada sane sampun fasih utawi lancar ngomong basa Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali yang Perlahan Menghilang
    Balinese
    Contonyane akeh anak Bali sane nenten midep utawi fasih mabasa Bali, nanging turis sane saking dura negara prasida mabasa Bali lan ada sane sampun fasih utawi lancar ngomong basa Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali yang Semakin Menghilang
    Balinese
    Niki krana wenten nyane zaman sane ngancan modern sane ngranayang generasi milenial akeh kacingak nganggen basa Bali sane nenten patut utawi basa kasar sakadi conto ngomong cang, ci, iba, kae sane kaanggen mareraos sadina-dina.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali yang Semakin Sirna di Kalangan Generasi Milenial
    Balinese
    Liu anak cerik jani ajahina ngomong basa sane tusing basa bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali yang Sekarang Tidak Lagi Seperti Bali yang Dulu
    Balinese
    Ngudyang tiang ngomong keto?
    English
    -
    Indonesian
    Tapi menurut saya, lebih banyak dampak negatif nya daripada dampak positif nya.
    Literature Banyaknya orang luar yang pindah ke bali
    Balinese
    Langsung tiang ngomong jak timpal "makane de ngemadaa ane jelek"len panes kanggoa jeg bersyukur ape nē rage baang ngajak Ida betarane Ida ane sane nyinptayang irage." Rage patut ngelestariang Bali sampunan ngutang sampah sembarangan Apang baline asri lan ten dados nembang punya punyana ngawagin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bumi panas
    Balinese
    Semeng e niki tiyang lakar ngatehin adik tiyange masuk ke TK, neked di sekolah TK tongos adik tiyange masuk ento mekejang pireng cenik-cenik e mebahasa Indonesia pas ngorte ngajak timpalne, kesiab tiyang mirengang cenik-cenik ampun dueg mebasa Indonesia, wenten mase tiyang nepukin memene jak panakne mase ngomong mebasa Indonesia, ne mare keluarga millenial.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Generasi Bali? Tapi lupa berbahasa Bali
    Balinese
    Kenkenang apang maju Baline, yening makejang generasi mudane ngomong nganggo basa Indonesia.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Generasi Muda Tidak Suka Berbahasa Bali
    Balinese
    Care Janine anake di Bali, sube langah ane ngadok bahasa Bali rikala ngomong sareng anak len.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature JANGAN SAMPAI BUDAYA KITA DIAMBIL ORANG
    Balinese
    Melancaran ke Peken Seni Sukawati Dugase ne tiyang melancaran ke pasar seni,tiyang nepuk bule ngorte me bahasa bali ngajak dagang di peken seni ne jeg dueg sajan bahasa baline,buin misi dueg sajan ngigel bali mimih jeg lemuh sajan awak ne.kewale tiyang dadi nak bali jeg sing bise ngomong bahsa bali,kalah ngajak tamu ne ditu,makane tiyang heran sajan nepuk tamu² ne di bali jeg dueg sajan.Uli jani tiyang lakar melajah mebahasa bali apang sg kalah ajak tamu dini.Kanti bengong tiyang nolih tamu ne ngorte jak dagange nganggo bahasa bali mih jeg lancar sajan kanti kalah tiyang, diapain tiyang nak bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan²ke pasar seni sukawati
    Balinese
    Saking cenik sampun ajahine ngomong basa Indonesia utawi basa Inggris, niki sebenarne luung yening ka imbangin mase antuk ngomong basa bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jangan Biarkan Bahasa Bali Kita Hilang
    Balinese
    Engkenan nyautin yen ajake ngomong teken nak lingsir sane mebasa bali, kewala i raga tusing bise mebasa bali?.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jangan Lupakan Bahasa Daerah Sendiri
    Balinese
    Yudi anakne jemet,becik ten mandang bulu yening metimpal, anakne masi aktif.Tiang taen ngajak ngomong yudi nanging yudi nyautin nganggo tulisan di kertas atau HPne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kagum dengan kehidupan yudi yang disabilitas
    Balinese
    Zaman janine, tiang sai mirengang anak cerik-cerike ngomong mabasa Indonesia karena uli cerik suba ajaine mabasa Indonesia.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Mebahasa Bali
    Balinese
    Yen timpal-timpal tiang, kene ngomong "Med ajan di Jembrana nok adenan di Badung, ade mall, bioskop".
    English
    -
    Indonesian
    Kalo teman-teman saya, gini ngomong "Bosen banget di Jembrana, mending di Badung, ada mall, bioskop".
    Literature Melancong
    Balinese
    Ngomong yen suba mapilih lakar menahin jalan, tapi kenyataane malah nyuang jalan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ngidih Suara Nyuang Jalan
    Balinese
    Tiang ngelah tetangga ane ngelah anak uli be memasuki umur 2 tahun mare tawang e tusing bise ngomong lan imbuhan tusing bise ningehang teken memek lan bapakne orahang dogen adane I gede .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Program pemerintah untuk anak penyandang tuna wicara lan tuna rungu
    Balinese
    Ane ngelumahang taksu purane.Ade ane mejudi di pura, ade ane mabuk, ade ane ngomong kangin kauh ngangguang kite, ade ane ke pura tuah ngedengang kesugihan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature SEMAKIN SENI TAKSU MEMUDAR
    Balinese
    Yening I Kadek ngomong,tuah nganggen bahasa syarat manut ring anake tusing bise ngomong.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Semangat I Kadek
    Balinese
    Ane herane ade nak muani makecog uli mobile, misi nigtig tangkah laut ngomong “eeeee nani jak makejng adi makejang nelik ?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sok berani !
    Balinese
    Pang sing rugi rage ngomong jak melajah menjaga budaya bali, kuale tamu luar Bali baang kanti seenakne di Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tamu luar Bali kurang sopan
    Balinese
    Diapin ja tiang tusing ja cara anak lenan ane nyidang ningeh tur ngomong.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tiang Masih Dot Dadi Guru