ngorta

  • speak
  • joke a lot (literally talk east and west)
Andap
ngorta
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia makeneh ngilangang sebetne aji ngorta ka pisaga, nanging buka matutuh nyemingkin buta sebetne nyayan nyangetang krana pisagane demen ngae pisuna.
[example 1]
She intends to alleviate her sadness by sharing it with her neighbor, but like an eye medicine make you blind, her sadness has doubled because her neighbor like to spread lies (said of someone who should not try to do something but does so anyway, making whatever he is doing worse than before).

Property "Word example text en" (as page type) with input value "She intends to alleviate her sadness by sharing it with her neighbor, but like an eye medicine make you blind, her sadness has doubled because her neighbor like to spread lies (said of someone who should not try to do something but does so anyway, making whatever he is doing worse than before)." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Ia ngorta makatak wayah.
[example 2]
He talks like an old frog. (Proverb) ‘Wayah’ here means old, or hard, or rough skinned. An old frog is a toad. The word for toad is ‘dongkang’. A word that rhymes with ‘dongkang’ is ‘nongkang-nongkang’, meaning ‘jump and skip’. Thus a person is said to talk ‘nongkang-nongkang’ if he talks in a disconnected way, so that he cannot follow what he is saying.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "He talks like an old frog. (Proverb)</br>‘Wayah’ here means old, or hard, or rough skinned. An old frog is a toad. The word for toad is ‘dongkang’. A word that rhymes with ‘dongkang’ is ‘nongkang-nongkang’, meaning ‘jump and skip’. Thus a person is said to talk ‘nongkang-nongkang’ if he talks in a disconnected way, so that he cannot follow what he is saying." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Mbok Ayuk nlatarang yening wawu wénten anaké muani sané nelpun kanomber telepon ane ada di jumah, lantas mbok Ayuk ajakné ngorta tekén muani totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matemu langsung, ngorta langsung, tusing ja ngorta online.

In English:  

In Indonesian:   Bertemu langsung, berbicara langsung, bukannya berbicara secara online.

In Balinese:   Iraga nyidang ngorta tekén mémé, bapa, bli, mbok, adi ané nongos di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngorta ajak kulawarga sebenarné penting sajan krana bisa ngeretang rasa tresna ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung niki ngemaang titiang akeh papalajahan, kenehe uyang ulian nenten dadi pesu lan ngorta makumpul sareng tetangga, makejang terbatas, ngalih bahan ajengan sukeh, akeh kegiatan kewangde, resolusi 2020 mantak dados wacana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngorta ajak kulawarga sebenarné penting sajan krana bisa ngeretang rasa tresna ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga nyidang ngorta tekén mémé, bapa, bli, mbok, adi ané nongos di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing bedik masih anak ane nyatua jani ngorta kemu buin mani sagét ngorta mai, kén sandang gugu?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kambing ane demen masesimbing paling demen ngorta ajak I Sampi ane baud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani yén di kulawarga ané imaluan pepes kapah matakon ngajak I bapa, I mémé ulian Covid-19é né jeg prajani nyak ngorta, nah bantes nanjenin ngajeng suba ngidang saling sautin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelah tongos melilacita, ngorta kangin kauh tuah di tajene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinè irage dadi nak Bali, setata idupe misi " Yèh "

...........Yèh sagèt lekad ..............Yèh be gedè jani .........Yèh mare ibi ajak ngorta jani sube ngalain ....Yèh telah carikè dadi ruko,

Iraga tusing dadi campah jak Yèh, mun nu me-Agama Tirtha, Yèh utawi Toya setata keperluang aidupan iraganè sampunang gaè ne cemer...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak guminè jani

Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh

Krikil lalab bisa dadi nasi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga ajak makejang masih tusing dadi dengang ulian COVID-19, patut setata makenyem, selegang mabakti lan tuutang pawarah-warah Guru Wisesane, Ane paling penting ingetang sesai ngumbah lima, tusing paek-paek yen ngorta ngajak anak lenan, tur nganggon masker yen lakar pesu uling jumah.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.

In Balinese:   Jani makejang kramane maan galah mapupul, ngorta, macanda, miwah magerengan ngajak kulawargane.

In English:  

In Indonesian:   Para pekerja yang bekerja hingga ke luar negeri pun pada akhirnya kini telah pulang ke kampung.

In Balinese:   Jani makejang kramané maan galah mapupul, ngorta, macanda, miwah magerengan ngajak kulawargané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara seger ajak ngorta, bin akijapan bisa suba kena penyakit.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman
  2. F. Eiseman, Proverbs. 1987