How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Muah

muah

mu w ;¾
  • and en
  • with en
  • as en
  • etc. en
  • dengan; dan; bersama (Conjunction) id
  • dan id
Andap
muah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bapa muah memene suba makelo dadi guru.
His father and mother have been teachers for a long time.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ngelaksanayang parilaksana olas asih, sagilik saguluk, salunglung sabayantaka, yadiastun mabinayan suku, adat, budaya muah agama.

In English:   This is a very important undertaking.

In Indonesian:   Hal tersebut berupa usaha yang sangat penting.

In Balinese:   Animasi punika prasida dados kemajuan sane becik pisan tur kasobyahan YouTube, televisi, muah sosial media sane lianan.

In English:   We know that Indonesian citizens have a low literacy level.

In Indonesian:   Hal ini tentu akan menjadi kemajuan yang baik apabila disiarkan di YouTube, televisi, dan media sosial lainnya.

In Balinese:   Pemimpin sujati patut melanin kramane ajak makejang muah nyidang adung ngisi gumi.

In English:  

In Indonesian:   Pemimpin sejati harus mengayomi semua rakyak dan bisa seia-sekata memegang tongkat pemerintahan memimpin bangsa ini.

In Balinese:   Sakadi sane sampun iraga uningin indik kewentenan warga Baline sayan ngeliunang, taler sayan liune Wisatawan Mancanegara sane rauh nika mawinan liu lahan pertaniane sane mangkin kedadosang perumahan, hotel, restoran, muah sane tiosan sane prasida ngangkat Industri pariwisata.

In English:   That is the speech that I can convey, if there are any sentences that are not acceptable, I apologize profusely.

In Indonesian:   Demikian orasi yang dapat saya sampaikan, jika ada kalimat yang kurang berkenan saya mohon maaf yang sebesar besarnya.

In Balinese:   Ento mawinan Ida meweh, wireh sinah antuk Ida I Marakarma muah Siti Patimah okan menyanidane.

In English:  

In Indonesian:   Takut akan rahasianya terbongkar, kemudian beliau membuat daya upaya agar kedua anak itu bisa mati.

In Balinese:   Kacrita anaké sané mentas ditu pada ngon, ningalin baju muah capil magantung paek séméré, tur ané ngelahang tuara ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ia ngomong tekén pianakné. “ih cening, de cai keweh, buin akejep dong ilang tanahé ané ngurugin séméré né.”Ditu lantas Pan Karsa ngantungan baju muah capilné ditongosé ngantungan buka ané suba-suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika provinsi sane sugih pisan mawit saking budaya tradisi,makanan, genah wisata muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wikithon ento lomba ane ngangkat tema isu-isu publik lan liu pesan wangun lombane cara nulis opini, ngae video kreatif, fotografi, nulis caption, muah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Om, Shanti, Shanti, Shanti, Om.

In Balinese:   Ia masih duweg unduk padewasan, ento keranane ia pepes pesan tekain tamiu luh muani, nakenang dewasa ayu mamula-mulaan, mapawarangan, muah lenan.

In English:   He is also smart in determining good days, that's why he often has male or female guests, asking about good days for farming, weddings, and others.

In Indonesian:   Ia juga pintar dalam hal menentukan hari baik, itu sebabnya ia sering sekali kedatangan tamu perempuan atau laki-laki, menanyakan tentang hari baik untuk bercocok tanam, pernikahan, dan yang lainnya.

In Balinese:   Para semeton sinamian, pakrimikan para penglingsire, muah surat kabare mungguing kawentenan I raga, para truna trunine sampun keni pinungkan kemerosotan moral, wastanin titiang ngandap-ngesorang kasusilaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dibali bek ajan tarian" hampir mkjang demen ngigel uling cenik nengkt tue demen san nariang tari bali tarian bali ade tari sekar jagat, tari cendrawasih, tari kembang girang, tari pendet, tari joget muah nek len ne

In English:   There are lots of dances in Bali, almost everyone likes to dance, from small to old, they love to dance Balinese dances, there are Sekar Jagat dance, Cendrawasih dance, Bunga Girang dance, Pendet dance, Joget dance and others.

In Indonesian:   Dibali banyak sekali tarian" hampir semua suka nari dari kecil sampe tua suka sekali tariin tarian bali ada tari sekar jagat, tari cendrawasih, tari kembang girang tari pendet tari joget dan lain lain

In Balinese:   Bali inggih punika provinsi sane sugih pisan, mawit saking budaya, tradisi, makanan, genah wisata, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali muah ring anugrah ngelahang jagat anik luung, lan bervariatif uli mejumu pasih, tukad, laut, danu, gunung , lan alase.

In English:   Bali is also blessed with beautiful and varied nature, from beaches, rivers, seas, lakes, mountains and forests.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang aptiang ring pulo niki iraga bise ngardi pariwisata muah berkualitas dumogi.

In English:   Bali is known as the Island of the Gods.

In Indonesian:   Om Shanti, Shanti, Shanti om

In Balinese:   Tukad-tukad sane membah saking wana muah danu punika akehan nuju genah lor, kadi Tukad Unda, Tukad Petanu, Tukad Ayung, Tukad Pulukan, Tukad Loloan miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugese ento ada tukang jaring tokal muah be bano mara ngasisiang jukung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada Be Jeleg, Be Mas, Lele, Yuyu, Udang, muah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Ada ikan gabus, Ikan Mas, Lele, Kepiting, Udang dan yang lainnya.

In Balinese:   Ida madue sisia telung diri, luire Sang Utamaniu, Sang Arunika, muah Sang Weda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ane ngaba madik, panampad, muah pacul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane genah ipun asri tur lestari, akeh pisan genah pariwisata sane wenten irika wenten malih agro wisata minakadi agriwisata salak sibetan muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raksasa ngelah manik telung soroh, manik api, manik yeh, muah manik angin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage makejang patut nepasin tuur urati unduk bullyng ne,ene masih apang nyidang ngae para korbanne nyansan keajian anake ane mabully bisa marupa walekan muah tindakan keto masih tindakan ane bisa nyagur anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelaksanayang parilaksana Asah, Asih, Asuh yadiastun mabinayan suku, budaya muah agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keberagaman Bangsa Indonesia wenten ring makudang-kudang aspek sekadi budaya, agama, ras, basa, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanikayang lantas nira tulak ka puri, to juru borose makejang nugtugang maboros sawireh nepukin kidang di tengah alase.” Jeg guguna munyin I Cicing Gudig teken Patih muah panjake ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Kalau jadi raja, betapa nikmat hidup ini,” pikirnya.

In Balinese:   Tiang milu masih marasa sebet sawireh makudang-kudang pangrancanan tiange milu-milu buung, makadi ukane tiang ngigel drama di art center buung, ukane utsawa nasional ane rencanane di bengkulu buung, gegitan nyarengin gong kebyar di pkb ne buung, muah pangrencana ane len- lenan liu pesan buung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya bali akeh pesan, wenten igel-igelan, gong, bahasa, ritual, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring titiang, pabligbagan selat pemeréntah muah krama patut pinaka sarat jagi kalaksanayang sadurung ngamedalang tatujon indik Bali ajeg tur lestari.

In English:   After the discussion it would be nice for the government to start inviting the public to follow the directions so that Bali remains sustainable.

In Indonesian:   Setelah diskusi alangkah baiknya pemerintah mulai mengajak masyarakat untuk mengikuti arahan agar bali tetap lestari.

In Balinese:   Kantun akeh masyarakat sane keliru dalam menggunakan masker, menutup dagu kewanten nenten menutup hidung, abai basuh tangan utawi nganggen hand sinitizer, muah sane lianan sane mawinang kebijakan sane sampun becik ten kalaksanayang dengan baik.

In English:   There are still many people who wear masks incorrectly like up to the chin and don’t cover the nose, neglect to wash their hands or use hand sanitizer, etc.

In Indonesian:   Masih banyak orang yang salah memakai masker (sampai ke dagu dan tidak meutupi hidung), abai mencuci tangan atau menggunakan hand sanitizer, dll sehingga kebijakan yang sudah baik tidak terlaksana dengan baik.

In Balinese:   Keberagaman Bangsa Indonesia wenten ring makudang-kudang aspek sekadi budaya, agama, ras, basa, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun guminé buka jani, krama Bali tusing dadi kelem di sebeté muah patut bangun nglanturang idupé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakeber ipun sada alon ngliwatin pangkung, grembengan muah gunung ane tegeh-tegeh.

In English:  

In Indonesian:   Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.

In Balinese:   Unteng raos punika minakadi, jadma sane kasub, sejarah, seni lan budaya, lingkungan, tradisi, genah wisata, rahinan jagat, suara para jana milenial muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring krama, unduk ento tentu dogen dadi hal sane sampun sesai, ada muah sampun dadi ane biasa bahwa dugas rayunan raga tusing bisa pragat, ngoyong ngutang dogen.

In English:  

In Indonesian:   Bagi sebagian masyarakat, hal tersebut tentu saja menjadi hal yang sudah marak bahkan sudah menjadi kebiasaan lama, bahwa saat makanan kita tidak bisa habis, tinggal dibuang saja.

In Balinese:   Hal niki ten sida dihindari sawireh geginan krama lan produsen rayunan kautamayang antah tiap kuren jigjigan sampun pasti ngutang acepok (satu kali) antah sehari antuk nglait tiap belod sane ngutang rayunan kala kemarin ane smpun tusing jaen antuk ngajeng serta peken tradisional teken fungsi utama sane genah adep beli sane dapat samian lakar pokok dija peken tradisional muah ngadep jukut-jukutan wiadin woh ane tusing bisa kuat sampun suwe lan nuntut produsen antuk ngutang lan tusing ngadeng mebading rayunan.

In English:  

In Indonesian:   Sampah makanan adalah nama yang memiliki definisi bahwa dalam proses pemilihan bahan, produksi, hingga pendistribusian makanan tersebut baik-baik saja dan siap dikonsumsi, namun saat sampai di tangan konsumen, mereka tidak bisa mengonsumsi makanan tersebut dengan baik sehingga makanan tersebut tidak efektif dan terbuang sia-sia.

In Balinese:   Ngelah salak, biu, kesela, muah ane lenan tusing ada anak meli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagung muah selane ane pulane ipidan, jani suba sedeng pupu.

In English:   This sadness is unbearable, never sleeps well at night.

In Indonesian:   Kalau sudah mau berusaha pasti akan mendapat hasil.

In Balinese:   Neked di kampung, kulawargan tiange bagia krana nepukin tiang, kurenan, muah pianak tiange mulih seger oger.

In English:   So said my husband when he got there.

In Indonesian:   Begitu kata suami saya sesampainya di sana.

In Balinese:   Sabilang wai panyatusan maan ngidih tipping muah susuk uli art shop miwah restoran tatbkala tamune mabelanja .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih ngancan ngliunang kelincine mati majekjek muah teteh tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang prabu muah biang galuh sedih, mapangenan katinggalin putrin ida makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamarintah utawi Pamimpin prasida ngaryanın program indik penyandang cacat mangda prasida ngemolihang

rasa percaya diri majeng ring sane anak keni Pinungkan, taler upaya sane prasida kamar giang oleh pemerintah anggen nagingin pikobet penyandang cacat inggih punika : rehabilitas sosial, pem- berdayaan, Jamman sosial muah perlindungan

sosial.

In English:   The government can create programs for disabilities so that someone with a disability can be more confident in expressing their voice.

In Indonesian:   pemerintah bisa membuat program untuk disabilitas agar sesorang yang menyandang disabilitas bisa lebih percaya diri lagi untuk menyampikan suaranya.

In Balinese:   Lianan saking punika lowongan pekerjaanne taler arang pisan santukan akeh perusahaanne pada tutup muah bangkrut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basang Alu muah ikuhne malaad di tanahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita jani I Belog padidiana jumah, tusing ada ane nyakanang, ban layah basangne lantas ia ka peken meli ubi, kasela, gatep, muah ane len-lenan ane sarwa mudah-mudah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase icang enu siteng, sasai icang tundena negen saang, negen kayu, muah negen padi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulihan pituduh Ni Limbur, Ida Sri Prameswari kategul di batan pedeman siape tan kaicen ajengan muah putrane makatetiga kakutang di tengah alase masi sing kicen mekelin apan-apa.

In English:  

In Indonesian:   Atas perintah Ni Limbur, permaisuri diikat di bawah kandang ayam dan tidak diberi makan.

In Balinese:   Ditu di pasraman Jero Dukuh, cening mlajah sambilang ngayah”. “Plajahin cening matingkah,ngomong muah mapineh.

In English:  

In Indonesian:   Kelak esok hari ayah juga akan meninggalkanmu pergi bertapa ke gunung hutan.

In Balinese:   Baan selene mlajah mamaca, dadi liu ia nawang satwa, tutur muah agama.

In English:  

In Indonesian:   Kelak esok hari ayah juga akan meninggalkanmu pergi bertapa ke gunung hutan.

In Balinese:   Dadine, I Durma tusing kuangan pangan kinum muah satata mapanganggo bungah.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga, I Durma tidak kekurangan makanan dan minuman serta selalu menggunakan pakaian bagus.

In Balinese:   Yadiastun suba matusaha nempa angsa nongos di sisin telaga muah ngamah don-donan, bulune tileh selem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada masi punyan jaka, celagi, teep, bayur, muah punyan biu, mekejang pada mabuah nged-nged.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne buin I Kelesih dengak-dengok ane ngeranayang nyangetang gedegne I Blanguyang, nglaut ia makecog tegeh bakat tregaha rayunan Ida Sang Prabu kanti piring muah rayunane makacakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kurmawa muah Ni Kurmawi lantas ngungsi parangane ngenjor di tengah pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina-dina ajaka dadua ngulurin keneh neda ganggeéng muah bulung ane lumlum tur samah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputne I Lacur kaicen paica marupa tanah carik, tegal muah umah pakarangan tur kaadegang dadi Manca Agung ring Puri Daha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetamian, marupa emas, mirah muah sarwa ratna ane kalintang utama.” Sasubane ia enten di pasirepan, nglejat ia bangun, jeg nglantas I Langgana makecos nyemak saplar tur linggis anggona numbeg tur mongpong tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anune, I Sangsiah cagcag-cigcig ngalih padang, ambengan, muah don kayu ane tuh.

In English:   My ancestor was a servant by Rama.

In Indonesian:   Sebenar-benarnya orang menasihati diterimanya buruk.

In Balinese:   Nah, (Pamuputne nyidayang ngalahang Maharaja Rawana) muah sakadang warginida.

In English:   One day, the bird was busy going here and there looking for grass, reeds (imperata cylindrica raeusch), and dried leaves.

In Indonesian:   Badanmu kuat, hanya bikin rumah tidak bisa.

In Balinese:   Mamunyi lantas I Semut “Kene meme, bapa, bli, muah mbok...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mamunyi lantas I Semut “Kene meme, bapa, bli, muah mbok...

In English:  

In Indonesian:   Tadi aku melihat ada banyak sekali madu di bawah pohon besar.

In Balinese:   Disubane liu maan udang muah sarwa be isin tukade lantas adepa ka peken apang ada belianga dedaaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng iraga ngutsahayang negara Indonesia sane adil muah landuh.

In English:   Let's fight for a just and prosperous Indonesia together.

In Indonesian:   Mari bersama-sama kita memperjuangkan negara Indonesia yang adil dan sejahtera.

In Balinese:   Nenten eling ring galah, nenten eling ring pelajahan, mrika – mriki, gradag – grudug sareng timpal –timpal ipun, ngwinang ipun dados iwang pemargi, tan manut ring tata susila, dados yane sekolah ipun putus ring tengah margi, ngawinang cita – cita ipun tan prasida kapolihang, pastika para yowana pacang nyeselin padewekan antuk napi sane sampun kekaryanin sampun lintang sinah guru rupakan iraga keciwa teken pianak ipun duaning ten uning ring pamargi pianaknyane.Sane mangkin ngiring sikiang pikayun druenen mangda sumuyub, urati utawi lingu ringka wentenan kenakalan yowana sane sampun wenten, mangda nenten nglantur, yening pinunas titiang majeng ring para yowana sinamian, ngiring ja maparilaksana sane manut ringtata titing kahuripan muah agama lan budaya sane magenah ring jagat bali puniki, parayowana sinamian, yening iraga dados sisia patut eling ring swadarmaning sisia inggih punika pamerintahe sampun ngemargiang pendidikan dasar 9 tahun , miwah subakti ring catur guru,santukan iraga sareng sami ngiring sareng sami mangda eling, ngelingang raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler akeh pakrimikan olih para panglingsir muah surat kabare, mungguing kawentenan para yowanane utawi para truna-trunine sane sampun keni pinungkan kemrosotang moral, wastanin titiang ngandap ngesorang kesusilaan, wiakti makeh prihatinan ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika provinsi sane sugih pisan mawit saking budaya tradisi,makanan, genah wisata muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada Cicing, Kambing, Gajah, Sang Mong, muah buron ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   Nenten ring dura Negara manten, nanging ngantos ring Bali muah ring wawidangan Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan bale banjar sanget mawiguna majeng ring krama Baline, sawireh antuk kawentenan bale banjare punika krama Bali madue genah kaanggen nyalurang kreativitas sekadi olahraga, magambel, ngigel, sangkep muah sane lianan.

In English:   Having a bale banjar is very useful for Balinese people, because with a bale banjar, Balinese people have a place to channel creativity such as sports, magambel, dancing, meetings and others.

In Indonesian:   Dengan adanya bale banjar sangat berguna bagi masyarakat bali, karena dengan adanya bale banjar masyarakat Bali memiliki tempat untuk menyalurkan kreativitas seperti olahraga, magambel, menari, rapat dan lain-lain.

In Balinese:   Apang lebih pasti ia ngelaksanain tes sane kaping kalih madan tes PCR (Polymerase Chain Reaction) lan hasilnyane muah negatif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laksanane ane jujur ngranaang keluarga muah timpal-timpale sayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngaptiang pesan di pura-pura gede, apang ada jalan khusus disabilitas muah petugas khusus ane nyidang nulungin macelep ka pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah wisata sering kahancur muah nglanggar awig-awig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata nenten mamargi, akeh hotel, restoran muah genah utsaha kerajinan katutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nolih liu timpale ane tusing ngaba canang muah kawangen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane ngarye canang sari,pejati,sampian muah sane Lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane nyansan keweh rakyat cenik ngandelang hasil harian ane galahne makarya wiadin madagang uling lingsir sanja kantos peteng, cara dagang nasi jinggo, dagang nasi kuning, dagang gorengan, dagang nasi goreng, dagang lalapan, dagang terang bulan, dagang canang, dagang sate lontong rombong, muah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangapti ane sanget aptiang jani, kenken carane apang reraman muride nyak nitenin cerik-cerikne nicapang rasa disiplin, etika, muah sopan santun.

In English:   Nowadays, anything posted on social media will quickly become viral.

In Indonesian:   Sekarang ini, sedikit saja berita yang sudah terunggah di media sosial pasti seperti KB IUD (bladbadan, arti literalnya spiral), viral.

In Balinese:   Mlajah, mablanja, muah ngalih hiburan mekejang nganggon hp.

In English:   If they are playing with their mobile phones, they won’t answer to anyone.

In Indonesian:   Belajar, berbelsnja, dan mencari hiburan menggunakan gawai.

In Balinese:   Mangkin teknologi muah jaman sayan canggih, nenten ja wenten solusi anggen punika ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, diapin icang pesimis, lakar orahan icang masih dini keneh icange apang di setiap lokasi wisata fasilitas ento lengkap baang makejang wisatawan, disabilitas muah nondisabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tepenge punika I Bikul ngliling kantos tendas muah awakne asibak keni tepeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani pemerintah ane ngelah kuasa, muah i raga dadi krama masih patut saling asah-asih-asuh, anut teken arahan pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akses tur kesempatan di bidang pendidikan, kesehatan, muah gegaen apang patuh ajak krama muani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cara tiang, sing engken pemimpinne ngae visi ane sadarana kewala tatas arah muah tetujonne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane nganggon fasilitas umum ento anak ajak makejang uli cenik kanti lansia muah disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone, anak ane disabilitas netra nyidang main alat musik, magending, muah magambel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen terus keto dogenan, mekelo-mekelo iraga bisa ngengsapang suksman hari raya Nyepi muah ngajiang tradisi iraga.

In English:  

In Indonesian:   Bukan cuma jalan-jalan, tapi sampai ada yang membuat perkumpulan di tengah jalan.

In Balinese:   Minakadi wangun keris, tokoh pawayangan sakadi Merdah, Sangut, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lakar utawi bahan nyane wenten sane mawit saking kayu, wenten sane media kanfas lukis, wenten sane nganggen benang, plastik, daun lontar, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekolah Tegeh ajak akademi Muah banyak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring hal cenik hingga Ane Genep gede Muah ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kultur Ane Dugas ene Ada Muah Lakar (kel) Ada dimasa depan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasarengin antuk panglaksana protokol kesehatan sane nyansan trepti muah jemet maolah raga, pastika nyansan kidik parajana sane keni Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu iraga maplalianan, sakadi curak- curik engkeb-engkeban muah magoak-goakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu caleg ane nagih menekang kesehatan muah kesejahteraan krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Corona ento silih nunggil soroh virus uli Coronaviridae anѐ biasanѐ ngalalinin sarwa paksi lan baburon lianan sakadi mamalia muah sarwa lata, virus ento ngaranayang tatu di cunguh lan kolongan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali kaloktah ka dura negara krana kaasrian palemahan muah kaluihan budayane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh wenten genah-genah sane becik minakadi pasisi ring Pecatu, Obyek wisata Bedugul, kintamani muah sané lianan.

In English:  

In Indonesian: