mesuang

  • take something out from inside
  • make a donation
  • go out
  • empty
  • make something go out, take out
Andap
mesuang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dugas nulungin di umah anake nganten, I Made Sudiana ngorahang konden naar nasi sakewala suba naar tipat, krana basangne kaliwat seduk. Ia mula dueg mesuang isin kenehne nganggo geguyonan.
[example 1]
When helping someone who had wedding ceremony, Made Sudiana said he had not eaten rice but he ate 'ketupat', because he was starving. He was good at expressing what was in his mind through joke.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Bertani hidroponik aluh lan bersih, Iraga ten nenten mesuang bayun gede anggon bertani.

In English:   Plants that are usually grown through hydroponic farming are vegetables, fruits, herbs, or medicines.

In Indonesian:   Bertani hidroponik tidak hanya praktis dan bersih, kita juga tidak perlu mengeluarkan tenaga yang besar untuk Bertani.

In Balinese:   Manira micayang mirah delima.” Bhatara Wisnu mesuang soca ngendih barak makerab. “Mirah delimane ene setata masunar.

In English:  

In Indonesian:   Aku berikan mirah delima.” Bhatara Wisnu mengeluarkan permata dengan cahaya merah menyilaukan. “Permata mirah delima ini akan terus bersinar.

In Balinese:   Cukcukne ane dawa pasti nyidang mesuang tulang ane nyelekak di kolongan caine,” saut I Lembu.

In English:  

In Indonesian:   Burung kolibri yang bertengger di ranting pohon itu mencoba bertanya, “Kasihan kau Serigala!

In Balinese:   Mare pemerintah mesuang program sane madan PPKM, suba pada demo, suba pade ngae status tawah-tawah di media sosial care Facebook, Instagram, miwah ane lenan.

In English:   Since Corona undermined the world, a lot of people who were anxious and bored because they did not have income.

In Indonesian:   Baru saja pemerintah mengeluarkan program yang bernama PPKM, sudah pada demo, sudah banyak yang membuat status aneh-aneh di media sosial seperti Facebook, Instagram, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Di aab jagaté cara jani, pemerintah Baliné mesuang surat edaran indik Rahina Nyepi ané kalaksanayang ri kala sasab mrana cara jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kedis Geruda makeber becat mesuang kuwosan angin tarik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lénan ento, iraga ngidang masih maubu-ubuan, kéwala apang tusing sanget mesuang modal lan resiko pocol masih rendah, iraga ngidang ngubuh siap bali, tusing wantah aluh ngubuh, siap baliné masih tusing sanget nagih amah-amahan ané tawah-tawah cara siap oren.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang dina pamerintahe masi terus mesuang penyuluhan indik viruse ene apang iraga setata ngoyong di jumah, apang tusing ke tongos-tongose ane rame, apang magae lan malajah di jumah.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Yén peteng seduk, siapé dundun tundén mesuang taluh abesik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di aab jagaté cara jani, pemerintah Baliné mesuang surat edaran indik Rahina Nyepi ané kalaksanayang ri kala sasab mrana cara jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani guru wisesane sube mesuang awig-awig tatanan baru ane meadan new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging gendingan beburon cerik makampid ento tusing taen neked ka muncuk gunung, genah Dewa Indra malinggih.

“Lan ajakin I Godogan milu magending!” keto I Jangkrik mesuang isin atine.

“Lan, luwung to, cang cumpu,” saut I Balang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin jani pemerintahé mesuang kebijakan PPKM utawi Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat di Jawa muah Bali uli tanggal 3 Juli 2021 kanti pamuput Juli 2021.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén peteng seduk, siapé dundun tundén mesuang taluh abesik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita suba liu pesan I gede selem mesuang memeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin I gede selem mesuang meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita suba liu pesan I gede selem mesuang memeri.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Buin I gede selem mesuang meri.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Madiolas apang I Botol ngelesang tekep satebe.

“Yen icang mesuang cai, disubane cai di sisi sinah cai lakar nyarap kai,” keto I Botol cenidra.

“Sing.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun aku binatang, tetapi aku masih punya rasa balas budi.

In Balinese:   Cicing titiange puniki prasida mesuang pipis sabilang semengan,” keto I Celempung mamunyi di arep krama banjare makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makrana I Samong mesuang sayemwara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ade munyin motor teka, Wayan Agus ajak Kadek Febri kajengit ngabe es daluman lantas metakon, "engkn to Man mapangenan?" Mare suud nyambat pikobet ento, jek mekesyab Nyoman nolih Wayan Agus mesuang dompet tur ngemang pis 100 tali kekeh 5 lembar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Goak nyidang mesuang somi ane neket di matane I Sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang mendep, tusing bani mesuang munyi.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Wantah ring #Curhatgen tiang ngidang mesuang isin keneh sane rasayang tiang, dumogi je Astungkara tiang ngidang matemu teken I Meme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes wanen tur mrekak jlemane ento mesuang pisuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alihin nyen kone ane ngomongang ento simalu, yening ada “kone” ane sing ngidang mesuang sumber, adanan suba da nden ngugu lan siepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat COVID-19 neked di Bali, Bapak Gubernur Bali, I Wayan Koster suba mesuang Surat Edaran nomer 7194 warsa 2020 ané isinné indik krama Bali tusing dadi ngaé gaé ané mupulang anak liu, malajah di jumah, magaé di jumah lan mabakti di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat COVID-19 neked di Bali, Bapak Gubernur Bali, I Wayan Koster suba mesuang Surat Edaran nomer 7194 warsa 2020 ane isinne indik krama Bali tusing dadi ngae gae ane mupulang anak liu, malajah di jumah, magae di jumah lan mabakti di jumah.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.

In Balinese:   Jani ade musuh ne madan Corona adan keren ne COVID-19 jani ento lawan ajak mekejang carane aluh tur sing mesuang peluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mebersih ngedasin pekarangan umuahe ane dadi besik ngajak tegalan ngae tiang mesuang peluh ngucur ngedasin ento ape buin tiang misi keliling umahe ngalihin genangan-genangan yeh apang legune tusing memanak liu ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih mawinan, Ketimpangan data-data sane wenten ring pemerintahan kena mesuang kalaksanayang kebijakan sane tusing mapikenoh nguredang gering agung puniki.

In English:  

In Indonesian:   Ada empat cara yang sebaiknya dilakukan pemerintah.

In Balinese:   Mapan kagedean lelipi sadah sambilanga maplengsagan mesuang bayu, dadi embid Gunung Sinunggale ane paek bena kelodne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nagane ento setata mesuang api uling bungutne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acepane apanga jaranne liu mesuang pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelungah mawit saking kruna ‘kelungah’, inggih punika buah nyuh sane kantun nguda tur durung mesuang kuud.

In English:   Ngelungah comes from the word 'kelungah', a young coconut but has not yet produced pulp.

In Indonesian:   Jika si anak meninggal setelah periode gigi tanggal, dia dikremasi seperti layaknya orang dewasa.

In Balinese:   Yen tiang dadi pamerintah, tiang lakar mesuang tabungan pamerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas ia ngagah ungkusanne tur mesuang jaja iwelne.

In English:  

In Indonesian:   Langkah kakinya mantap menuju tempat rapat.

In Balinese:   Krana PPKM sampun kelaksanayang, iraga sareng sami mangkin mesuang ide sane cemerlang taler produktif sane nyidayang menghasilkan pis utawi jinah contonyane ngadep terang bulan mini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening menurut tyang, pemimpin ring gumi ne sekadi mangkin tusing mesuang kebijakan sane boye-boye malih, napi kemaon kenten?, santukan karamane suba liu ngenehang ane tidong-tidong, makane pemimpin tusing biin ngemang krama berpikir ane tusing pantes kapikirang malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing tuyuh, tusing mesuang peluh nguluh ebene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dadi baan tiang mesuang saran kapining pemerintah , pemerintah sapatutne nyidang nyekenang masyarakat unduk vaksinasi ene tusing je berbahaya bagi kesehatan masyarakat apang tusing ade masyarakat ane takut mevaksin.

In English:  

In Indonesian:   Saran saya sih pemerintah bisa meyakinkan masyarakat kalau vaksinasi ini tidak berbahaya bagi masyarakat sehingga tidak ada ketakutan di masyarakat

In Balinese:   Baan ningeh munyine Sang Lanjana keto, jengah gati Sang Muun lantas ia ngomong, “Beh degag pesan iba mesuang peta.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Degag tingkah ibane mesuang peta teken kai.”

In English:  

In Indonesian:   Sangat tidak sopan kamu berbicara padaku.”

In Balinese:   Sesukat gering Covid-19 neked di Indonesia, pemerintah mesuang uger-uger indik social/physical distancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten guru wisesa, jeg pragat mesuang himbawan tanpa solusi dogen, jani buin PPKM kone nyangetang mati pariwisata Baline , apebuin rakyate jeg sengsara sajaan be pak.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman