Lima

Dari BASAbaliWiki
Lompat ke:navigasi, cari


lim
lima
Akar
lima
Bentuk-bentuk lain dari "lima" (m)
Definitions
  • hand or forearm (Andap) en
  • five (Mider) en
  • tangan; anggota badan bagian atas dari siku sampai ke ujung jari atau dari pergelangan sampai ke ujung jari. (Andap) id
  • bilangan yang dilambangkan dengan angka 5 (Arab) atau V (Romawi). (Mider) id
Translation in English
hand; five
Translation in Indonesian
tangan; lima
Persamaan kata
  • Tangan (h)
  • lelima (k)
  • Lawan kata
    Kata-kata yang berhubungan
    Origin
    From Proto-Malayo-Sumbawan *lima, from Proto-Malayo-Polynesian *lima, from Proto-Austronesian *lima. Related to Malay lima, Tagalog lima, Hawaiian lima, Maori rima.
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    Kasar
    -
    Andap
    lima (tangan)
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    tangan (tangan)
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Yoga: Beli lakar ngumbah lima. Dija kamar mandine, Yu? Ayu: Oh, ditu, di samping bale delode.
    English
    Yoga: I am going to wash my hands. Where is the bathroom, Yu? Ayu: Oh, right there, next to the south building.
    Indonesian
    Yoga: Kakak hendak mencuci tangan. Di mana kamar mandi, Yu? Ayu: Oh, di sana, di samping bale delod.
    Balinese
    Lima sengkok.
    English
    PROVERB

    Literally: Having a bent arm, that is, a handicapped person with an arm that will not straighten out. means: Hiding or covering up your mistake.

    [F.Eiseman: This came up at dinner tonight when Wathi made a grammatical error and then pretended that she had not. Budi kidded her unmercifully about her pretending that she had not made the error.]
    Indonesian
    PEPATAH

    Secara harfiah: Memiliki lengan bengkok, yaitu, orang cacat dengan lengan yang tidak akan diluruskan.

    berarti: Menyembunyikan atau menutupi kesalahan.
    [[Word example text en::PROVERB

    Literally: Having a bent arm, that is, a handicapped person with an arm that will not straighten out. means: Hiding or covering up your mistake.

    [F.Eiseman: This came up at dinner tonight when Wathi made a grammatical error and then pretended that she had not. Budi kidded her unmercifully about her pretending that she had not made the error.]| ]]
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Napi sane makawinan, yadiastun ring Bali akehan maagama Hindu, sakewanten geginan agama lianan tetep mamargi patut tur adung, makadi imbanyane kawentenan adzan sholat lima waktu sane kalaksanayang olih agama Islam tetep kamargiang ring masjid soang-soang sane magenah ring wewidangan Bali.
    English
    We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.
    Indonesian
    Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.
    Intercultural "Be One in Difference"
    Balinese
    Kaping lima : ring masyarakat mangda wenten taler awig awig tan kadadosang ngaturang joged porno utawi joged sane nenten patut ring pakem terutamanyane upacara keagamaan mangda tari joged punika tetep ajeg tur lestari.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government AKEHNYANE JOGED BALI SANE NENTEN PATUT TEKENING PAKEM RING KABUPATEN TABANAN
    Balinese
    Ring parwa lima wenten lalintihan para narapatine sane suci tur para maharsine saking purwamasa.
    English
    In the fifth part there are family trees of pious kings and great sages in the past.
    Indonesian
    Di bagian kelima terdapat silsilah para raja yang suci dan para rsi agung di masa lalu.
    Lontar Agastya Parwa
    Balinese
    Manut sakadi baos Kepala Dinas Pertanian taler Ketahanan Pangan ring Bali, I Wayan Sunada nguningayang sane mangkin paling liu lahan petani ring Bali sawetara wenten sane mudue pitung dasa lima are, akidik petani sane madue lahan akehan ken satu hektar. "Kelemahan ring Bali sane mangkin keterbatasan lahan, wenten sane medue duang dasa lima are,ane ngelah paling linggah pitung dasa lima are, sane ngawinang punika wantah alih fungsi lahan sane kelaksanayang sambilang warsa".
    English
    Head of the Bali Agriculture and Food Security Service, I Wayan Sunada, explained that currently the largest farmer's land area in Bali is around 75 are/0.75 ha, it is very rare for farmers to have land above one hectare. "The weakness of farmers in Bali currently is that their land is limited, some are 25 hectares, the maximum is 75 hectares. "This is the result of land conversion that occurs every year." said Sunada to Bisnis, Wednesday (22/6/2022).
    Indonesian
    Seperti yang di katakan oleh Kepala Dinas Pertanian dan Ketahanan Pangan Bali, I Wayan Sunada, menjelaskan saat ini paling luas lahan petani di Bali berkisar di 75 are/0,75 ha, sangat jarang petani yang memiliki lahan di atas satu hektare. "Kelemahan petani di Bali saat ini lahannya sempit, ada yang punya 25 are, paling banyak 75 are.
    Government Alih Fungsi Lahan Pertanian
    Balinese
    Sane kaping lima, konten media sosial BASAbali Wiki sampun madaging video inspiratif indik budaya Bali nganggen Basa Bali sane becik.
    English
    Fifth, BASAbali Wiki’s social media content contains inspirational videos related to Balinese culture using the proper Balinese language.
    Indonesian
    Kelima, konten media sosial BASAbali Wiki sudah berisi video inspiratif terkait budaya Bali menggunakan bahasa Bali yang tepat.
    Literature WIKIBALI, MEDIA ANAK MUDA MELESTARIKAN BALI
    Balinese
    Manut ring PP67 warsa 2009 indik pemindahan ibu kota Kabupaten Badung saking wewidangan Denpasar ke Kecamatan Mengwi, embas Kota Mangupura sane madue wewidangan patpat desa miwah lima kelurahan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Badung
    Balinese
    Rikanjekan aab jagat e mangkin, pandemi covid-19 niki akeh dampaknyane, silih sinunggil dados pedagang kaki lima.
    English
    -
    Indonesian
    Disaat masa pandemi covid-19 ini banyak dampaknya, salah satunya jadi pedagang kaki lima.
    Literature Karena korona
    Balinese
    Lima/Hand/ Tangan
    English
    Paan/Thigh/Paha
    Indonesian
    Cunguh/Nose/Hidung
    Comics Body Part
    Balinese
    Suud nto mare melayangan, yen demen melayangan, ne demen meceki ajaka meceki Panca Sila, ajaka lima masila.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Bojog Belus Lepeg
    Balinese
    Ia buin nyeburang awakne di danune ping lima, ping nem, ping pitu.
    English
    -
    Indonesian
    Biuur.
    Folktale Bojog Jegeg
    Balinese
    Ring Bali, ketahnyane toleransi punika kacingak saking kawentenan lima tempat suci utawi tempat ibadah sane magenah ring kompleks Puja Mandala, Nusa Dua, Kuta Selatan, Badung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Buildings That Show The Characteristics of Religious Tolerance In Indonesia
    Balinese
    Buditama Anake ane ngelah kadengan di tapak lima biasane dueg ngemang piteket
    English
    -
    Indonesian
    Cipta Kukila Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta
    Lontar Carcan Kadengan
    Balinese
    Empat sehat lima sempurnane apang kautamayang.
    English
    -
    Indonesian
    Kini ia ingin menjadi seorang pangera. “Jika jadi pangeran pastilah hidup ini berlimpah kebahagiaan.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Uyang ninggehang berita isine covid-covid dogen, ngangsan liunan sane keni virus, makudang-kudang cara sane sampun orahina teken pemerintahe ade orine ngumbah lima sebilang wai, ade orinne nganggo masker, ade orinne jaga jarak, distancing ape adane to.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto Corona Ngaenang Uyang Surya Wardana
    Balinese
    Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Nganteg di peken dapetange I Cupak masehin lima mara suud madaar.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Mogi becik-becik lan rahayu

    Titiang Bagus Arya saking SMP Negeri 2 Denpasar jagi ngaturang Rahajeng Wanti Warsa Kemerdekaan Indonesiakaping-77 “Pulih Lebih Cepat , Bangkit Lebih Kuat “ Risampun ne 2 tiban gering Covid-19 ngelimbak ring Indonesia , mangkin ring warsa 2022 puniki astungkara sampun sayan nguredang Jani ring dina Kemerdekaan Indonesia kaping-77 , iraga dadi masyarakat Indonesia mangkin wenten ngelaksanayang protokol kesehatan Covid-19 sakadi nganggen masker , ngumbah lima lan ngejaga jarak kirang langkung 1 meter

    Mogi iraga sareng sami rahayu , salam sehat , mogi gering Covid-19 puniki pacang ical ring Indonesia miwah ring jagate
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Dina Kemerdekaan Indonesia Kaping-77
    Balinese
    Krana kari masa pandemi sakadi puniki, ring angkringan stata nginutin protokol kesehatan sakadi ngumbah lima, nganggén masker, lan majaga jarak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Karena PHK Buka Angkringan
    Balinese
    Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.
    English
    -
    Indonesian
    Dan kini sudah sampai di Bali.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
    English
    -
    Indonesian
    Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    Ada carane apang iraga sing kena virus Corona, carane iraga mangda sesai ngumbah lima aji sabun apang virus ane ada di limane ento mati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gumi Grubug Ulian Corona
    Balinese
    Makudang-kudang cara ane patut iraga laksanayang, ane kapertama iraga patut seleg ngumbah lima, krana korona ene ngidang macelep ka awak iraga ulian liman iraga suud ngisi barang ane suba misi virus cara besi, tongos megisiangan, meja lan tongos-tongos ane nganggone ajak rame.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Nanging yan ada anak miteketin apang ngaggon camok (masker) miwah seleg ngumbah lima masabunan sepanan kacampahin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Ento mawinan, krama Indonesiane patut satata nyaga karesikan di palemahan tur satata ngumbah lima nganggen sabun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
    Balinese
    Sebates ngaba Sekar, nyakupang lima tan sing beneh bane, yen hp (handphone) ngidayang ngakses tan kabates.
    English
    We should be grateful because we have been given salvation by God Almighty, it is our duty.
    Indonesian
    Hanya sekedar membawa bunga, menyakupkan tangan saja tidak benar, kalau hp diakses tanpa batas.
    Literature Bunga di google
    Balinese
    Luu rayunan inggih punika sane proses milih lakar rayunan, produksi, kanti pendistribusian rayunan nika trepti ajak sadia di ajeng, nanging dugas neked di lima pembeli, marika tusing bisa ngajeng rayunan punika teken luung sehingga rayunan punika tusing efektif ajak kakutang sia-sia.
    English
    -
    Indonesian
    Sampah makanan adalah nama yang memiliki definisi bahwa dalam proses pemilihan bahan, produksi, hingga pendistribusian makanan tersebut baik-baik saja dan siap dikonsumsi, namun saat sampai di tangan konsumen, mereka tidak bisa mengonsumsi makanan tersebut dengan baik sehingga makanan tersebut tidak efektif dan terbuang sia-sia.
    Literature Sampah Makanan: Tinggalkanlah Aku
    Balinese
    Ulian simalu idup iraga gradag-grudug, tumbén jani iraga tusing dadi magisiang lima yening matemu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Mara Jani-Ni Wayan Mariani
    Balinese
    Dikenkene tuah mapas montor wiadin onda ane dadi petekin baan jerijin lima.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
    Balinese
    Diastun suba ada arahan uli pemerintah apang nerapang kebiasaan baru kadi tetep nganggo masker, jaga jarak lan sering ngumbah lima yen ada acara disisi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
    Balinese
    Badan Pengungsi PBB (UNCHR) maosang wenten lima yuta wargi Ukraina sane sampun kesah saking negaranyane sampun kalih sasih duk Rusia ngawitin rebat punika.
    English
    As students, we can also help the refugees as much as we can.
    Indonesian
    Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.
    Literature Pelajar Peduli Terhadap Pengungsi
    Balinese
    Gong kebyar inggih punika silih sinunggil gamelan Bali sane nganggen laras pelog lima nada sane ngametuang gending tetabuhan kekebyaran.
    English
    Musically gamelan Gong Kebyar uses pelog lima nada /pelog with five tones, the same as the pelog system with five tones in other types of gamelan , such as gamelan Gong Gede, Gong Kebyar and Palegongan, with the sequence of tones as follows : nding, ndong, ndeng, ndung, and ndang.
    Indonesian
    Hal ini tercermin dalam instrumen-instrumen Gong Kebyar umumnya dibuat dalam bentuk berpasangan ; lanang – wadon atau laki perempuan, istilah ini dipakai dalam penamaan kendang dan gong.
    Music Gamelan Gong Kebyar
    Balinese
    Nanging indik punika nenten ja silih tunggil jalaran sane ngawinang indik punika nincap kawentenannyane, krana wenten gegendong sane ngrasa seneng tur demen ngalaksanayang geginan punika mawinan dangan ngamolihang jinah ban natakang lima tur negak nyontol sekadi togog ring sisin margane. “Geginan” dadi gegendong nika akeh katemuin ring genah-genah sane ramia karauhin para jana sekadi ring marga, mall, peken, restaurant, objek wisata taler weten sane ngelindeng ka umah-umah krama ring desa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government GegaenDong
    Balinese
    Ceciren latar geguritan puniki kantun macorak Hindu, sakewanten konsepnyane inggih punika ajah-ajahan dasar Islam minakadi salat ping lima, wudu, nabi, miwah widhi tatttwa.
    English
    One version of this geguritan chant belongs to Gedong Kirtya Singaraja, registration number 6345 IIIb.
    Indonesian
    Ciri latar geguritan ini adalah Hindusime, tetapi kontennya adalah ajaran-ajaran dasar Islam seperti salat lima waktu, wudu, nabi, dan filsafat ketuhanan.
    Lontar Geguritan Krama Selam
    Balinese
    Gong kebyar punika manados barungan gegambelan Bali sane panglimbakyane madasar ring gong gede, nganggen laras pelog lima nada sekadi nding, ndong, ndeng, ndung, ndang taler nenten ka sarengin antuk instrumen terompong.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Gong kebyar tedun?
    Balinese
    Puja Mandala inggih punika wantah genah peribadahan lima agama sane wenten ring Indonesia minakadi Hindu, Kristen Protéstan, Buddha, Kristen Katolik tur Islam.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Harmony
    Balinese
    Niki ampun masyarakat tusing nyidang hidup bersih lan sehat , teka uling sisi tusing taen ngumbah lima , tusing taen nganti baju , suba jelas virus ento nempel ring awak iraga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
    Balinese
    Yen keto, apa gunanne iba ngelah lima, ngelah batis?
    English
    Since they were born, they move here and there?
    Indonesian
    Si burung manyar bersahabat karib dengan si kera.
    Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
    Balinese
    Nanging lima batis I Semut suba telah uyak madu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Nanging lima batis I Semut suba telah uyak madu.
    English
    -
    Indonesian
    Namun tangan dan kaki Semut sudah terkena madu .
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    pinaka simbol ring ogoh-ogoh puniki raksana sane nenten madue lima lan batis.
    English
    The ogoh-ogoh itself is made from curly red chilies, dried kaffir lime leaves, jackfruit leaves and other natural ingredients.
    Indonesian
    -
    VisualArt KALI CITTA PRALAYA
    Balinese
    Nini Wegig nike marupa dadong-dadong sane madue lima 8 sane anggen ne senjata anggen ngematiang anak, lan madue kemaluan sane ngidang maubah dados mua (wajah) serem anggen nakutin anak muani sane melaksane corah teken anak lue.
    English
    -
    Indonesian
    Nini Wegig ini juga bisa berubah menjadi wanita cantik hingga membuat laki-laki hidung belang terpikat padanya.
    VisualArt Kawisesan I Nini Wegig
    Balinese
    Baligrafi puniki nganggen latar lima tengawan sane katugesin antuk aksara Balinnyane.
    English
    This baligraphy uses a right-hand background emphasized by the Balinese script.
    Indonesian
    Baligrafi ini menggunakan latar tangan kanan yang dipertegas dengan aksara Balinya.
    VisualArt Kenawan
    Balinese
    Sabilang kesepan ngumbah lima.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Kéweh Ulian Corona
    Balinese
    Munyin anak sing ja tuah ngidang padingehang aji kuping dogen, usudan jerijin lima abedik jani bisa ngranayang iraga nawang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kone, Men Seken
    Balinese
    Idup tiange tuah natakang lima, nunas kaledangan ida danene mapitulung.”

    Ki Dukuh kapiangen, apabuin mirengang I Kaki Tiwas idup padidian tan pakaluwarga. “Tiang nyadia nulungin jerone, kemaon kewala ada,” saut Ki Dukuh ngandap kasor.

    “Durusang bakta korsine puniki budal,” ucap Ki Dukuh sambilanga ngenjuhang korsi kayu. “Tegakin korsine, ulengang pinunase.
    English
    -
    Indonesian
    Pusatkan pikiran dan mintalah sesuai keinginan.
    Folktale Korsi Sakti
    Balinese
    Lima lan batisne suba lemet magisian.
    English
    -
    Indonesian
    Ia menoleh kiri-kanan.
    Folktale Kreteg Wanara
    Balinese
    I raga ajak makejang masih tusing dadi dengang ulian COVID-19, patut setata makenyem, selegang mabakti lan tuutang pawarah-warah Guru Wisesané, Ané paling penting ingetang sesai ngumbah lima, tusing paek-paek yén ngorta ngajak anak lénan, tur nganggon masker yén lakar pesu uling jumah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
    Balinese
    Kaping Lima inggih punike ngewangun sekancan genah- genah melali sane anyar ring wewidangan Desa Adat Sane nue Potensi Jagi Di kembangkan lan kadukung olih pemerintah mangde sami-polih keuntungan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Langkah sane patut Kelaksanayang Olih pemerintah mangde pariwisata Bali mewali ke jati mulamangde
    Balinese
    Mangga prasida ngemolihang bagia bakangja lima antuk prakarya , anti antuk ka prasidaan antuk Bali jaya lan bersatu dumogi AJEG BALI
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature AJEG BALI MAJU
    Balinese
    Lamun ia tusing ngumbah lima anak ento jati tertular.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Amreta
    Balinese
    mangda prasida ngemolihang bagia.bakangja lima antuk pakaryan,ati antuk kapritesnan
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI BERSATU BERSAMA
    Balinese
    BALI JAYA Mangda prasida ngemolihang bagia, bekangja lima antuk pakaryan, ati antuk kapitresnan, pepineh antuk tatujon, memori antuk kaweruhan sane maguna, masa depan antuk pangajap-ajap.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI JAYA
    Balinese
    Displinkan diri patuhi protokol kesehatan seperti : Rajin ngumbah lima nganggen sabun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali bangkit
    Balinese
    Kanti jangkep Baliné ngelah tongos mabakti lima agama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belahan Pot Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
    Balinese
    Sabilang dauh lima das lemahé dugasé tiang mara bangun, tusing ja munyin siap gén tiang dingeh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belahan Pot Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
    Balinese
    Kanti jangkep Baline ngelah tongos mabakti lima agama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belahan Pot di Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
    Balinese
    Sabilang dauh lima das lemahe dugase tiang mara bangun, tusing ja munyin siap gen tiang dingeh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belahan Pot di Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
    Balinese
    Kanti jangkep Baliné ngelah tongos mabakti lima agama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Celebingkah Betén Biu, Mabakti Ngéndah Ngawagné Liu
    Balinese
    Sabilang dauh lima das lemahé dugasé tiang mara bangun, tusing ja munyin siap gén tiang dingeh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Celebingkah Betén Biu, Mabakti Ngéndah Ngawagné Liu
    Balinese
    Ento mawinan, krama Indonesiane patut satata nyaga karesikan di palemahan tur satata ngumbah lima nganggen sabun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
    Balinese
    Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    apang tusing liu ada kramané kena virusé ené.Soang-soang desa pakraman di Bali mulai ngusahaang apang masyarakaté tusing ada malali-lali, apang nuutin pamerintahé apang nyaga jarak (social distancing), kramané sané gelem apang tetep nganggén masker, kramané makejang apang nganggén masker yén pesu uli jumahé, nyaga limané apang tetep leh usahaang ngumbah lima nganggén sabun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
    Balinese
    Jani be jam lima sore, matan ai sampun kal surup.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Dateng dari sekolah sudah kena macet
    Balinese
    Ada carane apang iraga sing kena virus Corona, carane iraga mangda sesai ngumbah lima aji sabun apang virus ane ada di limane ento mati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gumi Grubug Ulian Corona
    Balinese
    Kaping pat, Bali patut ngukuhang perlindungan lingkungan lan nglimbakang ekowisata sane tanggung jawab.Kaping lima, Bali madue keanekaragaman hayati miwah habitat alam sane patut kajaga miwah kapromosin pinaka aset wisata sane unik miwah menarik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harapan saya agar bali terus maju dan berkembang
    Balinese
    Yening antuk kebijakan sane patut laksanain punika sane kaping siki elingang raga, yen sampun iraga mrasidayang ngelingang raga ngawit saking nganggen masker, social distancing, ngumbah lima, sampunang dumun nongkrong-nongkrong.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ingat pada diri sendiri
    Balinese
    Ané tusing demen tekén mabresih-bresih, jeg nadak anteng ngumbahang lima, bisa-bisa satondén nyemakang apa suba malu-malu ngumbahang lima. Éngkén lantas ané tusing taén sembahyang ?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
    Balinese
    tusing Lakar (kel) Ngenah campur lima budaya luar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Keajaiban pulau bali
    Balinese
    Sampunan lali teken protokol kesehatan, stata nganggo masker, tusing mapupul, lan anteng ngumbah lima.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kebijakan Pemerintah Tentang PPKM
    Balinese
    I raga ajak makejang masih tusing dadi dengang ulian COVID-19, patut setata makenyem, selegang mabakti lan tuutang pawarah-warah Guru Wisesane, Ane paling penting ingetang sesai ngumbah lima, tusing paek-paek yen ngorta ngajak anak lenan, tur nganggon masker yen lakar pesu uling jumah.
    English
    -
    Indonesian
    Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.
    Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
    Balinese
    Arahan 5M kuang lengkap. 5M ngorahin ngumbah lima tpi sing ade orahin ngedasin bagian ane paling rentan misi virus utamane cunguh irage.
    English
    -
    Indonesian
    Akhir-akhir ini banyak sekali yang terkena Covid.
    Literature MARI BERSAMA-SAMA MELAKSANAKAN CATUR BRATA COVID 19
    Balinese
    Yen perlu, setiap keluarga man bantuan masker, cairan NACL 0,9 persen, sabun, penyanitasi lima, lan bantuan kesehatan ane lenan.
    English
    -
    Indonesian
    Mengunyah saja rata-rata 32 kali.
    Literature MARI BERSAMA-SAMA MELAKSANAKAN CATUR BRATA COVID 19
    Balinese
    Pastika nganggen masker, ngumbah lima, nganggen hand sanitiser, lan jaga jarak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature MASYARAKAT ADALAH PEMERINTAH UNTUK MEMATIKAN WABAH
    Balinese
    Makudang-kudang cara ane patut iraga laksanayang, ane kapertama iraga patut seleg ngumbah lima, krana korona ene ngidang macelep ka awak iraga ulian liman iraga suud ngisi barang ane suba misi virus cara besi, tongos megisiangan, meja lan tongos-tongos ane nganggone ajak rame.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Mavaksin suba, ngumbah lima, nyalanang protokol kesehatan tur sane lianan suba laksanaang olih masyarakat makasami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Masyarakat Kebingungan Akibat Pandemi Covid-19
    Balinese
    Manut sakadi UNHCR (United Nations High Commissioner For Refugees) sane ngamongin indik perlindungan taler ngicenin bantuan pemenuhan dasar ring para pengungsi, indik krama Ukraina sampun sawatara rangkung lima juta krama Ukraina sane sampung ngungsi ring genah tiosan lan negara tiosan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menjaga Persaudaraan dan Tergerak Menolong Sesama Sebagai Mahluk Sosial
    Balinese
    Pinaka eksportir nomor pat ring jagung tur nomor lima ring eksportir gandum.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menyikapi Para Pengungsi Korban Perang Ukraina
    Balinese
    Wènten lima piteket sanè kawedar ring surat punika, silih tunggilnyanè mangda stata ngoyong jumah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nyepi Caka 1942 Pinaka Srana Nangluk Mrana
    Balinese
    Apa mawinan viruse nyebar terus krana masyarakat tusing nyak ngumbah lima, tusing taat ajak protokol kesehatan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PPKM Akan Membunuh Dagang Nasi Jinggo
    Balinese
    Dugas i pidan, dugas gumine enu normal, ngalih pipis lima ratus ribu awai nak aluh sajan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PPKM Akan Membunuh Dagang Nasi Jinggo
    Balinese
    Tusing ja yowana dogénan, nanging makejang krama Bali patut satata inget nyalanang protokol kesehatan yén pesu uli jumah sakadi nganggon masker muah rajin ngumbah lima aji sabun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
    Balinese
    Mangda pedagang sane cenik-cenik utawi pedagang kaki lima nyidayang ngamolihang pendapatan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pandemi, PPKM, dan Vaksinasi di Bali
    Balinese
    Di Pasih Pandawa ade lima patung Pandawa lan Kunti sane indah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pantai Pandawa
    Balinese
    Iraga mase orahina apang sesai ngumbah lima, lan yen teka uli sisi harus maganti baju lan ngumbah baju ane suba maanggo pesu ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Penyakit Korona di Pulo Bali
    Balinese
    Sing je nombaang, yen kenehe ke pura kar ngae konten pang ngenah kedewan dewan, artine sube sing fokus tujuan iragane nyakupang lima diarep sesuunanne.Ape buin ane gaene videone ane soleh- soleh ane malah ngaenang usak citra baline lan taksu baline.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature SEMAKIN SENI TAKSU MEMUDAR
    Balinese
    Tuni semengan tiang bangun jam lima pagi.Sebelum tiang manjus tiang mabersih di kamar dumun.suudan tiang manjus tiang mekiken kal ke sekolah.tiang ningeh Munyi hujan bales disisi dadinw tiang main hp dulu.hujan disisi sampun reda,tiang langsung metagatang mekiken ajak langsung mejalanasuk.Neked tiang di sekolah tiang langsung piket kelas kerana Jani jadwal tiang piket.suudan tiang piket tiang ke kantin meli nasi ajak roti.neked tiang di depan kelas seketika langsung Ada bel memunyi langsung tes tiang tri Sandya lan melajah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Saya hari ini
    Balinese
    Ablegag pangutsaha suba kautsahayang, uli sai ngumbah lima, tusing mapulpul, nganggo masker, mavaksin, kanti PPKM suba kajalanang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Seimbang, Jeli dengan Kiri Kanan
    Balinese
    Nanging yan ada anak miteketin apang ngaggon camok (masker) miwah seleg ngumbah lima masabunan sepanan kacampahin.
    English
    -
    Indonesian
    Hal ini sangat menyedihkan, pasalnya sebagian orang hanya bisa mengusir dan menghalangi orang yang terkena wabah, tetapi urung memberikan bantuan dan jalan ke luar yang baik.
    Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Yen ade petugas pantau, apang seken-seken mantau, de nyangkling lima dogen, selfie-selfie tuah nyetor mua dogen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Semeton pernah tidak ke pasar?
    Balinese
    Disubane barong ketkete mesolah lima tiange sube ngejer, buina misi mati lampu, mekejang peteng, tiang merase kiap, lantas nagih mulih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature TETAP KOKOH BALI CALONARANG,KENAPA TIDAK BOLEH PULANG
    Balinese
    Upaminyane, pedagang kaki lima utawi pedagang sane ngadep dedaaran patutne baang medagang kanti daganganne telas, nenten ja medagang nganggen galah pang sing pedagang e ento kelah rugi santuka daganganne tonden ada ne maadep sakewala galahe sane ngranayang sampun harus tutup.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tata Cara Memperbaiki Kebijakan Pemerintahan pada saat Pandemi Covid-19 di Bali
    Balinese
    Santukan makeh krama bali sané keni virus corona mangkin, nabdabang indik punika gubernur bali sampun mapangarah ring para janané mangda tetep ring genah soang-soang (lockdown) miwah mangda tetep jaga kesehatan sakadi ngubah lima, nganggén masker.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Upakara Pawiwahan tatkala Mrana Corona ring Bali
    Balinese
    Sané kapertama ngumbah lima, sané utama risedek ngajeng, sesampun ngisi beboron sekadi asu, meong, siap miwah sané lianan lan sesampun mebangkesan patut krama baliné ngumbah lima kantos kedas mangda virus sané ring lima puniki padem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Utsaha ri kala Covid-19
    Balinese
    Situasi utawi kabrebehan covid-19, mapekeling ring timpal-timpal sinamian mangda eling nganutin protokol kesehatan sekadi nganggen masker, ngumbah lima, jaga jarak ring jatmane sane siosan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Maha gangga village tempat pemanfaatan destinasi alam untuk refreshing,berkemah,dan foto-foto
    Balinese
    Tradisi puniki taler eedan saking upacara Sasih Sembah inggih punika upacara ring sasih kalmia inggih punika bulan kaping lima sajeroning ketekan kalender Desa Tenganan Pegringsingan.
    English
    This tradition is also part of the Sasih Sembah ceremony, which is the largest religious ceremony in Tenganan Village.
    Indonesian
    Tradisi ini juga merupakan bagian dari upacara Sasih Sembah, yaitu upacara keagamaan terbesar di Desa Tenganan.
    Holiday or Ceremony Makare-Kare (Perang Pandan)
    Balinese
    Tuah akijapan mata onyang dadi malenan, buka madingan lima, aluh pesan tiang kena PHK, makejang nyangsan ngareres, pipis suba ngured-nguredang buka api siamin bensin, alih keweh telah aluh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Makenyem mimbuh nyem
    Balinese
    Ulian simalu idup iraga gradag-grudug, tumbén jani iraga tusing dadi magisiang lima yening matemu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Mara Jani - Ni Wayan Mariani
    Balinese
    Mawas Rage Setata Aman ring protokol kesehatan, ritatkala kewentenan virus covid 19 miwah sane kocap gering puniki, niki mawinan irage setata mawas ring padewekan tur setata trepti ring protokol kesehatan sane makadi ngumbah lima, ngangge masker, tur nyaga jarak mangdane tetep aman.
    English
    protect yourself and stay safe in compliance with health protocols, when the covid virus 19 or so-called pandemic spreads, we are required to remain vigilant in guarding ourselves and always comply with health protocols such as washing hands, wearing masks, and keeping a distance.
    Indonesian
    lindungi diri dan tetap aman mematuhi protokol kesehatan, ketika adanya virus covid 19 atau yang disebut sebagai pandemi ini merebak, kita diharuskan tetap waspada menjaga diri dan selalu mematuhi protokol kesehatan seperti mencuci tangan, pakai masker, dan menjaga jarak.
    Covid Mawas Rage Setata Aman