Sanja

From BASAbaliWiki
Revision as of 10:57, 5 March 2022 by Eka Werdi (talk | contribs)
s Zéÿ
Root
sanja
Other forms of "sanja"
Definitions
  • late afternoon,from about 16.00-18.00, until just before sunset, when the sun does not burn the skin (Andap) en
  • sore: senja hari (Andap) id
Translation in English
time
Translation in Indonesian
sore
Synonyms
  • sande (h)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    sanja
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    sande
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    sanja (Seraya, Semanik, Bantira, Tigawasa); sande kahon (Kedisan, Sukawana); embonan aliblab (Tenganan); sanjane (Batununggul (Nusa Penida)); tengan kauh (Belimbing); ngelingsirang (Sembiran)
    Sentences Example
    Balinese
    Made: Nganti jam kuda Putra lakar nyewa sepedane niki? Putra: Nganti nyanan sanja manten, Beli.
    English
    Made: Until what time will you rent this bike? Putra: Until this evening, Brother.
    Indonesian
    Made: Sampai jam berapa Putra akan menyewa sepeda ini? Putra: Sampai nanti sore saja, Kak.
    Balinese
    Iba sanja tapel bang masolah.
    English
    Last night the red mask performed.
    Indonesian
    -
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Sakadi "Apa ké kerék-kerék ngejohang?", "Apa sih aliha peteng-peteng mai", "Apa ja kenehanga, kéto aliha", "Apa ya intipe ibi sanja?", miwah sané lianan. "Ké" puniki yéning manahang titiang nénten maderbé artos, nanging wantah pinaka partikel penegas.
    English
    -
    Indonesian
    Seperti "Apa ké kerék-kerék ngejohang?", "Apa sih aliha peteng-peteng mai?", "Apa ja kenehanga, kéto aliha", "Apa ya intipe ibi sanja?", dan lain sebagainya. "Ké" ini kalau saya pikir tidak memiliki arti, tetapi hanya sebagai partikel penegas.
    Literature PEMANFAATAN PLATFORM BASA BALI WIKI SEBAGAI TEMPAT MELESTARIKAN BASA, AKSARA DAN SASTRA BALI
    Balinese
    Peplajahan suud jam 15.10 sanja.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sehari dalam hidupku
    Balinese
    mapunguatur majeng ring bapak gubernur sane jagi ngambal jagat selami limang warsa titiang manggihin ngancan warsa ring margi setata macet(nenten je semengan, tengai,napi malih sanja lan wengi).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Akeh Pikobet Macet Ring Bali
    Balinese
    Gumine suba sanja tur ngancan wengi ditu lantas I Kerkuak ngajakin I Angsa mulih.

    “Angsa jani suba meken peteng lan mai mulih, mani biin mai!” keto munyine I Kerkuak. “Mai nake jani mulih, mani buin mai!”

    Majalan lantas I Angsa ngajak I Kerkuak mulih, nanging disubane I Angsa neked jumah, I Kerkuak malipetan kema ka tukad dangin desa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Buka sekar rarene: "Made cerik lilig montor dibi sanja, montor Badung ka Gianyar, gedebegin muat batu," ngelah piteket sane becik pisan katuju ring anak Baline mangkin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Budaya Bali, Jati Diri Bali
    Balinese
    Nah suba lantasan sanja, teka I Nyoman Jater uli umane, laut ia ka paon nyemak nasi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Kacerita sedek purnama, kanti sanja Men Balu ngalih paku lan sang, lantas ningeh eling anak cerik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Ibi sanja ia ngejuk dedali anggona baneh mamancing.
    English
    -
    Indonesian
    Sebelum berangkat, kembali masuk dapur untuk mengambil laron yang sudah terbungkus daun pisang.
    Folktale Engkebang Gamang
    Balinese
    Ibi sanja ia ngejuk dedali anggona baneh mamancing.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Engkebang Gamang
    Balinese
    Dagangé makejang mabukak jam 8 semeng matutup jam 4 sanja.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
    Balinese
    Dadinne pasaian tiang nyidaang ngalapin bunganne, sabilang sanja adep tiang ka Peken Galiran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
    Balinese
    Sanja ne jam 5 tiang malih masepeda, jeg setate mesepeda dogen kegiatan tiang di masa pandemi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Gegina tuah masepeda - Kadek Adi Darma Putra
    Balinese
    Tiyang berangkat jam 5.30 sanja lan suasana ring Pasih Kuta punika luung gati.
    English
    we arrived there at 5.30 pm and the atmosphere there was very good.
    Indonesian
    Kami mencari pemandangan sunset yang begitu indah.
    Literature Bepergian ke Pantai Kuta
    Balinese
    Dugas dibi sanja titiang malali ka Kuta.
    English
    Yesterday afternoon, I went for a stroll to Kuta.
    Indonesian
    Kemarin sore saya jalan-jalan ke Kuta.
    Literature Bagaimana Mencegah WNA Mengendarai Motor/Mobil sewa secara sembarangan di Bali
    Balinese
    Sakewala tongos sebunne ento di sisin tegalanne, dadi aluh anake nyeluk yen semengan wiadin sanja I Kedis Puuh ada ditu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
    Balinese
    Suba sanja konden mulih.
    English
    -
    Indonesian
    Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Suba sanja konden mulih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Kacerita galahe suba sanja.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Kacerita galahe suba sanja.
    English
    -
    Indonesian
    Ya.......
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Ibi sanja ia mangipiang ulungin bulan. “Ah......
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
    Balinese
    Suba sanja mantuk lantas ida ka puri pagaluhan.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian Raden Mantri mohon diri akan mengembara naik perahu untuk mencari bakal istrinya.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    Nuju sanja, I Rajapala ngaukin pianakne laut negak masila.
    English
    -
    Indonesian
    Sehingga, I Durma tidak kekurangan makanan dan minuman serta selalu menggunakan pakaian bagus.
    Folktale I Durma
    Balinese
    Dinane ento, I Getap di jumah padidiana, meme bapane di carik ngulah kedis uli semengan nganti sanja mara mulih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Getap
    Balinese
    Meme lakar mengkeb di beten palunganne apang tusing tepukina teken Dadong Raksasa.” Disubane nyaluk sanja, Dadong Raksasa teka ka umahne Ni Ranjani nuwut sepahan ampas tebune tuni.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    Jeg pasti ia mati tur cai buwung makurenan.”

    Disubane sanja, Dadong Geget maekin I Kecut. “Cut, nguda sing ajak medem awake?”

    “Ah, kene dong.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Uli semengan kanti sanja tusing ada buron ane tepukina sawireh makejang pada malaib ngungsi alas ane lenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
    Balinese
    I Tiwas nyak nebuk kanti sanja mara pragat.
    English
    If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
    Indonesian
    Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    Nuju lingsir lan sanja ia luas makena bubu ka tukade.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Ubuh Dadi Ratu
    Balinese
    I Wingsata lengit pesan magarapan, sakewala pipis pikolih ngadep be muah udange sabilang sanja belianga tuak muah arak angona nginem mapunyah-unyahan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Sakadi misan titiang sane kantun kelas 4 SD, nyelid sanja limane ngamel talin layangan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - ( Kaliwatan malayang liang ngantos new normal) - (I MADE BHAKTI TRIASNANTARA)
    Balinese
    Nyaluk sanja, meme lan nyaman-nyamanne teka uling carike.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur Jengah
    Balinese
    Ané muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenané magaé di jumah, tur panak-panakné masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjané.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
    Balinese
    Ibi sanja ujane bales misi tatit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Air Sungai Naik
    Balinese
    Sabilang wai mulih sanja lan peteng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Amreta
    Balinese
    Ane nyansan keweh rakyat cenik ngandelang hasil harian ane galahne makarya wiadin madagang uling lingsir sanja kantos peteng, cara dagang nasi jinggo, dagang nasi kuning, dagang gorengan, dagang nasi goreng, dagang lalapan, dagang terang bulan, dagang canang, dagang sate lontong rombong, muah ane lenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Biar Sama-sama Bisa Berjalan
    Balinese
    Yen kawatesin kantos jam 8 sinah rakyat cenike pamekas ane gegaene ngawit lingsir sanja kantos peteng marasa tusing maan keadilan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Biar Sama-sama Bisa Berjalan
    Balinese
    Suba iseng ajak suasana kampus, maanda ajak timpal kelas, ngae tugas bareng kanti sanja di kampus.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
    Balinese
    Sabilang sanja tiang ningeh cedugan musik, anak matuakan buine misii punyah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Dimana nyanyian suciku?
    Balinese
    Dagangé makejang mabukak jam 8 semeng matutup jam 4 sanja.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Guminé Sepi Ulian Ada Tamiu Uli Joh
    Balinese
    Ane muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenane magae di jumah, tur panak-panakne masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjane.
    English
    -
    Indonesian
    Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.
    Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
    Balinese
    Sabilang sanja liu anake ka abiane nebukang jaka.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Manis gula pedawa
    Balinese
    Dibi sanja tiang meli ajengan di restorane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menjadi Buruh di Tanah Sendiri
    Balinese
    Akehnyane luu sane mekacakan ring sisin segara anggena plalianan olih alit-alit ring rahina sanja.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menjaga Kebersihan Pantai Di Bali
    Balinese
    Dugase hari Minggu sanja tiang malali ka pasih ngajak timpal tiange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menjaga Kebersihan Pantai
    Balinese
    Titiang ningalin dugas melancaran ka segara kuta dibi sanja wenten bule sane paling ngalih helmne sawireh ical.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nenten Montor, Helm Sesai Kabegal Ring Gumi Bali
    Balinese
    Jani sekolah online nak kadang-kadang masi med dewek tiange di mukak komputer dogen uli semengan kanti sanja.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PPKM Akan Membunuh Dagang Nasi Jinggo
    Balinese
    Suud mavaksin, ngawit buin kramané mukak usaha, madagang, ngalih gaé, toko-toko mabukak kanti peteng, angkringan mabukak uli sanja kanti das lemah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
    Balinese
    Yen suba sanja utawi peteng, jeg suung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemerintah Tidak Boleng Buang-Buang Uang
    Balinese
    Dibi sanja tiang melali ngelindengin ubud ajak timpal e, lantas di tengah jalan ada tes tamu ngaba motor nyalip ngebut ngawag, suba sing ada ngebel, sing dadi adeng, jeg langsung nyalip ngangguang kitane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Turis Sekarang Maksa Mengendarai Motor
    Balinese
    Dibi sanja tiang ningeh orta ada pisaga tiange ane sing nu.
    English
    Last night, I heard an obituary of my passing neighbor.
    Indonesian
    Kemarin sore saya mendengar berita ada tetangga saya yang meninggal dunia.
    Literature Upacara Ngaben Diganti Upacara Kremasi
    Balinese
    Dibi sanja tiang ningeh orta ada pisaga tiange ane sing nu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Upacara Ngaben Digantikan dengan Upacara Kremasi
    Balinese
    Dugas dibi sanja, tiang maturan ke pura desa jeg mekesiab nepukin aturan banten anake.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature jajan uli jajan gina, mau dikemanakan?
    Balinese
    Lantas sube sanja tiang ngalih tongos ane sepi anggo ningalin sunset.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature jalan jalam ke pantai kuta
    Balinese
    Ditu I Lubdaka mapanganen teked sanja, tusing masih ada beburon teka.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lubdaka
    Balinese
    Pamargin parikrama puniki wantah arhina, ngawit saking semengn kantos sanja sane magenah ring lapangan desa punika.
    English
    This tradition is carried out for one full day, from morning to evening, in the local village field.
    Indonesian
    Tradisi ini dilakukan selama satu hari penuh dari pagi hingga sore hari yang dilakukan di lapangan desa setempat.
    Holiday or Ceremony Magoak-goakan
    Balinese
    Goooooooooooollllllll!”
    “Tu, suba sanja mai mulih.”
    

    “Bin jebos Pa, enu demen masepakbolaan di carike.” Bapane kituk-kituk ningalin sentanane buka keto. “Di Redite buin awuku dadi suba mabalih sepakbola buina padine suba nyandang ketig.”

    Putu Susila kenyem-kenyem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Masepakbola
    Balinese
    Semengan, tengai kanti sanja dadi magae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Matekap
    Balinese
    Kacrita suba sanja, lantas celepanga jaranne ka umah meten, tur dampingina pedeman makasur lan matikeh anyar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Sabilang sanja, Putu Ari marengin memene ka carike.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nasi Jinggo
    Balinese
    sube sanja layangan ne langsung metuuniin sube tuun layangane tiang mulih manjus,pules.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Ngisi kemerdekaan,milu extra tabuh/seni
    Balinese
    Palimunan ia majalan ngalih saang, suba sanja gati mara ia kone teka.
    English
    She diligently scavenged firewood and returned home on evening and sold them on the next day.
    Indonesian
    -
    Folktale NI DAHA TUA
    Balinese
    Dibi sanja ada odalan di Pura Puseh, makejang igelan kasolahang, silih sinunggil Tari Cendrawasih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Hari Odalan
    Balinese
    Kanti sanja di carike, matanaine suba lakar engseb.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Padi Mabulu
    Balinese
    Yening suba sanja sampine kayehang di sisin tukade, suba keto lantas celepanga ka badane tur kagaenang idu-iduan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pangangon Sampi
    Balinese
    Napi malih yening mapoto ri kala sanja.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pantai Mertasari
    Balinese
    Sanja, matan aine surub, bapane luas ka sagara.
    English
    -
    Indonesian
    Pada suatu sore menjelang matahari tenggelam, sang ayah berangkat ke laut.
    Folktale Putri Bening
    Balinese
    Ogoh-ogoh puniki marupa bukal utawi kelelawar pinaka soroh buron sane seneng pesu ring pangentos galah sanja rauh ka wengi utawi sandikala.
    English
    -
    Indonesian
    Ogoh-ogoh ini menceritakan gambaran seperti bukal atau kelelawar yang biasanya sosok ini akan mulai ada atau keluar ketika pergantian waktu dari sore ke malam atau biasa disebut dengan sandikala.
    VisualArt Sang Kala Bajang Bukal
    Balinese
    Contonyane sakadi titiang sampun sayan kapah polih madolan sawireh daweg kawentenan virus corona sampun wenten awig awig madolan saking guru wisesa lan sampun kasiarang olih Klian Adat ring Desa Pakraman Tinggarsari mangda madolan saking galah 08.00 semeng ngantos ngerauhin galah 18.00 sanja.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sebet Ulian Corona
    Balinese
    Disubane sanja, I Tumtum makiken luas ka abiane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Siap Sangkur
    Balinese
    Tiang kangen mandreng langit nuju sanja tur nolih anak cerik-cerik ngeberang layang-layang.
    English
    -
    Indonesian
    Saya merindukan suasana Bali yang tenang dan spiritual, dari air terjunnya yang menakjubkan, pantai, hutan, dan sawah hingga orang-orangnya yang ramah dan bersahabat.
    Childrens Book Unduké Ané Palajahin Tiang uli Bali
    Balinese
    Upacara puniki kalaksanayang ri kala sanja, sesampune ngamargiang Galungan.
    English
    This ceremony is held in the afternoon after Galungan Day.
    Indonesian
    Upacara ini dilaksanakan pada sore hari setelah Hari Raya Galungan.
    Holiday or Ceremony Upacara Majrimpen
    Balinese
    Ring sanja dina sane cerah, tiang melali ka pasisi.
    English
    On a sunny afternoon, I visited the beach.
    Indonesian
    Di sore hari yang cerah, aku berkunjung ke pantai.
    Literature Sampah Pantai Mengening
    Balinese
    Dibi sanja wenten banjaran tiange teka ka umah tiange ngidih tulung nunden tiang ngaenang tugas nyurat aksara Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kita yang punya
    Balinese
    Semengan nguber pipis, tengai nguber bati, sanja nguber ratna, peteng nguberin manik.
    English
    Chasing money in the morning, chasing profits in the afternoon, chasing gems in the afternoon, chasing beads at night.
    Indonesian
    Pagi-pagi mengejar uang, siangnya mengejar untung, sore mengejar permata, malam mengerjar manik.
    VisualArt Yamadipathi
    Balinese
    Dibi sanja tyang lan memen tyang e pesu ka peken Tabanan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ke Pasar Kemarin