sanja

  • late afternoon,from about 1600-1800, until just before sunset, when the sun does not burn the skin
Andap
sanja
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Made: Nganti jam kuda Putra lakar nyewa sepedane niki? Putra: Nganti nyanan sanja manten, Beli.
[example 1]
Made: Until what time will you rent this bike? Putra: Until this evening, Brother.

Iba sanja tapel bang masolah.
[example 2]
Last night the red mask performed.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kacerita sedek purnama, kanti sanja Men Balu ngalih paku lan sang, lantas ningeh eling anak cerik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang wai mulih sanja lan peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi sanja ia ngejuk dedali anggona baneh mamancing.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum berangkat, kembali masuk dapur untuk mengambil laron yang sudah terbungkus daun pisang.

In Balinese:   Ibi sanja ia ngejuk dedali anggona baneh mamancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dagangé makejang mabukak jam 8 semeng matutup jam 4 sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadinne pasaian tiang nyidaang ngalapin bunganne, sabilang sanja adep tiang ka Peken Galiran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanja ne jam 5 tiang malih masepeda, jeg setate mesepeda dogen kegiatan tiang di masa pandemi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dagangé makejang mabukak jam 8 semeng matutup jam 4 sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita galahe suba sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba sanja konden mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba sanja konden mulih.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Kacerita galahe suba sanja.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Suba sanja mantuk lantas ida ka puri pagaluhan.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian Raden Mantri mohon diri akan mengembara naik perahu untuk mencari bakal istrinya.

In Balinese:   Nuju sanja, I Rajapala ngaukin pianakne laut negak masila.

In English:   Ada tuturan satua anak muani madan I Rajapala makurenan ngajak dedari madan ken Sulasih.

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme lakar mengkeb di beten palunganne apang tusing tepukina teken Dadong Raksasa.” Disubane nyaluk sanja, Dadong Raksasa teka ka umahne Ni Ranjani nuwut sepahan ampas tebune tuni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg pasti ia mati tur cai buwung makurenan.”

Disubane sanja, Dadong Geget maekin I Kecut. “Cut, nguda sing ajak medem awake?”

“Ah, kene dong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Tiwas nyak nebuk kanti sanja mara pragat.

In English:   Now give me back my rice. "I Tiwas replied," Well, I had cooked the rice".

In Indonesian:   Sekarang kembalikan berasku yang tadi." I Tiwas menjawab, “ Yah, beras yang tadi sudah saya masak".

In Balinese:   Nuju lingsir lan sanja ia luas makena bubu ka tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi misan titiang sane kantun kelas 4 SD, nyelid sanja limane ngamel talin layangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenane magae di jumah, tur panak-panakne masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjane.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.

In Balinese:   Ané muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenané magaé di jumah, tur panak-panakné masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Palimunan ia majalan ngalih saang, suba sanja gati mara ia kone teka.

In English:   She diligently scavenged firewood and returned home on evening and sold them on the next day.

In Indonesian:  

In Balinese:   Contonyane sakadi titiang sampun sayan kapah polih madolan sawireh daweg kawentenan virus corona sampun wenten awig awig madolan saking guru wisesa lan sampun kasiarang olih Klian Adat ring Desa Pakraman Tinggarsari mangda madolan saking galah 08.00 semeng ngantos ngerauhin galah 18.00 sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba iseng ajak suasana kampus, maanda ajak timpal kelas, ngae tugas bareng kanti sanja di kampus.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Fred Eiseman "How Balinese People Express Ideas" 2010