How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Sanja

sanja

s Zéÿ
  • late afternoon,from about 16.00-18.00, until just before sunset, when the sun does not burn the skin (Andap) (Noun) en
  • sore: senja hari (Andap) (Noun) id

Usage Examples

Made: Nganti jam kuda Putra lakar nyewa sepedane niki? Putra: Nganti nyanan sanja manten, Beli.
[example 1]
Made: Until what time will you rent this bike? Putra: Until this evening, Brother.

Ibi sanja tiang luas ka Sanur.
[example 2]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakadi "Apa ké kerék-kerék ngejohang?", "Apa sih aliha peteng-peteng mai", "Apa ja kenehanga, kéto aliha", "Apa ya intipe ibi sanja?", miwah sané lianan. "Ké" puniki yéning manahang titiang nénten maderbé artos, nanging wantah pinaka partikel penegas.

In English:  

In Indonesian:   Seperti "Apa ké kerék-kerék ngejohang?", "Apa sih aliha peteng-peteng mai?", "Apa ja kenehanga, kéto aliha", "Apa ya intipe ibi sanja?", dan lain sebagainya. "Ké" ini kalau saya pikir tidak memiliki arti, tetapi hanya sebagai partikel penegas.

In Balinese:   Peplajahan suud jam 15.10 sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mapunguatur majeng ring bapak gubernur sane jagi ngambal jagat selami limang warsa titiang manggihin ngancan warsa ring margi setata macet(nenten je semengan, tengai,napi malih sanja lan wengi).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine suba sanja tur ngancan wengi ditu lantas I Kerkuak ngajakin I Angsa mulih.

“Angsa jani suba meken peteng lan mai mulih, mani biin mai!” keto munyine I Kerkuak. “Mai nake jani mulih, mani buin mai!”

Majalan lantas I Angsa ngajak I Kerkuak mulih, nanging disubane I Angsa neked jumah, I Kerkuak malipetan kema ka tukad dangin desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka sekar rarene: "Made cerik lilig montor dibi sanja, montor Badung ka Gianyar, gedebegin muat batu," ngelah piteket sane becik pisan katuju ring anak Baline mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah suba lantasan sanja, teka I Nyoman Jater uli umane, laut ia ka paon nyemak nasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita sedek purnama, kanti sanja Men Balu ngalih paku lan sang, lantas ningeh eling anak cerik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi sanja ia ngejuk dedali anggona baneh mamancing.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum berangkat, kembali masuk dapur untuk mengambil laron yang sudah terbungkus daun pisang.

In Balinese:   Ibi sanja ia ngejuk dedali anggona baneh mamancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dagangé makejang mabukak jam 8 semeng matutup jam 4 sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadinne pasaian tiang nyidaang ngalapin bunganne, sabilang sanja adep tiang ka Peken Galiran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanja ne jam 5 tiang malih masepeda, jeg setate mesepeda dogen kegiatan tiang di masa pandemi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiyang berangkat jam 5.30 sanja lan suasana ring Pasih Kuta punika luung gati.

In English:   we arrived there at 5.30 pm and the atmosphere there was very good.

In Indonesian:   Kami mencari pemandangan sunset yang begitu indah.

In Balinese:   Dugas dibi sanja titiang malali ka Kuta.

In English:   Yesterday afternoon, I went for a stroll to Kuta.

In Indonesian:   Kemarin sore saya jalan-jalan ke Kuta.

In Balinese:   Sakewala tongos sebunne ento di sisin tegalanne, dadi aluh anake nyeluk yen semengan wiadin sanja I Kedis Puuh ada ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba sanja konden mulih.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Suba sanja konden mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita galahe suba sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita galahe suba sanja.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Ibi sanja ia mangipiang ulungin bulan. “Ah......

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba sanja mantuk lantas ida ka puri pagaluhan.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian Raden Mantri mohon diri akan mengembara naik perahu untuk mencari bakal istrinya.

In Balinese:   Nuju sanja, I Rajapala ngaukin pianakne laut negak masila.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga, I Durma tidak kekurangan makanan dan minuman serta selalu menggunakan pakaian bagus.

In Balinese:   Dinane ento, I Getap di jumah padidiana, meme bapane di carik ngulah kedis uli semengan nganti sanja mara mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme lakar mengkeb di beten palunganne apang tusing tepukina teken Dadong Raksasa.” Disubane nyaluk sanja, Dadong Raksasa teka ka umahne Ni Ranjani nuwut sepahan ampas tebune tuni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg pasti ia mati tur cai buwung makurenan.”

Disubane sanja, Dadong Geget maekin I Kecut. “Cut, nguda sing ajak medem awake?”

“Ah, kene dong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli semengan kanti sanja tusing ada buron ane tepukina sawireh makejang pada malaib ngungsi alas ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Tiwas nyak nebuk kanti sanja mara pragat.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Nuju lingsir lan sanja ia luas makena bubu ka tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Wingsata lengit pesan magarapan, sakewala pipis pikolih ngadep be muah udange sabilang sanja belianga tuak muah arak angona nginem mapunyah-unyahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi misan titiang sane kantun kelas 4 SD, nyelid sanja limane ngamel talin layangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyaluk sanja, meme lan nyaman-nyamanne teka uling carike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenané magaé di jumah, tur panak-panakné masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi sanja ujane bales misi tatit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang wai mulih sanja lan peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane nyansan keweh rakyat cenik ngandelang hasil harian ane galahne makarya wiadin madagang uling lingsir sanja kantos peteng, cara dagang nasi jinggo, dagang nasi kuning, dagang gorengan, dagang nasi goreng, dagang lalapan, dagang terang bulan, dagang canang, dagang sate lontong rombong, muah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kawatesin kantos jam 8 sinah rakyat cenike pamekas ane gegaene ngawit lingsir sanja kantos peteng marasa tusing maan keadilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba iseng ajak suasana kampus, maanda ajak timpal kelas, ngae tugas bareng kanti sanja di kampus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang sanja tiang ningeh cedugan musik, anak matuakan buine misii punyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dagangé makejang mabukak jam 8 semeng matutup jam 4 sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenane magae di jumah, tur panak-panakne masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjane.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.

In Balinese:   Sabilang sanja liu anake ka abiane nebukang jaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi sanja tiang meli ajengan di restorane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akehnyane luu sane mekacakan ring sisin segara anggena plalianan olih alit-alit ring rahina sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase hari Minggu sanja tiang malali ka pasih ngajak timpal tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ningalin dugas melancaran ka segara kuta dibi sanja wenten bule sane paling ngalih helmne sawireh ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani sekolah online nak kadang-kadang masi med dewek tiange di mukak komputer dogen uli semengan kanti sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud mavaksin, ngawit buin kramané mukak usaha, madagang, ngalih gaé, toko-toko mabukak kanti peteng, angkringan mabukak uli sanja kanti das lemah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba sanja utawi peteng, jeg suung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi sanja tiang melali ngelindengin ubud ajak timpal e, lantas di tengah jalan ada tes tamu ngaba motor nyalip ngebut ngawag, suba sing ada ngebel, sing dadi adeng, jeg langsung nyalip ngangguang kitane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi sanja tiang ningeh orta ada pisaga tiange ane sing nu.

In English:   Last night, I heard an obituary of my passing neighbor.

In Indonesian:   Kemarin sore saya mendengar berita ada tetangga saya yang meninggal dunia.

In Balinese:   Dibi sanja tiang ningeh orta ada pisaga tiange ane sing nu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dibi sanja, tiang maturan ke pura desa jeg mekesiab nepukin aturan banten anake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas sube sanja tiang ngalih tongos ane sepi anggo ningalin sunset.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu I Lubdaka mapanganen teked sanja, tusing masih ada beburon teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargin parikrama puniki wantah arhina, ngawit saking semengn kantos sanja sane magenah ring lapangan desa punika.

In English:   This tradition is carried out for one full day, from morning to evening, in the local village field.

In Indonesian:   Tradisi ini dilakukan selama satu hari penuh dari pagi hingga sore hari yang dilakukan di lapangan desa setempat.

In Balinese:   Goooooooooooollllllll!”
“Tu, suba sanja mai mulih.”

“Bin jebos Pa, enu demen masepakbolaan di carike.” Bapane kituk-kituk ningalin sentanane buka keto. “Di Redite buin awuku dadi suba mabalih sepakbola buina padine suba nyandang ketig.”

Putu Susila kenyem-kenyem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semengan, tengai kanti sanja dadi magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita suba sanja, lantas celepanga jaranne ka umah meten, tur dampingina pedeman makasur lan matikeh anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang sanja, Putu Ari marengin memene ka carike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sube sanja layangan ne langsung metuuniin sube tuun layangane tiang mulih manjus,pules.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Palimunan ia majalan ngalih saang, suba sanja gati mara ia kone teka.

In English:   She diligently scavenged firewood and returned home on evening and sold them on the next day.

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi sanja ada odalan di Pura Puseh, makejang igelan kasolahang, silih sinunggil Tari Cendrawasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti sanja di carike, matanaine suba lakar engseb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening suba sanja sampine kayehang di sisin tukade, suba keto lantas celepanga ka badane tur kagaenang idu-iduan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih yening mapoto ri kala sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanja, matan aine surub, bapane luas ka sagara.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu sore menjelang matahari tenggelam, sang ayah berangkat ke laut.

In Balinese:   Ogoh-ogoh puniki marupa bukal utawi kelelawar pinaka soroh buron sane seneng pesu ring pangentos galah sanja rauh ka wengi utawi sandikala.

In English:  

In Indonesian:   Ogoh-ogoh ini menceritakan gambaran seperti bukal atau kelelawar yang biasanya sosok ini akan mulai ada atau keluar ketika pergantian waktu dari sore ke malam atau biasa disebut dengan sandikala.

In Balinese:   Contonyane sakadi titiang sampun sayan kapah polih madolan sawireh daweg kawentenan virus corona sampun wenten awig awig madolan saking guru wisesa lan sampun kasiarang olih Klian Adat ring Desa Pakraman Tinggarsari mangda madolan saking galah 08.00 semeng ngantos ngerauhin galah 18.00 sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane sanja, I Tumtum makiken luas ka abiane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang kangen mandreng langit nuju sanja tur nolih anak cerik-cerik ngeberang layang-layang.

In English:  

In Indonesian:   Saya merindukan suasana Bali yang tenang dan spiritual, dari air terjunnya yang menakjubkan, pantai, hutan, dan sawah hingga orang-orangnya yang ramah dan bersahabat.

In Balinese:   Upacara puniki kalaksanayang ri kala sanja, sesampune ngamargiang Galungan.

In English:   This ceremony is held in the afternoon after Galungan Day.

In Indonesian:   Upacara ini dilaksanakan pada sore hari setelah Hari Raya Galungan.

In Balinese:   Ring sanja dina sane cerah, tiang melali ka pasisi.

In English:   On a sunny afternoon, I visited the beach.

In Indonesian:   Di sore hari yang cerah, aku berkunjung ke pantai.

In Balinese:   Dibi sanja wenten banjaran tiange teka ka umah tiange ngidih tulung nunden tiang ngaenang tugas nyurat aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semengan nguber pipis, tengai nguber bati, sanja nguber ratna, peteng nguberin manik.

In English:   Chasing money in the morning, chasing profits in the afternoon, chasing gems in the afternoon, chasing beads at night.

In Indonesian:   Pagi-pagi mengejar uang, siangnya mengejar untung, sore mengejar permata, malam mengerjar manik.

In Balinese:   Dibi sanja tyang lan memen tyang e pesu ka peken Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Fred Eiseman "How Balinese People Express Ideas" 2010