Ditu

From BASAbaliWiki
Revision as of 21:27, 24 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
Root
ditu
Other forms of "ditu"
Definitions
  • go there and stay (Andap) en
  • di sana (Andap) id
Translation in English
go; there
Translation in Indonesian
di sana
Synonyms
Antonyms
  • dini (l)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    ditu
    Andap
    ditu
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Wenten koleksi karya seni lukisan.
    English
    They have a collection of paintings.
    Indonesian
    Ada koleksi lukisan.
    Balinese
    Untuk galah, tusing ja kawatesin. Panti asuhan ento nyediang tongos anggo iraga ngae pameran ditu.
    English
    There is no deadline (Lit. For a deadline, there hasn't been said). The orphanage provides a venue for us to use for the exhibition.
    Indonesian
    Untuk waktunya, tidak dibatasi sih. Panti asuhan tersebut menyediakan tempat untuk kita berpameran di sana.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Jani suba ada ane madan Wiki Basa Bali, ditu iraga bise melajah Basa Bali, apang ngidang nyalin basa dure negarane apang dadi basa bali patuh care google translite, lan apang tusing lek dadi nak Bali tapi sing ngidang mabasa Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Ibu di kalangan Generasi Z
    Balinese
    Uli ane madan leluu don, leluu plastik tur leluu ane mewadah kampil gede ane sing tawang ape kaden isin, kanti kayu-kayu gede mase ade ditu.
    English
    -
    Indonesian
    Mulai dari sampah daun, sampah plastik, tiba-tiba ada yang pakai kampil besar entah apa isinya, sampai kayu-kayu besar pun ada.
    Literature Gara-Gara Sampah
    Balinese
    Ditu memen titiange ngeraos “ sing ye, sakit duur ne ngadek bon luune ento?”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali yang sekarang
    Balinese
    Kramane dini ditu merebuti gae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Akeh Membuka lapangan pekerjaan
    Balinese
    Di subanné neked ditu, lantas takonina Siti Patimah teken I Pamating, keto patakonne buka pangandikan Anake Agung Istri, disubanne suud matakon keto, lantas ia magedi.
    English
    -
    Indonesian
    Ituah yang menyebabkan Siti Patimah kemudian meminta agar kakaknya mencarikan buah delima.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Ditu lantas Ida ngandikain jlema Pamating. “Ih iba Pamating, kema iba ka umah Men Bekunge, takonin panakne luh, kene abeté, Cening, Cening, demen teken buah delima?
    English
    -
    Indonesian
    Jika nanda suka, suruh kakakmu yang laki-laki mencari!” Begitu perkataan beliau diikuti oleh Si Pembunuh, kemudian ia berjalan menuju rumah Men Bekung.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Ditu Pan Karta Malaib-laib tur ngomong, “inggih jeroné sareng sami, tiang nunas pisan ring pitulung jeroné sane paicaang ring tiang.”
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Anak Ririh
    Balinese
    Lantas ia ngomong tekén pianakné. “ih cening, de cai keweh, buin akejep dong ilang tanahé ané ngurugin séméré né.”Ditu lantas Pan Karsa ngantungan baju muah capilné ditongosé ngantungan buka ané suba-suba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Anak Ririh
    Balinese
    Kacrita anaké sané mentas ditu pada ngon, ningalin baju muah capil magantung paek séméré, tur ané ngelahang tuara ada.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Anak Ririh
    Balinese
    Cang suba betekan.” Ditu lantas I Cicing gudig ngamah be, kema lantas I Kerkuak ngalih I Angsa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Kema lantas i Angsa ka tukad dangin desa, ditu ia nolih liu ada be.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian I Angsa pergi ke sungai di timur desa, di sana ia melihat ada banyak ikan.
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Uling tongosne ento, beburon ane idup ditu nyidang ningalin sakamata ane dumilah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
    Balinese
    Adanan idup sederhana daripada bergelimang harta tapi hasil melog-melogin anak, hasil nyilih dini ditu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Apa Gelahan Keto Anggo
    Balinese
    Kadi asapunika kasaktian wadah kapur sirih anugerah Ida Bhatara Hyang Tolangkir, raris kadi puniki sabda Ida ring Arya Dalem Baansuluk: “Nah, puniki anugeruh titiang marupa clepaka sakti, ditu cening ka Desa Tonjayu - Tanah Badeng.
    English
    -
    Indonesian
    Nah anakda Panji Sakti (II), mulai saat ini janganlah Sekali-kali anakda melupakan kesetiaan dan ketulusan pengorbanan yang telah diberikan oleh Arya untuk selama-lamanya”.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    LEK AJAK TURIS ANE PATUH AJAK RAMBU DI TONGOS RAGE SEDANGKAN IRAGE SING PATUH AJAK RAMBU Hampir suai rage nepuk rambu rambu ane sing patuhin ajak masyarakat salah satu ne tongosne ada di pinggir peken bahkan saat ada rambu dilarang parkir nu masih ada tukang parkir yang memperboleh kan parkir motor ditu padahal subo jelas jelas diduurne ada rambu dilarang parkir.
    English
    There are still many local residents who park their motorbikes in the wrong place, but foreign tourists don't follow suit, even though they pay more for parking there, they choose to park their motorbikes in their place, so we as local people should be ashamed of these tourists because they can't follow the rules.
    Indonesian
    meskipun masih banyak warga lokal yang markir motor tidak pada tempatnya namun bule/turis itu tidak mengikuti nya meskipun disana bayar parkir nya lebih mahal ia memilih untuk memarkirkan motor pada tempatnya, dengan demikian kita sebagai masyarakat lokal harus nya malu dengan turis itu karena tidak bisa mencontohkan peraturan yang baik di negara sendiri.
    Literature MALU SAMA TURIS YANG PATUH TERHADAP RAMBU KITA SEDANGKAN KITA TIDAK MENAATI NYA
    Balinese
    Contone tiang, jeg demen teken isu lingkungan, lantas tiang nganggon rak "Ayo Hijaukan Lingkungan" , ditu tiang ngemang panampen, kritik, lan ide-ide tiang unduk isu-isu lingkungan cara isu ngolah luu.
    English
    -
    Indonesian
    Namun, ada sedikit masukan dari saya untuk BASAbali Wiki.
    Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
    Balinese
    Balian Sadya, balian sane kaucap ririh dugase ento masih ada ditu, nanging masih tuara nyidayang negesin nyang abuku, saliun anake ditu tuara nyidayang negesin.
    English
    Balian Sadya, a balian who was said to be smart at that time was also there, but also couldn't translate a word, there were so many people there that no one could translate.
    Indonesian
    Balian Sadya, balian yang katanya pintar saat itu juga ada di sana, namun juga tidak bisa menerjemahkan sepatah kata pun, begitu banyaknya orang yang ada di sana tidak ada yang bisa menerjemahkan.
    Folktale Babaung Teken Be Jagul
    Balinese
    Dini ditu onyang misi bangunan hotel, villa, restoran, miwah bangunan lenan.
    English
    Many Balinese people are also tempted to sell the inheritance from their ancestors.
    Indonesian
    Di mana-mana semua berisi bangunan hotel, villa, restoran, dan bangunan lainnya.
    Literature Pulau Bali Tidak Untuk Dijual
    Balinese
    Ditu iraga nyidang negak negak sambil ngajeng, nyidang ngelangi lan sane lianan

    Demen atine ningal bali akeh turis , ento ngranayang bali terkenal kanti dura negara

    Tyang demen nengil di bali lan Tyang harap masyarakat pulau Bali tetep ngajegan seni lan budaya baline.
    English
    -
    Indonesian
    Senang hati saya melihat Bali banyak akan turis, itu karena Bali terkenal sampai luar negara, saya suka tinggal di Bali dan saya harap masyarakat pulau Bali tetap melestarikan seni dan budaya Bali.
    Literature Pulau Bali penuh turis
    Balinese
    Akhirne, titiang mengharap Bali antuk semua orang ane tinggal lan singgah ditu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Budaya Balinya
    Balinese
    Ditu lantas ia ngeling, ngidih pelih teken memene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Batu Tangis
    Balinese
    Mara tawanga asan kuah banone jaen gati, ditu ia makaukan sada ngejer munyinne. “Ne bes enceh, kuangan nasi.” Buin jemakanga nasi ban I Nyoman Jater.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Ditu laut pesarene kedek ngakak, “Ha, ha, ha… Jero Pesaren mai ja malu tingalin, rne pelas papesonne Nyoman Jater.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Lanturang satua, ditu I Gancang ngrembug mapaitungan ngajak adinne makadadua.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
    Balinese
    Ne jani Ida mapaica swagina ring Sang Arunika, “Nah Cening Sang Arunika, ne ada wiwit padi pinaka bekel Ceninge, to ada masi carik linggah, ditu nyen Cening pageh mayasa, apang kanti Idewa sida mapikolih di carik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Begawan Domia
    Balinese
    Ditu kone lantasan Sang Arunika ngebahang raga di pundukane ane embid, ngempelin toyane di kala wengi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Begawan Domia
    Balinese
    Sakewala antosang buin abulan pitung dina, ditu meme bakal mapetin bibite teken cening.” Mara keto sabdane uli langite dadi ledang pikayunan ida sang prabu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Beras Kuning
    Balinese
    Ditu panjake ngae jelinjingan muah kakalen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Beras Kuning
    Balinese
    Ditu Wayan Hok langsung ngebuungin Pewiwahane sekonden nawang nyen ne temuinne ajak Wayan Hit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Bes Percaya Teken Hoak
    Balinese
    Kaceritanyang Wayan Hit sampun bagia ngajak tunagane ane baru, ditu ye ketemu ngajak mantan tunanagane mare tawanga anak muani ane taen ketemu ajak Wayan Hit ento tuah anak sane peseninne kamen anggo resepsi pewiwahanne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Bes Percaya Teken Hoak
    Balinese
    Risedek para cikrabala Ida Bhatara Yama ngeretang tali pangul atma i bikul, ditu lantas rauh utusan Bhatara Wisnu tur ngandika, “Ih para cikrabalan Ida Bhatara Yama, bani-bani kita negul tur ngantung atman i bikul.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bikul ka Suarga Loka
    Balinese
    Bojog cenik nepukin ada bebengan kelod kauh. “We, tingalin ditu, ada danu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Ketika tiang melali reng nangka Selatan reng ditu tiang nemuin jalan ane usak.
    English
    When I was walking in South Dinangka there I found damaged roads.
    Indonesian
    Ketika saya jalan-jalan dinangka Selatan disitu saya menemukan jalanan yang rusak.
    Literature Jalan rusak dan pantai
    Balinese
    Dini ditu ngidih suara ring masyarakat tur mejanji pang ngidaang masyarakat e sami rahayu, nanging disubane sampun mepilih malah sing sujati care ape ne orahange dugas kar ngalih suara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Buka Sesenggake Tong Kosong Nyaring Bunyinya, Liu Munyi Nanging Ape Sing Ade
    Balinese
    Pan Jirna lan Men Jirna jenek ditu.
    English
    -
    Indonesian
    Di sana, tinggal sepasang suami istri yang bernama Pan Jirna dan Men Jirna.
    Folktale Bukit Catu
    Balinese
    Ditu ia ningalin tanah madugdug sakadi catu.
    English
    -
    Indonesian
    Dalam perjalanan, ia melihat seonggok tanah yang berbentuk seperti catu.
    Folktale Bukit Catu
    Balinese
    Ditu mara makebih nyetne inget tekening pianak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Disubane maan kursi luung ditu

    Jeg betara bakat uluk-uluk Sawireh punggawa jani liunang ne dueg nutur Duh ratu,,yen dadi ban orahang Nyak care munyin lato-lato, Tektektektektektekk jeg mekuus sing ade tindak Nah kudiang men,,, Nak ngetrend jani meplalianan lato-lato Kadi rasa sube dueg punggawane maluang lato-lato Kaden men maluang manusa gen bisane

    Nah jani tiang ngidih, tanggehang kitane, mekejang sube maan duman.
    English
    -
    Indonesian
    Ketika sudah mendapatkan kursi yang bagus

    Tuhan pun dibohongi Dikarenakan banyak pemimpin sekarang yang hanya pintar bicara Seperti halnya lato-lato Tektektektektekk sangat ribut tanpa tindakan Yaaa bagaimana lagi Sekarang trendnya bermain lato-lato Jika dirasa-rasa pemerintah sekarang pada pintar memainkan lato-lato itu Yang dikira hanya pintar mengadu domba orang Iyaa,sekarang yang saya minta, kendalikan keinginan, karena semua sudah mendapat bagian Jangan serakah, karena serakah

    Nanti kering bagaiaman??
    VisualArt Butha Lato-lato
    Balinese
    Uli ditu titiang sampun curiga.
    English
    -
    Indonesian
    Apakah ada cara untuk mengetahui apabila informasi itu tidak benar dan apa yang bisa menepis disinformasi tersebut?
    Womens Spirit Caran Nempasin Disinformasi Sane Beredar Ring Media Sosial
    Balinese
    I Cicing Gudig lantas kanikaang dadi Patih, ditu ia ngiring di puri. “Beh keweh pesan dadi pepatih, tusing maan ngudiang bene.
    English
    -
    Indonesian
    Pekerjaan patih sungguh berat!” “Pekerjaan patih sungguh gampang, paduka.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Dini ditu jalane bek aji yeh, ape je ngranayang banjire ene?.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Saluran Air Mampet
    Balinese
    Pemerintahe ditu ngae website khusus sane misi informasi lengkap indik covid-19.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Konsisten dan Kreatif, Kunci Utama dalam Kebijakan Pandemi
    Balinese
    Duaning tali bune kapegatang, ditu lantas I Grantang ulung ngeluluk ditengah goane.
    English
    -
    Indonesian
    Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ditu lantas I Grantang matemu teken Raden Dewi.
    English
    -
    Indonesian
    Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ditu lantas I Grantang ngelanting ditaline apan ngidang menek.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ditu lantas I Cupak inget teken patingetne I Grantang.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Di subane I Grantang seger ditu lantas I Grantang ngae tetaneman.
    English
    -
    Indonesian
    Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ditu lantas I Cupak ngidih pelih teken adine.
    English
    -
    Indonesian
    Kenapa ayah usir adik saya, di mana sekarang saya mencari adik saya, sebenarnya saya....
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Pejalane I Cupak ngetor kabatek baan jejehne, jani suba neked kone ia di jaba puri Kedirine, ditu I Cupak nepukin peken.
    English
    -
    Indonesian
    Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Disubane joh liwat uli sig I Grantange manjus, ditu lantas I Cupak makipu di endute kanti awakne uyak endut.
    English
    -
    Indonesian
    Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ditu lantas I Grantang ngomong teken panyeroan I Cupake, “Jero tulung titiang, titiang jagi tangkil matur ring Ida Sang Prabhu. “Malaib panyroane ka puri nguningayang unduke punika teken Raden Cupak.
    English
    -
    Indonesian
    Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Kacarita ane jani i Cupak suba neked diwangan umahe, ditu laut I Cupak gelur-gelur ngeling.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ditu I Grantang mayuda ngajak I Benaru.
    English
    -
    Indonesian
    Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ditu lantas sang nuenang pondok nyritayang jagat Gobangwesi kena grubug.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
    Balinese
    Mare perhatiang tiang ternyata jalane ditu uug, perlu sajan perbaikan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kerusakan jalan
    Balinese
    Di subane nak luh sayan ngarasayang pendidikan tinggi, ditu sinah revolusi sujati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
    Balinese
    Lautan neked ditu tundene mulih ulian tuara ada jadwal vaksin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
    Balinese
    Disubane kurenane ane ngomongang, ditu mara pasadokne bakal katampi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    Ditu tiang buin matakon, “Yan anak luh mogbog buin pidan lakar kenken ?” “Anu, lakar dadi anak luh cungih”, Anake ento buka kamemegan nyautin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    Ditu tiang mare sadar bahwa berita nika berita hoax, liu masih timpal tiang sanē ngorahin tiang." Tu, nak berita hoax nyak dogēn uluk-uluke, makane balih berita di Instagram liu ade beritanē de ape lagu-lagu dogēn dingehange di Youtube ".
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Masa pandemi
    Balinese
    Mara keto pagawé bank mamunyi lantas enduk bayun mbok tiangé nylempoh ia ditu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
    Balinese
    Neked ditu lantas ia ngoyong beten jakane ngantiyang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Gelisang satua, pakeber i angsa ngeberang empas ngungkulin alas Wirajenggala, ditu ada cicing lua muani masayuban di beten kayune.
    English
    -
    Indonesian
    Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Ditu lantas ipun nyambatang tatujone tekening I empas makadadua.
    English
    -
    Indonesian
    Meski berat, sepasang angsa kemudian menyampaikan keinginan mereka pindah tempat kepada sepasang kura-kura.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.
    English
    -
    Indonesian
    Sudah tidak ada jin di zaman now.
    Folktale Engkebang Gamang
    Balinese
    Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Engkebang Gamang
    Balinese
    Ditu dane sedeng nyaga pameran prangko.
    English
    The exhibition includes stamps from olden times including stamps from Germany, Holland, England, and original Indonesian stamps with pictures of Indonesian culture, flora and fauna.
    Indonesian
    Di sana beliau sedang menjaga pameran perangko.
    Podcast Episode 16 - Nambunin Prangko, Mupulin Yasa
    Balinese
    Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Ditu kone viruse ane paling kapertama nglimbak, viruse ene kabaosang ada di buron cara lelawah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Pangargan piranti panyliksik internet ane nyansan mudah kerug sanget ngedengang Manusa Baline sepanan marasa ngelah panawang lebihan, sawatek ane tepukina ditu enggal kagugu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Ditu tiang malajah sambilang ngalih gae anggon tiang bekel maurip.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
    Balinese
    Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Masebeng-Kadek Dwi Lestari
    Balinese
    Ditu tiang maanan nulungin anake sakewala tusing liu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal Masih Tetep Keweh Maanan Gegae-Rani
    Balinese
    Taen tiang berpikir ukane rapid tes ke rumah sakit Sanglah tapi tiang nyeh lan sebet, nyeh yen tiang ke Sanglah malahang tiang tertular covid ditu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
    Balinese
    Tat kala Maan giliran piket magae, kurenan tiange masih ngaba kripik pagaen tiange, tanjaanga teken timpal-timpalne ditu.
    English
    Thanks.
    Indonesian
    Memang benar, karena virus corona, kita susah berkumpul dengan keluarga.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Apa buin maimbuh tawanga kurenan tiange magae di pariwisata, ngancam tangar Tim Satgase ditu.
    English
    Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.
    Indonesian
    Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Timpale ngelah utsaha travel, ditu tiang nyumunin maburuh nyopir, nganggo mobil timpale.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
    Balinese
    Timpal nedeng puasa iraga musti naan rasa, disubane galah sinah ditu iraga bareng-bareng ngastiti bhakti lan ngajeng ajengan antuk raket rumaket masawitra.
    English
    Friends who are fasting, so we must endure the feeling, when it is time to break, that's where we can pray and enjoy food together.
    Indonesian
    Teman yang sedang puasa, begitu pula kita harus menahan rasa, dikala waktu telah berbuka, disanalah kita bisa berdoa dan menikmati makanan dalam kebersamaan.
    Intercultural Friendship in Religious Differences
    Balinese
    Beburon gede ento pasti sing ngugu, samaliha lakar nguwugang tongose dini!” Sajan, gajah-gajahe suwud nginem yeh lan mameman tusing magedi uling tongose ditu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Ditu biang galuh nangis mapangenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Galuh Pitu
    Balinese
    Baan takutne, ditu Raden Galuh Pitu ngencolang nuut bangsing punyan bingine tur mengken di punyan bingine.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Galuh Pitu
    Balinese
    corona mule nyajang, sebilang wai sing ngidang ketemu tunangan krana ada pkm tiang di gianyar tunang tiang di denpasar, konyang berubah sing tawang tunangan ngudiang ditu ajak nyen ditu krana sing bani ke denpasar, ujungne tiang suudine ajak tunangan tiang sebet sajan kenehe ,sube megae sing ngidang jani tunangan melaib ngedamplang, ulian corona tiang lacur jro! , jani sube new normal astungkara wenten sane nyak ajak tiang pang tis dik bubuk e
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid PKM ngae hati grubug - panji prameswara
    Balinese
    Lan ditu liu pedagang sane mendagang ajengan sane jaen.
    English
    -
    Indonesian
    Dan juga disana banyak pedagang yang menjual makan-makanan yang enak.
    Literature Ke pantai
    Balinese
    Ia precaya ditu tongos kasugihan bapane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Godogan lan Arta Brana
    Balinese
    Mawinan guminè sepi ditu i dusta ngelancarang kitanè mamaling.
    English
    -
    Indonesian
    Karna keadaan perumahan yang sepi disanalah si maling melancarkan aksinya.
    Womens Spirit HOAX NGAWINANG UWUG
    Balinese
    Ditu suba mekejang paling nguber tur ngalihin dusta.
    English
    -
    Indonesian
    Disana semua geger dan panik mencari maling.
    Womens Spirit HOAX NGAWINANG UWUG
    Balinese
    Sedek dina anu titiang nolih-nolih media sosial sane maadan instagram ditu titiang maan nolih yening wenten DM utawi pesan sane isinnyane yening titiang maan undian acak hadiah iphone XR , ditu lantas demen pesan hatin tiange manawi titiang maan hadiah iphone,sakewala titiang kirimnyane persyaratan minakadi nikangin tiang harus transfer pipis 250 ribu dumun,ditu lantas tiang meklebet bayu ,berpikir tiang “ah pasti lakar nipu niki” , iraga patut dueg utawi teliti mamaca informasi ring media sosial care ane jani,minab sakadi mangkin gumine lacur ulian gering agung puniki,sakancan makejang manusa oknum-oknum sane jail punika ngaleh gae sane tusing tusing.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hadiah Iphone Meakhir Zonk
    Balinese
    Ditu di pulone di duur karang (Nusa Dua), punyan pandane lemet.
    English
    According to Hanyang Nirartha, the balance of nature will affect the balance of humans.
    Indonesian
    Pujasastra berarti sebuah karya sastra yang bertujuan untuk memuji seseorang atau sesuatu.
    Lontar Hanyang Nirartha
    Balinese
    Yéning sakadi titiang, iraga patut banting setir uli genah pariwisata dadiang tongos pakaryan ané maguna, minakadi di hotél utawi villa, ditu ada makudang-kudang kolam renang, ento ngidang dadiang tongos ngubuh Bé, halaman kosong dadi masih anggon matanduran soroh jukut, tabia, tuung miwah ané lénan, apang tusing tetamanané usak, dadi nganggon polybag apang saru.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
    Balinese
    Nak ada corona, dini ditu liu sane positif corona , sebenar benarne napi sih penyebab virus corona ne bisa tersebar ?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
    Balinese
    Kerana tiang dot terdaftar maan wantuane punika, ditu lantas tiang milu nyobak daftar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Kartu Prakerja Ngeranayang Masyarakat Sesat
    Balinese
    Ditu tertera yen tiang tundene ngisinin identitas care adan lengkap tiang, tempat dan tanggal lahir, asal, lan alamat email sane aktif.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Kartu Prakerja Ngeranayang Masyarakat Sesat
    Balinese
    Ritatkala ditu suba iraga dadi anak luh apang prasida nyaring tur ngeresepang apa tutur utawi Informasi ané melah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Lan Disinformasi
    Balinese
    Ditu lantas titiang curiga sareng mbok titiang, lantas titiang sareng mbok titiang tan percaya riantukan jayanti punika tusing mungkin iraga ajak dadua makatang jayanti ento sinarengan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Pipis Jutaan Rupiah
    Balinese
    Ditu suba mekejang paling nguber tur ngalihin dusta.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax' ngenenin wenten isu tsunami
    Balinese
    Mawinan gumin sepi ditu i dusta

    ngelancarang

    kitan mamaling.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax' ngenenin wenten isu tsunami
    Balinese
    Sakewala tongos sebunne ento di sisin tegalanne, dadi aluh anake nyeluk yen semengan wiadin sanja I Kedis Puuh ada ditu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
    Balinese
    Mara lebang di tukade, jeg kambang bebeke!”

    Ditu lantas I Belog welanga baan memene.

    “Keto upah cai tusing demen malajah.
    English
    -
    Indonesian
    Aku minta itik yang berat tapi diberi itik kurus.
    Folktale I Belog Meli Bebek