Nglawan

From BASAbaliWiki
Revision as of 22:05, 29 December 2019 by Eka Werdi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
\Àwn/
Root
Other forms of "lawan"
Definitions
  • to oppose, to dispute, to contradict, to assert the opposite (Mider) en
  • fight against (prep.), rebel, repel (Mider) en
  • argue (Mider) en
  • menentang; membantah (Mider) id
Translation in English
oppose
Translation in Indonesian
menentang
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Yen ia suba ngorang keto, tusing ada anak bani nglawan.
English
If he had said that, no one dared to argue.
Indonesian
Jika dia sudah berkata demikian, tidak ada yang berani membantah.
Balinese
Ia tusing jejeh nglawan musuhne.
English
He was not afraid to fight his enemy.
Indonesian
Dia tidak takut melawan musuhnya.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Nénten ja becik, WNA sané kapanggihin nglaksanayang makudang-kudang piwal ring Bali wantah nglawan rikala aparat kepolisian nureksain.
English
Instead of being deterred, foreigners who were found committing various violations in Bali actually resisted when the police took action.
Indonesian
Kasus-kasus ini mencakup pembuangan sampah sembarangan, kerusakan tanaman lokal, dan pelanggaran terhadap prinsip-prinsip keberlanjutan.
Government "WARGA NEGARA ASING NGAWINANG MANAH AJERIH RING KRAMA BALI"
Balinese
Nyidaang ké Luh Ayu Manik Mas tuah padidian nglawan raksasa virus?
English
Can Luh Ayu Manik Mas fight the virus monster without the help of others?
Indonesian
Bisakah Luh Ayu Manik Mas melawan monster virus tanpa bantuan orang lain?
Childrens Book 7 - Luh Ayu Manik Mas
Balinese
Mawasta sampuné ngarepin Bali puniki, titiang nenten patut nglawan undang-undang sane kawentenan.
English
-
Indonesian
-
Government AJEG BALI
Balinese
Tiosan ento pamerintahe patut nglawan anak sane malaksana adharma mangda prasida nincapang karahayuan.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Amukti Kalki Awatara (Sylviana Devi)
Balinese
“Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax” Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.
English
Women As The Main Role of Ward Off The Fake News In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.
Indonesian
Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax Di dunia era globalisasi seperti saat ini, masyarakat semua sedang dihadapkan dengan arus informasi yang sangat cepat.
Womens Spirit Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax
Balinese
Ngurah Kalianget sané angkara manah tur iri ring Raja Panji Sakti maputusan pacang nglawan kerajaan Sukasada.
English
His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.
Indonesian
Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Kawéntenan bénténg puniki puput rikala puputan perang Badung nglawan agresi Belanda antuk runtuhnyané Raja Tjokorda Made Agung (Tjokorda Mantuk Ring Rana).
English
This spear is called Lelemon, it has great authority.
Indonesian
Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Tan wenten anak sane purun nglawan pituduh Idane.
English
His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.
Indonesian
Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Duk pangawit payudan, Ida Sang Arjuna rumasa maselselan tur meweh ring pikahyun duaning dia musti maperang nglawan sameton lan kulawargan ida.
English
At the beginning of the war it was told that Arjuna felt sorry for having to fight with his own relatives.
Indonesian
Pada awal peperangan dikisahkan bahwa Arjuna merasa menyesal karena harus bertempur dengan sanak keluarganya sendiri.
Lontar Bharatayuddha
Balinese
Mangkin, iraga dados jatma pinaka pinih utama ring kahuripan tur madue manah anggen mapikayunan, sepatutne sida nuutin sulur saking pamrentah puniki, sampunan bengkung, kalu, tur setata nglawan.
English
Now, we as beings who have more knowledge should obey the appeal that has been conveyed by this government, not to disobey and violate it.
Indonesian
Sekarang, kita sebagai makhluk yang memiliki pengetahuan yang lebih agar sepatutnya menaati himbauan yang telah disampaikan oleh pemerintah ini, jangan membangkang dan melanggarnya.
Covid Budaya kalawan Grubug
Balinese
Burung Garuda dados cihna Negara Republik Indonesia, inggih punika paksi mistis ring mitologi Hindu India miwah nglimbak ring Indonesia saking abad ka-6, nyihnayang kakuatan sané prasida nglawan sakancan kacorahan sané nglimbak ring Negara Indonesia ring sajeroning miwah ring dura negara.
English
The creation of the Garuda Bird became a symbol of the Republic of Indonesia, which is a mystical bird in Indian Hindu mythology and has developed in Indonesia since the 6th century, symbolizing strength, namely the power to fight all evil that develops in the State of Indonesia, both internally and externally capable of facing all obstacles and challenges.
Indonesian
Terciptanya Burung Garuda menjadi simbol Negara Republik Indonesia, yang merupakan burung mistis dalam mitologi Hindu India dan berkembang di Indonesia sejak abad ke-6, melambangkan kekuatan yakni kekuatan melawan semua kejahatan yang berkembang di Negara Indonesia baik secara internal maupun external mampu menghadapi segala rintangan dan tantangan dalam kehidupan bernegara dan berbangsa diharapkan pula Para Pemerintah yang bekerja berusaha menempu bangsa menjadi lebih baik memiliki kekuatan yang sama seperti Burung Garuda.
VisualArt Mengambil Arti Dari Burung Garuda
Balinese
Purnama Sada Kuluk ane tenas, cunguh, kanti ikuhne mawarna putih cocok anggon nglawan baya.
English
Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
Indonesian
Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
Lontar Carcan Asu
Balinese
I Puser Taun, Kuluk ane usehan di jagut, bisa nglawan sakancan ane jele.
English
Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
Indonesian
Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
Lontar Carcan Asu
Balinese
Rajeg Wesi, Kuluk ane bulune putih misi loreng selem neked di matanne, kapracaya bisa nglawan aji wegig.
English
Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
Indonesian
Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
Lontar Carcan Asu
Balinese
Mawinan sampun suwe perang/mayuda puniki mamargi kantos para yowana Indonesiane sampun madue pengalaman utawi kaweruhan sane ngametuang semangat persatuan miwah kesatuan pacang nglawan penjajah Belandane.
English
The long war experiences and also the more and more Indonesian youth got academic education had aroused the spirit of unity among various social strata and ethnic groups and the awareness to defend their country and to drive away the colonizers.
Indonesian
Namun pengalaman perang yang cukup panjang serta semakin banyaknya pemuda Indonesia yang dapat mencapai pendidikan tinggi telah membangkitkan semangat persatuan dan kesatuan dari berbagai lapisan masyarakat dan suku bangsa yang ada di Indonesia dalam mengusir penjajah.
Government Dadalan Sejarah Wangunan Monumen Perjuangan Rakyat Bali
Balinese
Dane makakalih ngelah keneh jele, ngmaling gada besi kuning disagete Damar Wulan menang nglawan Minak Jinggo.
English
-
Indonesian
Damar Wulan pun berangkat.
Folktale Damar Wulan
Balinese
Genah puniki dados saksi ri kala krama Baline nglawan penjajah Belanda.
English
-
Indonesian
-
Place Eks. Pelabuhan Buleleng
Balinese
Ring wewidangan bekas Pelabuhan Buleleng kawangun monumen Yudha Mandala pinaka cihna genah payudhan kramane nguni nglawan Belanda.
English
-
Indonesian
-
Place Eks. Pelabuhan Buleleng
Balinese
Dane nyobyahang apang krama Bali prasida nulungin pemerintah Provinsi Bali nglawan virus Corona.
English
-
Indonesian
-
Covid Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
Balinese
Buin mani semenganne, para gajahe magedi uling sisin danune ngalih tongos anyar. “Sing perlu nglawan beburon gede ngadokang bayu akas, naya upaya rincikang pastika selamat rahayu idupe!” keto pabesen I Lambakarna tekening timpal-timpalne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Jengahang bayune, iraga mustine sutindih tekening tetamian leluhur,” keto kelincine ada nyautin. “Nglawan musuh gede, tusing musti nganggon kateguhan muang kasitengan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Pamungkasnyane, Karangasem menang nglawan Silaparang.
English
Seraya villagers do a duel with rattan sticks and shields to beg for rain.
Indonesian
Akhirnya, Karangasem menang melawan Silaparang.
Holiday or Ceremony Gebug Ende (Gebug Seraya)
Balinese
Punika mawinan pendidikan punika mabuat pisan majeng ring makasami krama sané wénten ring Indonésia, akéhan makasami karakter sisia sané wénten ring sajebag Indonésia becik pantaraning sisia sareng guru utawi guru taler prasida pantaraning timpal-timpal karakter sisia puniki pacang ngwangun jati diri sisia becik ring ngwangun pakéling sisia nanging nénten makasami sisia nganutin uger-uger becik minab jati diri sisia karusak santukan suasana utawi pergaulan ring sekolah sané kirang becik akéh sisia sané kapanggihin ring sajebag Indonésia, manut data sané kamedalang olih worldtop20.org ngamedalang peringkat pendidikan ring Indonésia banget urati Indonésia magenah ring peringkat 67 saking 209 negara ring sajebag jagaté, antuk akéh pikobet sané kapanggihin patut kagaliang napi mawinan sisia kirang wicaksana miwah akéh sané nglawan guru miwah pamréntah napi mawinan patut urati indiké punika
English
BIG THINGS COME FROM LITTLE THINGS
Indonesian
HAL YANG BESAR DATANG DARI HAL YANG KECIL
Government Genah sané ageng mawit saking genah sané alit.
Balinese
Ida mimpin pasukan Buleleng nglawan penjajahan Belanda ring Perang Bali I, Perang Jagaraga, miwah Perang Bali III, sané mamargi ring warsa 1846 ⁇ 1849.
English
He led the Buleleng army against Dutch colonialism in the First Bali War, the Jagaraga War, and the Third Bali War, which occurred in 1846 – 1849.
Indonesian
Ia memimpin laskar Buleleng melawan penjajahan Belanda dalam Perang Bali I, Perang Jagaraga, Perang Bali III, yang terjadi pada tahun 1846 – 1849.
Biography of I Gusti Ketut Jelantik -
Balinese
Antuk jasa-jasanyané nglawan penjajah Belanda, dané kanikayang dados Pahlawan Nasional Indonésia ring tanggal 14 Séptémber 1993
English
He became governor of the Buleleng Kingdom.
Indonesian
Atas jasa-jasanya melawan penjajah Belanda, ia ditetapkan sebagai Pahlawan Nasional Indonesia pada tanggal 14 September 1993.
Biography of I Gusti Ketut Jelantik -
Balinese
Dané sareng maperang nglawan penjajah Jepang.
English
He joined the struggle to expel the Japanese invaders.
Indonesian
Ia ikut berjuang mengusir penjajah Jepang.
Biography of I Gusti Ketut Pudja -
Balinese
Yen nglawan malaib-laiban, sinah I Macan ane menang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Ratune ditu madue putri adiri jegeg pesan, ajinne kakewehan nglawan musuhne sakti ngamaya-maya, raksasane galak buin aeng suba ngratu dini di alase.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Ratune ditu madue putri adiri jegeg pesan, ajinne kakewehan nglawan musuhne sakti ngamaya-maya, raksasane galak buin aeng suba ngratu dini di alase.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Macan aduanga nglawan jlema.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Sakewala tusing ia bani nglawan I Wingsata, sawireh awakne joh cenikan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Punika mawinan, asah, asih, asuh puniki prasida kaangge perisai utawi tameng angge nglawan radikalisme tur angge nyaga kerumaketan iraga dados umat maagama.
English
Even though asah, asih, asuh are local wisdom of Hindus and some of them are contained in Hindu literature, the values contained in them are universal and can be applied by all people.
Indonesian
Oleh karena itu, sikap asah, asih, dan asuh inilah yang dapat dijadikan perisai diri untuk melawan segala bentuk isu-isu radikal dalam menjaga kerukunan antar umat beragama.
Intercultural Internalization of the Asah, Asih, Asuh Concept in Maintaining Religious Harmony
Balinese
Makudang-kudang sumber maosang yening wangun gambang jagung sane sombong miwah kasengguh sombong puniki, pinaka wangun budaya antuk nglawan panguasa ring galah punika, santukan sakadi sane sampun kauningin, para sentana sane pacang dados krama jembrana, inggih punika tahanan politik sane kaselong ka jimbarwana sane mawasta Jembrana tiosan ring masa kerajaan.
English
Some sources say that this form of gamelan jegog which was arrogant and seemed arrogant, was a form of cultural resistance to the authorities at that time, because as we know, the forerunners of the Jembrana population were political prisoners who were exiled to another name, Jimbarwanafrom Jembrana during the kingdom.
Indonesian
Beberapa sumber mengatakan bahwa bentuk gambelan jegog yang angkuh dan terkesan sombong ini, merupakan bentuk perlawanan secara kultural kepada penguasa pada saat itu, karena seperti kita ketahui, bahwa cikal bakal penduduk jembrana, merupakan tahanan politik yang dibuang ke jimbarwana nama lain dari Jembrana pada masa kerajaan.
Literature Jegog Gamelan Tradisional Khas Kabupaten Jembrana
Balinese
Prajani I Kakul jengah ningeh munyin I Kidang ane nyakitang keneh. “Ih Kidang, yening buka keto penantang caine, kai nyak nglawan, sakewala baang kai ngidih galah, ditu mara lombane kalaksanayang.”
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Basang icange layah, mamahan ane kautamaang bandingang ngipi dadi raja ulian macentok malaib nglawan cai.”
English
-
Indonesian
Demi harga diri, kita harus beri dia pelajaran.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Kedis lan para gumatat-gumitite makejang pada mabalih lakar nyaksiang pacentokan I Kidang nglawan I Kakul.
English
-
Indonesian
Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Kenken masa cai kalah nglawan icang?”
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Salantang jalan ia marasa bangga kerana I Sampi, buron gede tusing bani nglawan dewekne. “Sampi suba jerih, yadiastun buron gede jeg makirig ia kerana sing bani nglawan I Kidang.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Kacritayang jani, tatkala tengah lemeng para kakule mapupul nyangkepang unduk pacentokan nglawan I Kidang. “Cai ngae gara-gara gen, ngudiang I Kijang nemin.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Saja yen iraga macentok malaib nglawan I Kidang suba pasti iraga kalah.
English
-
Indonesian
Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Kulawarga I Kakul makejang cumpu nglawan I Kidang.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Matane nengeng nolih I Kedis Sangsiah. “He cai Kedis Sangsiah, cai tusing nawang lelintihan leluhur icange ngae kreteg rikala Sang Rama Dewa perang tanding nglawan Sang Rahwana.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Sakantun iraga kantun rumasa lan peduli ring masa depan bangsa, ngiring iraga sareng sami tetep maperang nglawan korupsi miwah sakancan bentuk penindasan sane ngambil hak-hak rakyat Indonesia.
English
-
Indonesian
-
Government Korupsi sané nglimbak
Balinese
Sakewanten titiang wantah saksi permasalahan infrastruktur ring Bali, silih tunggil sane dados para calon pemimpin musti nglawan.
English
-
Indonesian
-
Government Kualitas Fasilitas Sane Sampun Tersedia Ring Bali
Balinese
Danghyang Nirartha nitahang Ki Bendesa nglawan Raksasa Kala Bebau lan rencangne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lelipi Poleng Bukit Let
Balinese
Dane nyobyahang apang krama Bali prasida nulungin pemerintah Provinsi Bali nglawan virus Corona.
English
-
Indonesian
-
Literature Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
Balinese
Ane ngranang takut dong ja tusing krana mranane ene ngamatiang para janane, nanging krana konden ada ubad utawi vaksin anggon nglawan mranane ene, buka majalan di tengah ujanne tur tusing nganggo mantel, pasti iraga aluh baana gelem.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
I Gusti Ngurah Made Agung wantah silih tunggil Raja Badung sane dados pamucuk ri tatkala krama Baline ngamargiang puputan nglawan Kolonial Belanda ring tanggal 20 September 1906.
English
-
Indonesian
I Gusti Ngurah Made Agung atau Cokorda Mantuk Ring Rana merupakan Raja Badung yang memimpin puputan saat melawan penjajah Belanda pada tanggal 20 September 1906.
Literature I Gusti Ngurah Made Agung: Pahlawan Nasional taler Pejuang Literasi Bali
Balinese
Ring pabalik punika wadwa saking Patih Batan Jeruk nglawan wadwa Pangeran Nginte miwah Kubon Kelapa.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Desa Bungaya
Balinese
Wikithon puniki taler prasida dados galah anggén nitenin etika miwah tanggung jawab sosial ring industri busana, rumasuk upaya nglawan buruh alit miwah ngukuhang kahanan makarya sané adil ring para pekerja.
English
This Wikithon can also be an opportunity to manage ethics and social responsibility in fashion industry, including to stop children labors and to strengthen employees’ work justice.
Indonesian
Wikithon ini juga dapat menjadi kesempatan untuk mempertimbangkan etika dan tanggung jawab sosial dalam industri fashion, termasuk upaya melawan pekerja anak dan memastikan kondisi kerja yang adil bagi pekerja.
Literature MENGUATKAN PRODUK LOKAL BALI
Balinese
Mangkin titiang berharap kedepan ne irage sebagai murid ngidang ngatur waktu lan nglawan rasa males iragane padidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Males
Balinese
Raris Kumbakarna eling sareng swadharmannyane mabela pati majeng ring negara tur tedun mayuda nglawan Sang Rama miwah makasami sekannyane.
English
-
Indonesian
-
Literature Melanin Negara sakadi Pamargin Kumbakarna
Balinese
Mangkin titiang berharap kedepan ne irage sebagai murid ngidang ngatur waktu lan nglawan rasa males iragane padidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Murid ane males
Balinese
Kawentenan monumen ring Lapangan Puputan Badung utawi kabaos Lapangan I Gusti Ngurah Made Agung kaangen nyungkemin belapatin Ida, I Gusti Ngurah Made Agung sareng para pahlawan sane lianan rikanjekan mayuda nglawan Kolonial Welandane.
English
-
Indonesian
-
Literature PANGAMBYARAN KAWENTENAN RING PUPUTAN BADUNG
Balinese
Raja Badung sane naler kabaos Cokorda Mantuk Ring Rana punika mimpin perang puputan ritatkala nglawan penjajahan Welandane ring tanggal 20 September 1906.
English
-
Indonesian
Pemimpin sering kali menjadi figur keteladan bagi masyarakat yang dipimpinnya.
Literature Pamimpin: Catraning Jagat
Balinese
Nenten wenten sane purun nglawan Ida baan saktine Kerajaan Buleleng ri kala Ki Barak Panji dados raja drika.
English
-
Indonesian
-
Literature Parinama Desa Pemaron Sajroning Kapurwan Desa
Balinese
Ring aab mangkin, iraga maperang nglawan musuh boya je manusa, boya je senjata, nanging musuh leluu.
English
-
Indonesian
Musuh kita bukanlah manusia, bukanlah senjata api atau tajam tetapi sampah.
Literature Perang zaman now
Balinese
Rahina punika bersejarah pisan pamekasnyane ring Badung santukan ring rhina puniki 20 September 1906, raja miwah rakyat Badunge ngamargiang puputan (perang sane ngetohin jiwa pramana utawi perang nyantos padem) nglawan penjajah kolonial Belanda.
English
-
Indonesian
-
Literature Puputan
Balinese
Ring tanggal 20 September 1906, I Gusti Ngurah Made Agung utawi ketah kasengguh Cokorda Denpasar ngamanggalain perang Puputan Badung nglawan pamagut watek Welandane.
English
-
Indonesian
-
Literature Purnama Kapat: Purna Geguritan Niti Raja Sasana olih Cokorda Denpasar
Balinese
kawentenan rebat Ukraina nglawan Rusia puniki minab titiang sampun wusan.
English
-
Indonesian
-
Literature Rasa Kekeluargaan
Balinese
Unduke ene makada para janane ada dogen ane bengkung nglawan tur nglanggar.
English
As stated in the Law.
Indonesian
Seperti yang tertuang dalam UU.
Literature Saran Darurat Rakyat tentang Penanganan Covid-19 untuk Pemerintah
Balinese
Arang jadmane sane prasida nyiatin nglawan sad ripu.
English
-
Indonesian
-
Literature Sastra Sakala Gunaning Janma
Balinese
Sakadi buka becicane paling ngalih amahan “ bacica sekadi anak tua sane ngiurang tekening berita utawi informasi sane nenten pasti dimargine sane seneng makta reraosan kemu mai, tur amahane punika kaartiang sakadi berita utawi isu-isu sane kacingak tur kapirengang” Krana punika iraga dados jadma sane rungu teken anak sane akeh, mangda patut malajah mirengang reraos anak di sisi, encen orta sane patut lan encen orta sane nenten patut mangda informasi utawi isu sane melah mangda kauningin. “Krama sipil pinaka gegaén nyledihi olih publiksane aktif lan mabayu, sanget penting angge ngemastiang indik mapikolih masiat nglawan panyeléwéngan pipis pamerintah utawi perusahan anggon kaperluan padidi lan nglaksanayang nenten becik mawinan kuasa anak liu” baosne.
English
-
Indonesian
-
Literature Seperti orang-orang yang bingung mencari bahan pembicaraan di BASAbali wiki untuk ngegibah dan membicarakan orang lain
Balinese
Ring sekolah, sisyane maan malajah pahlawan-pahlawan nasional kemerdekaan Indonesia, kewala sisyane ento tonden seken nawang nyen ane dadi garda terdepan maperang nglawan musuh nindihin jagat.
English
-
Indonesian
Di sekolah siswa diajarkan mengenai pahlawan pahlawan nasional yang berperan dalam mencapai kemerdekaan Indonesia, tetapi belum tentu siswa tau mengenai pahlawan daerah yang berperang di garda terdepan untuk daerahnya.
Literature Serdadu tak dikenal
Balinese
Para Pandawa ngetohang urip ring Kuruksetra, mabela pati, maperang tanding nglawan guru miwah semetonnyane pacang ngukuhang darma di kadatonne.
English
They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.
Indonesian
Para Pandawa berjuang dengan mengorbankan hidupnya di Medan Perang Kuruksetra, berjuang sampai mati, berperang melawan guru serta kerabat dan saudaranya untuk memperjuangkan darma di dunia.
Literature Solah Soleh Nyujukang Kadaton
Balinese
Duk jaman Belanda, tradisi puniki naenin tan kaicen mamargi duaning ngenah kadi anak pacang ngrejek utawi nglawan pamerintah koloniale daweg punika.
English
Two youths would climb to the top of the cone and fight.
Indonesian
Padahal awalnya hanya disebut dengan Ngrebeg saja.
Holiday or Ceremony Makotek ring Munggu
Balinese
Genahe puniki ngelingang utsaha prawira Kolonel Gusti Ngurah Rai sane mantuk ri kala nglawan penjajah Belanda.
English
-
Indonesian
-
Place Margarana, Tabanan
Balinese
Dadosnyane, monumen puniki wantah pinaka wangun anggen ngelingang miwah misajiang krama Bali sane maperang kantos telas nglawan Belanda.
English
-
Indonesian
-
Place Monumen Puputan Badung
Balinese
Kacrita, sampun payudaan nglawan Rahwana sane ngranayang Alengkane benyah, para Prajurit Rama mawali ipun ring Ayodhya.
English
It is said that after the war against Ravana and the destruction of Alengka, Rama's troops returned to Ayodhya walking with a sense of day and pride.
Indonesian
Ogoh-ogoh menggambarkan Bhuta Kala yaitu representasi dan kekuatan (Bhu) alam semesta dan waktu (kala) yang tak terukur dan tak terbantahkan.
VisualArt Murkaning Watugangga
Balinese
Jaka Berung lantas mesuang glewangne tur masiat nglawan nagane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Sakti
Balinese
Pamrentah taler makarya sareng lembaga penegak hukum internasional anggen nglawan perdagangan narkoba lintas negara. 3.
English
-
Indonesian
-
Government Narkoba Ring Indonesia
Balinese
Suksma antuk uratian lan dukungan semeton sareng sami sajeroning payudan nglawan korupsi.
English
-
Indonesian
-
Government Ngelawan Korupsi
Balinese
Bali, pinaka tetujon pariwisata pinih utama, ngaptiang mangda iraga sareng sami nglawan polusi ring segara.
English
-
Indonesian
Mari bersama-sama menjaga kelestarian laut Bali, memulai dari langkah sederhana seperti mengurangi penggunaan plastik dan mendukung kampanye pembersihan pantai.
Government Ngukuhang Kawéntenan Segara Bali
Balinese
Bung Karno naenin maosang "Perjuangan titiang malih gampangang santukan ngicalang para penjajah, nanging perjuangan ragané pacang méweh santukan nglawan bangsané padidi".
English
The third is injustice by the government or authorities in the interests of the Oligarchy and society which are not fulfilled according to the Values of Truth that have been determined by law.
Indonesian
Ke lima ketidak representatifan pemimpin yang dikendalikan oleh para Oligarki cenderung tidak mewakili kepentingan bagi seluruh rakyat, melainkan hanya segelintir golongan yang disebut Oligarki.
Government PENGARUH OLIGARKI TERHADAP CALON PRMIMPIN
Balinese
Infrastruktur hijau nenten ja wantah pacang ngawaliang Denpasar dados hijau, sakéwanten taler pacang dados benteng alami sané nglawan banjir.
English
-
Indonesian
Terakhir PULIH akan berfokus pada edukasi dan inovasi.
Government PULIH: Program Canggih anggen nylametang Denpasar uling Banjir
Balinese
In Balinese: Minakadi warga Desa Sumberkelampok, Kecamatan Gerokgak, Kabupaten Buleleng, nglawan barisan pecalang sane magadang ring rahina Nyepi antuk berrekreasi ka Pantai Prapat Agung.
English
-
Indonesian
-
Government COMING SOON
Balinese
Ditu I Sangmong kalah tanding nglawan I Lelasan.
English
-
Indonesian
Kapan?
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Patung ida sane ngemel pistul marep luhur taler ngemel pedang sane magantung ring bancang idane pinaka cihna sabuh wacana mangda para krama satata mautsaha nglawan penjajah.
English
-
Indonesian
-
Place Patung Pahlawan Letnan Ida Bagus Putu Djapa
Balinese
Monumen puniki pinaka cihna krama Bali sane sampun ngamargiang perang puputan nglawan penjajah.
English
-
Indonesian
-
Place Patung Puputan Badung
Balinese
Nglawan pawiwahan dini inggih punika tanggung jawab sareng sami saking pamerintah, parajanane, kulawarga, miwah soang-soang angga.
English
-
Indonesian
-
Government Ngiring sareng sami ngelestariang wana kerthi
Balinese
Punika mawinan, iraga sareng sami patut sareng-sareng nglawan prostitusi anak alit ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Akehnyane sanganan utawi ajengan luar bali
Balinese
Aluh nanging sing elah

nglawan ane tusing ngenah

mirib tekane kaampehang angin?
English
-
Indonesian
-
Covid Tawah (I Wayan Kuntara)
Balinese
Geguritan Purwa Sanghara nyritayang indik pituduh semangat puputan nglawan Belanda.
English
Gaguritan Purwa Sanghara is one of the literary works written by I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), the seventh king of the Kingdom of Badung who died during the Puputan Badung incident on September 20, 1906.
Indonesian
Gaguritan Purwa Sanghara adalah salah satu karya sastra yang ditulis oleh I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), raja ketujuh Kerajaan Badung yang tewas ketika peristiwa Puputan Badung 20 September 1906.
Lontar Purwa Sanghara
Balinese
Ida masatya mayuda nyantos pamuput nglawan bala pasukan Belanda sane ngrejeg Denpasar (wewengkon Badung daweg nika).
English
Not only as a knight, he was also a writer.
Indonesian
Beliau dengan gigih bertempur hingga akhir melawan pasukan Belanda yang ingin menguasai Denpasar (wilayah Badung kala itu).
Lontar Purwa Sanghara
Balinese
Pantaraning orti pandemi (grubug) sangkaning virus sané ngranayang inguh lan utsaha ngawe manah kramané lascarya sajeroning nglawan sané kabaos covid 19 puniki wit saking media sosial.
English
-
Indonesian
-
Covid Ritatkala pandemi COVID-19 Sisia meweh pisan ngrereh sinyal ring desa (Kadek Jefry Dwi Sumarjono)
Balinese
Ratu maperang nglawan ratu.
English
-
Indonesian
-
Lontar Roga Sanghara Bhumi
Balinese
Dong cingakin tundun titiange,” keto I Gajah nujuhang tundune ane matatu tur magetih. “Titiang wawu masiat nglawan manusa.
English
-
Indonesian
Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Punika taler sampunang lali ngamargiang PHBS (Prilaku Hidup Bersih dan Sehat), jaga kulawarga, wantu semeton, lan sareng-sareng nglawan virus Covid-19.
English
-
Indonesian
-
Covid Seleg Mautsaha Anggen Nyambung Urip Rikala Pandemi Covid-19
Balinese
I Sidem marasa matane ngahngah ento ngawinang ipun ngawagin nglawan I Semut Api.
English
-
Indonesian
Semut Merah tak mau mengalah, ia menyemprotkan air kencingnya ke wajah Semut Hitam.
Folktale Semut Perang Tanding
Balinese
Wenten taler teges utawi artin tradisi puniki sane pinaka pratiwimban kawentenan manusane ring jagate sane satata masiat nglawan deweknyane, inggih punika manahnyane sane becik tur sane kaon.
English
Apart from the impression of bringing the two water sources together, it also has a deep meaning in which the Siat Yeh tradition symbolizes humans who in their daily lives are actually always at war with themselves or their own thoughts between pious and sinful desires.
Indonesian
Selain kesannya mempertemukan kedua sumber air tersebut, juga mempunyai makna yang mendalam dimana tradisi Siat Yeh dalam etimologi Siat yang berarti perang merupakan makna yang pada hakekatnya manusia dalam kehidupan kesehariannya sebenarnya selalu berperang dengan dirinya sendiri atau pikiran-pikirannya sendiri antara keinginan yang baik dan tidak baik sedangkan kata Yeh berarti air merupakan sumber kehidupan manusia sehingga sumber air tersebut harus selalu dijaga dan dihormati sehingga nantinya dengan menjaga kedua sumber air tersebut, masyarakat bisa mendapatkan kemakmuran.
Holiday or Ceremony Siat Yeh di Jimbaran
Balinese
Ida Sang Hyang Siwa raris ngutus Virabhadra mangda nglawan Narasinga.
English
-
Indonesian
Dewa Siwa kemudian mengirim Virabhadra untuk menghadapi Narasinga.
VisualArt Siwa Sarabha
Balinese
Ten dadi nglawan.
English
-
Indonesian
-
Government ADUNGANG RARIS LANTURANG
Balinese
Napi buin mangkin liu murid ne nglawan guru di sekolah.
English
-
Indonesian
-
Government ADUNGANG RARIS LANTURANG
Balinese
Suka dening menang nglawan penjajah.
English
-
Indonesian
-
Comics Wangun Bali, Nuju Indonésia Dirgayu Dirgayusa
Balinese
Ring rahina kemerdekaan niki, para yowana mangda wanen nglawan kawentenan hoax, nyinahang jiwa pacasila, lan ngambel swadharma sajeroning nguangin kawentenan judi lan minum keras.
English
-
Indonesian
-
Comics Yowana Ngewangun Negara Ring Kamerdekaan Ping 77