Luas

From BASAbaliWiki
Revision as of 22:27, 24 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
luws/
Root
luas
Other forms of "luas"
Definitions
  • to go out, as in go out from one's house for a while (Andap) en
  • pergi; beranjak (Andap) id
Translation in English
go
Translation in Indonesian
pergi
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
lunga
Andap
luas
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Lunga kija?
English
Where do you want to go?
Indonesian
Mau pergi kemana?
Balinese
Jagate lakar nyaksiang, kala matuuh limolas tiban ia luas ka London nyujuh ipianne.

Ia nyumunin uli dasar, joh uli umah lan timpal-timpalne.

Sekolah Royal Ballet lakar enggal marasa angob!
English
The world would soon see, when, only fifteen, she travelled to London to live out her dream. Far from home and her friends, she was starting afresh. The Royal Ballet school would soon be impressed!
Indonesian
Dunia akan segera melihat, ketika di umur lima belas tahun dia pergi ke London untuk mewujudkan mimpinya.

Dia memulai dari awal, jauh dari rumah dan teman-temannya.

Sekolah Royal Ballet akan segera terkesan!
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Akeh berita-berita ring media social sane ten patut beredar luas.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
Balinese
Sareng makta Bali luas, ring acepan ngenah kecap dot terhadap Pulau Dewata sane benjang lakar ngae kecap ngerasayang cingak Bali akehan bergejolak.
English
Because we believe, Bali will come back.
Indonesian
Karena kami yakin, Bali Akan Kembali.
Government "MAI MELALI: Solusi Pariwisata Bali Metangi Berbasis Digital Rikala Pandemi"
Balinese
Sedek dina anu, I Gede Pasek katitahang luas ka bukit.
English
-
Indonesian
Seiring waktu, I Gede Pasekan tumbuh menjadi menjadi pemuda yang sangat dicintai dan dihormati oleh rakyat.
Folktale Babad Buleleng
Balinese
Bale banjar inggih punika genah sane becik kaanggen malajah hal-hal baru utawi genah sane sapatutnyane dimanfaatkan olih parajana utawi masyarakat luas termasuk anak istri.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Bale Banjar Pinaka Genah sane Patut Anggen Malajah Keahlian Anyar
Balinese
Pariwisata Bali sane komprehensif inggih punika ngewangun berbagai bisnis ring daerah sane inovatif antuk memaksimalkan pendapatan ekonomi daerah lan membuka lapangan kerja sane lebih luas, stabil lan mandiri.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Sejahtera? Kawitin Saking Destinasi Pariwisata
Balinese
santukan parbandingan pertumbuhan kendaraan bermotor miwah pertumbuhan luas jalan nenten seimbang pisan inggih punika 9% per tahun: 0.01% per tahun.
English
because the comparison of the growth of motor vehicles and the growth of Road area is very unequal, namely 9% per year : 0.01% per year.
Indonesian
karena perbandingan pertumbuhan kendaraan bermotor dan pertumbuhan luas jalan sangat tidak berimbang yaitu 9% per tahun : 0.01% per tahun.
Literature Pariwisata Bali terhalau kemacetan
Balinese
Tiang Dewa ayu pratiwi anak ane ngoyong di Bangli ,mangkin tiang kal nyeritaang kidik tentang Bangli.Bangli sinulih tunggil kabupaten sane terletak diprovinsi bali ,Bangli ngelah maskot ane madan bunga Pucuk bang,di bangli ade mase alun alun ane dadiange tongos melali , tongos konser,tongos pentas seni (Pensi) .Di alun alun bangli liu ade playanan anak cenik, tongosne linggah, di alun alun bangli ade mese café anggon tongos meblanja anake sane melali kemu.selain alun alun ade mese tongos mendaki ane di gunung batur (kintamani) ,liu anake ane luas mendaki kemu nyingakin pemandangan alam ane ade di bangli.Di bangli ade mese tongos melali di desa penglipuran ane demeninne ken tamu tamu luar negeri ,engken seng demen tamune melali ke penglipuran tongosne leh sajan ,kanti penglipuran maan julukan ke 3 sebagai desa terbersih di dunia .di bangli ade mase tongos ane ngelah tradisi unik ane ade di desa Trunyan ane ngelah tradisi mayat /jasad anak ane sube mati jange di beten punyan (taru) Menyan .unikne mayate ento tusing mengeluarkan bau busuk .sehingga tradisi ene dadi salah satu daya tarik istimewa ring kabupaten Bangli sane liu kunjungine ken wisatawan .
English
-
Indonesian
-
Government Bangli Rumahku
Balinese
Di kenehne I Blenjo ngadakang I Nyoman Jater apang enggal luas ka uma, apang enggal ia buin nyidang nyemak nasi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Raris orti punika kaodar luas ring grup WhatsApp lan istri-istri ring pasar.
English
This makes many people feel scared when they will be vaccinated against COVID19.
Indonesian
Hal ini membuat banyak orang merasa ketakutan saat akan di vaksin COVID19.
Womens Spirit Berita Hoaks tentang Vaksin COVID19
Balinese
Ring pasisi kangin India, Bali Yatra kagelar ring wulan Oktober maka cihna wit leluhur ipun sane luas ngentasin pasih nuju dwipa doh ring kangin kabawos Bali.
English
The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.
Indonesian
Di pesisir timur India, Bali Yatra dirayakan pada bulan Oktober untuk mengenang leluhur mereka yang berlayar ke sebuah pulau di timur bernama Bali.
Holiday or Ceremony Bhatara Turun Kabeh
Balinese
Buin kudang dinane, Pan Jirna luas ka carikne.
English
-
Indonesian
Beberapa hari kemudian, Pan Jirna pergi ke sawah.
Folktale Bukit Catu
Balinese
Sawatara dauh telu, Men Balu luas uling peken.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
I Cicing Alas magegeson luas ka pondokne I Kedis Cangak.
English
-
Indonesian
Apa yang terjadi, dan adakah yang perlu kubantu?” “Aku salah makan, Kolibri!” jawab Serigala. “Sekerat tulang tertinggal di kerongkonganku.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
conto kesukehan sane tiang harepin tatkala hujan, tiang lan timpal-timpal ten mresidayang melajah ngigel rikale tongos melajahne ring pelemahan sane terbuka, sedangkan pelemahan anggen tiang sareng timpal-timpal mateduh kirang luas anggen melajah.
English
An example of the difficulty I faced was when it rained, my friends and I couldn't practice because our place was for practice in an open area, while the shelter was not wide enough to practice.
Indonesian
contoh kesulitan yang saya hadapi ketika hujan, saya dan teman-teman tidak bisa latihan karena tempat kami untuk latihan di ruangan terbuka, sedangkan tempat berteduh tidak cukup luas untuk latihan.
Literature Latihan menari
Balinese
Dugase ento anake muani-muani luas ka alase maboros nanging anake luh-luh ngijeng di pumahan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Cindelaras lakar luas ka Jenggala.
English
Cindelaras was about to leave for Jenggala.
Indonesian
Cindelaras hendak berangkat ke Jenggala.
Childrens Book Dija I Jago?
Balinese
Pemerintah sampun ngusahayang apang prasida nanganin dampak viruse puniki, Iraga dados krama patut stata nuutin himbauan pemerintah yadiapin sampun "New Normal" minakadi ngewajikin tangan, nenten mepupul sareng anak akeh, stata eling ngangge masker yening luas ka tempat umum, lan eling nyaga jarak kirang langkung ameter.
English
-
Indonesian
-
Covid Dresta Anyar Sampunang Ambyar
Balinese
Keno munyin I empas. “Aduh, mirib lega pesan keneh beline luas, ngalahin tiang dini padaduanan.
English
-
Indonesian
Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Nu tengai tepet ne, kirigang mau luas mancing.
English
-
Indonesian
Gayanya bak nelayan saja.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Nu tengai tepet ne, kirigang mau luas mancing.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Yen luas pesu de engsap nganggon masker krana virus Corona menyebar lewat cunguh bisa ngaenang iraga keweh maangkihan.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Liu ngidaang anaké luas megaé mabaju kedas mulihné mabaju daki.
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
Balinese
Ane ngae tiang demen ento tuah lakar payu luas masuk, payu maturan, tur payu malali.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
Balinese
Kangen nepukin pianake ane nu cerik-cerik buka telu suba padaa ngengkis masare, buin manine lakar ajak buin luas ka umah bajang tiange, apang idongan ningeh pakrimik ane boya-boya.
English
-
Indonesian
Mari gunakan pandemi ini untuk introspeksi diri, untuk belajar berbenah diri, agar kehidupan kita lebih baik dikemudian hari.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Sekadi puniki, yening wenten jadma sane jadi melali ke tongos wisata utawi luas ka luar Bali pacang ngelaksanayang tes genose utawi tes rapid sane sampun kasediang ring pintu masuk ipun.
English
The Covid-19 pandemic has caused Bali to become completely paralyzed because all activities are carried out from home.
Indonesian
Saat ini pemerintah tengah menjalankan program vaksinasi guna mempercepat pemulihan kondisi Bali, terkhusus kondisi ekonominya.
Literature Tes Genose, Rapid, dan Vitamin Gratis, Bantuan yang Sangat Diperlukan dari Pemerintah Untuk Memulihkan Ekonomi Bali
Balinese
Ningalin adine makaad, I Kendul masih ngenggalang luas ka gunung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Harapan titiange untuk bali kedepanne inggih dumogi setate ajeg lan lestari tus dumogi lapangan kerja semakin luas, apang ten wenten pemuda pemudi lan masyarakate nganggur.
English
-
Indonesian
Harapan saya di Bali selanjutnya adalah agar tetap stabil dan lestari, serta lapangan kerja semakin luas.
Literature Harapan untuk Bali kedepannya
Balinese
Ketatwane yen luas tengai tepet, bakal dadi tetadahan Sang Kala.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Tuni semengan satonden luas ka peken ia tonden manjus.
English
-
Indonesian
Pagi tadi sebelum ke pasar ia belum mandi.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
Sedek dina anu ngomong I Rumpuh, “beli jalan ja luas ka umah-umah anake ngidih-idih, tusing duga baan icang naanang basange seduk.” Masaut beline, “kenkenang beli ngalih ambah-ambahang, beli tuara ngenot apa-apa.
English
-
Indonesian
Suatu hari si Lumpuh menyampaikan ide kepada kakaknya, “Kak, ayo kita meminta-minta ke rumah-rumah penduduk.
Folktale I Buta Teken I Rumpuh
Balinese
Sedek dina anu I Cita luas ngalih saang ka alase lakar anggona mapunpun.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Semengan para bendegane ring Desa Nyalyan pada sebet nyiageyang sakancan perabot lan bekel luas ka segara.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Kacrita jani Ida Raden Mantri ring Daha, nuju peteng ida malinggih di bale kambange di taman, lantas ida mireng raos ngambara. “Cening, Cening Mantri Daha, jani suba teka karman Ceninge, kema jani Cening luas ngaba prau takon-takonang karman Ceninge.
English
-
Indonesian
Kemudian Ni Limbur ditikam dengan daun alang-alang dan dipotong-potong mayatnya, lalu dilemparkan ke dalam jurang.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Buin mani masih bapa bakal ninggalin cening luas kagunung alas nangun kerti.
English
-
Indonesian
Kelak esok hari ayah juga akan meninggalkanmu pergi bertapa ke gunung hutan.
Folktale I Durma
Balinese
Gelisang satua, ngenggalang Ranjani luas ka umah dadong balian.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Kacerita jani sedek semengan, memenne bakal luas ka peken.
English
-
Indonesian
Diceritakan sekarang ibunya datang.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Eda luas kema-mai!
English
-
Indonesian
Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Kacritayang jani ia luas maboros ka alase, sakewala sepi pesan tusing ada buron tepukina.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Uli kangin ngauhang, uli kaja ngelodang, luas, singgah ka bunga-bunga ane nedeng kembang.
English
-
Indonesian
Setiap Lebah ingat dengan perkataan Semut, dada Lebah menjadi sesak.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Uli kangin ngauhang, uli kaja ngelodang, luas, singgah ka bunga-bunga ane nedeng kembang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Teked jumah ia luas ka pande.
English
I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.
Indonesian
I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Sedek dina anu I Tiwas luas ka alase, krasak krosok ngalih saang.
English
At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.
Indonesian
Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Maninne I Sugih ngemalunin luas ka alase.
English
At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.
Indonesian
Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Cai kal kija?” “Icang luas ngalih sakancan ane melah tur ngeredep anggon icang ngiasin umah icange.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Nuju lingsir lan sanja ia luas makena bubu ka tukade.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Sabilang ia luas ka tukade nuju masang bubun udang, setata I Sigara ngaturang canang raka di arepan palinggih di tukade.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Dugas pertama tiang mecelep ke SMA Negeri 1 Tabanan, titiang takjub teken lingkungan ne sane luas, liu bangunan ring sisi kaja, kelod, kangin, lan kauh, tur kedas sane mencirikan lingkungan ento suai merawat.
English
-
Indonesian
-
Literature Saya Bangga Menjadi Anak Smasta
Balinese
Ia luas ka alase, ngalih amah-amahan ane nguda-nguda.
English
-
Indonesian
Kemudian ia berlari tunggang langgang.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Sabilang semeng, satonden luas ngalih saang ka alas gunung, I Pekak setata ningehang kedisne ngucaci. “Tulalit… tulalit….!” Nglangenin tur suarane ngae bagia.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
Balinese
Luas joh maimbuh panes nyentak ngaenang ipun enggal kenyel.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Garjita pisan kayun Ida Sang Nata santukan tabeng wijang sane pinih andel sampun tangkil ka bale paseban. “De Bendesa, tabeng wijang ane andelang manira, kema cai luas ke Karang Kedangkan, matiang Ki Balian Batur,” asapunika titah Ida Cokorda Sakti Blambangan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur, Siat Peteng
Balinese
Kaki Tiwas ngenggalang luas ka pasraman Ki Dukuh di bongkol bukite kaja. “Tulungin ja tiang, Jero Dukuh,” ucap Kaki Tiwas di arep Ki Dukuh. “Tiang sampun tua, ten nyidang makarya.
English
-
Indonesian
Hidup hamba hanya mengandalkan belas kasihan orang.”

Ki Dukuh amat kasihan, apalagi mengetahui kakek itu tinggal sendirian tanpa keluarga. “Aku bersedia membantumu, tetapi apa adanya,” jawab Ki Dukuh merendah.

“Bawalah kursi ini pulang,” ucap Ki Dukuh sambil menyerahkan sebuah kursi kayu. “Duduklah di kursi itu.
Folktale Korsi Sakti
Balinese
Tongosin Iluh melah-melah, icang ajak memene lakar luas ka tegale ngalap kal jukut!” keto Pan Koncreng nunden kulukne apang nyaga pianakne. “Guk, guk, guk….!
English
-
Indonesian
Jagalah putriku baik-baik, aku dan istriku pergi ke kebun memetik sayur-sayuran,” demikian perintah Pan Koncreng kepada anjing peliharaannya. “Guk, guk, guk….!
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Ring jadi wenten teknologi modern, rage bisa ngenahang budaya bali antuk kauningin lebih luas.
English
-
Indonesian
-
Literature Lestariang Budaya Bali
Balinese
Konten ne ngangon judul provokatif misi potongan vidio atau foto ne memancing enggal kesebar luas tanpa memaca lebih lengkap isi beritane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Literasi Hoaks di Kalangan Perempuan
Balinese
Harapan titiange untuk bali kedepanne inggih dumogi setate ajeg lan lestari tus dumogi lapangan kerja semakin luas, apang ten wenten pemuda pemudi lan masyarakate nganggur.
English
-
Indonesian
Harapan saya untuk Bali ke depannya adalah semoga tetap stabil dan lestari serta semakin luas lapangan kerjanya, tetapi jangan ada pemuda-pemudi dan masyarakat yang menganggur.
Literature "Harapan Masa Depan Bali: Stabilitas Ekonomi, Ketenagakerjaan yang Luas, dan Dukungan Pemerintah yang Tepat Sasaran"
Balinese
Dugas tiang luas ngayah ka banjar utawi ka pura, tonden ada jalur khusus baang disabilitase ento ngranayang tiang paling ngidih tulung ajak anak lenan.
English
-
Indonesian
Saat saya pergi melakukan pekerjaan tanpa upah yang dilaksanakan di banjar atau pura, belum ada jalur khusus untuk ragam disabilitas.
Literature Agar Lega Saya Beri
Balinese
Nu liu cara sane ngidaang dilaksanayang sadurung ngelaksanayang tembak mati, contohne vaksin rabies, kontrol populasi care sae tuni penulis sampun tulis, liu sane ngelahang kuluk bali yening kulukne mapanak panakne kutange di rurunge, ne masi ngeranayang virus rabies bisa tersebar lebih luas.
English
-
Indonesian
-
Literature Anjing Bali, Tertindas di Rumah Sendiri
Balinese
Bali kasobyahang olih pemerintah pusat wastan nyane kasebut pulau seribu pura utawi pura Dewata.Pura sane Wenten ring jagat Bali ne iriki sampun kagenahang ring sosmed utawi sosial media menawi ,yening ritatkala ning,para yowana duaning rauh ring Bali ,napi sane kealihin?Nike seni budaya,estitika ring jagat baline.Impian tiang , dumogi jagat baline sane Kadi luhung Niki ,state kenak Rahayu LAN seni LAN budaya baline Apang nenteng punah ring pegenahan zaman sane ngangsan modern puniki.Duaning rauh ngangsan akeh umah Hindu Bali sane nenten presida ngranjingin pura utawi tetongosan sane Joh,kranane tusing ngelah biaya,nanging Nika sane ngranayang

Manusane mekohan luas tusing Ade jalan /kesesatan,LAN kesenian Bali sekadi conto tarian ,gambelan , nyanyian sekadi darma Gita ,LAN kidung kidung sane lianan, Impian titiang majeng Bali Inggih punika sajebag Bali Bali , majeng sane patut irange lestariang mangda Gumi LAN jagat baline sane Kadi luhung mangda kaloktah keduranegare ,ngedadiang jagat Baline sane ngajahin LAN meneruskan keajegan LAN meneruskan ajahan saking leluhur.Lan Bali akeh Toya sane Wenten ring soang soang masyarakat,menawi ,Wenten Toyane sane cemer ulian ubad-ubadan pertanian,sane ngranayang masyarakat iriki terkena penyakit kadining ngaenang masyarakate ,sane ngrereh Gering sane nenten patut.Bali taler akeh leluu ,Kadi luu organik LAN non organik,Kadi plastik sane ngranayang wabah ,Kadi banjir,LAN ngranayang iraga keweh ngatasain masalah sampah,LAN Dados pencemaran lingkungan,sane ngranayang masyarakat e ,akidik Maan oksigen utawi udara sane bersih,LAN ebuk sane ngranayang flu LAN Gering dekah!

.
English
-
Indonesian
-
Literature Apa aja!!!!,semuanya berisi peraturan
Balinese
Harapan tiang untuk BASAbali Wiki mresidayang ngewangun karye sane lebih becik tur luas ring jaman modern niki.
English
-
Indonesian
-
Literature BASAbali di Era Globalisasi
Balinese
Nanging tiang nglantur luas ngajak timpal-timpal ngaryanin tugas sekolah.
English
-
Indonesian
Pagi ini aku udah janjian sama temen temen di area GWK .
Literature Bagaimana hari ini?
Balinese
Dumogi BASAbali Wiki prasida terus berkembang tur dikenal masyarakat luas.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali yang Semakin Sirna di Kalangan Generasi Milenial
Balinese
dalam hal nike irage dados krama Bali sepatutnyane sadar akan luhu sane sampun menyebar luas di seluruh Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Banyak Sekali Ada Sampah
Balinese
Dugase ane suba liwat tiang lan timpal-timpal tiange luas ke Pura Tirta Empul.
English
-
Indonesian
-
Literature Berkain yang Benar Jika Masuk ke Pura
Balinese
Anoman pinaka bayu, luas ngrereh tamba, tan obah sakadi utsaha nayaka praja sane sampun sakala niskala ngmargiang pangrancana nambakin gering, durung kauniningin napi sane pinih patut, mapuara sapepeking utsaha kamargiang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersatu Padu Usaikan Pandemi
Balinese
Sekat punika I Bikul satata luas ngrereh yadnya kadi punika mangda polih ngliling ring sisan tepeng malih.
English
-
Indonesian
-
Literature Geguritan Yadnya di Kuruksetra: Yadnya Sederhana Paling Utama
Balinese
Yen luas pesu de engsap nganggon masker krana virus Corona menyebar lewat cunguh bisa ngaenang iraga keweh maangkihan.
English
-
Indonesian
-
Literature Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Liu ngidaang anaké luas megaé mabaju kedas mulihné mabaju daki.
English
-
Indonesian
-
Literature Guminé Sepi Ulian Ada Tamiu Uli Joh
Balinese
Keto masih, pemerintah patut mesuang wantuan alat bantu dengar, krana kadi tiang lan timpal tiange pepes pesan ngaba motor sabilang luas.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan Kami untuk Para Pemimpin Negeri
Balinese
Om Swastyastu Harapan titiange ring bali selanturnyane inggih punika dumogi setate ajeg lan lestari tur dumogi lapangan kerja semakin luas, apang ten wenten pemuda pemudi lan masyarakate nganggur.
English
-
Indonesian
Harapan saya di Bali selanjutnya adalah agar tetap stabil dan lestari, serta lapangan kerja semakin luas.
Literature Harapan Perkembangan bali dimasa depan yang lebih baik
Balinese
Pemimpin mangde medue karakter utawi kepribadia jujur, kompeten, visioner, menginspirasi, cerdas, adil, berwawasan luas, berani, lugas, tur imajinatif.
English
-
Indonesian
-
Literature Hrapanuntuk calon pemimpin yang terpilih di tahun 2024
Balinese
Daweg tiang luas ka pasisi sanur, tiang nyingakin akeh sane maselegan drika.
English
-
Indonesian
Waktu saya pergi ke pantai sanur, saya melihat ada banyak nya sampah yang berserakan disana.
Literature Katakan Tidak Untuk Sampah
Balinese
Harapan titiange untuk bali kedepanne inggih dumogi setate ajeg lan lestari tus dumogi lapangan kerja semakin luas, apang ten wenten pemuda pemudi lan masyarakate nganggur.
English
-
Indonesian
Harapan saya untuk bali kedepannya adalah semoga tetap makmur dan lapangan kerja semakin luas dan supaya tidak banyaknya pengangguran dan juga ekonomi kecil juga di dukung.Perkembangan Pariwisata dibali diharapkan dapat membuat keadaan ekonomi dibali menjadi lebih baik,bukan hanya itu saja sekaligus dapat memperkenalkan bagaimana keindahan pulau bali kepada masyarakat luar.
Literature Lestarian bali
Balinese
Sedek dugas tiang luas ka pasisi Petitenget sane magenah ring wewidangan Seminyak.
English
-
Indonesian
Saya harap semoga kedepannya pemerintah provinsi Bali membuat program untuk melakukan kegiatan membersihkan panyai setiap minggunya.Dan semoga kedepannya ada kebijakan dan peraturan yang lebih ketat lagi untuk para pemunjung nakal yang membuang sampah sembarangan agar tetap bisa menjaga kelestarian alam di Bali ini.
Literature Melestarikan alam di Pulau Dewata Bali
Balinese
Ring apisan tiang dot luas ka tukad lakar meendam nanging dugas tiang neked ring tukad ento tiang nyingakin liu sampah ane ada di tukad ento dadine tiang ngurungan niat tiang meendam ring tukad ento pesan tiange apang Bali ngancan maju ring masa depan bagi masyarakat sampunang lalah membung sampah di tukad krana bisa ngaenang banjir.
English
-
Indonesian
Pada suatu hari saya ingin pergi ke sungai untuk berendam tetapi ketika saya sampai di sungai itu saya melihat banyak sampah yang ada di sungai tersebut sehingga saya mengurungkan niat saya untuk berendam di sungai tersebut pesan saya agar Bali semakin maju di masa depan bagi masyarakat jangan lah membung Sampah di sungai karena bisa menyebabkan banjir
Literature Membuang sampah di sungai
Balinese
Tiang pinaka anak Bali sane meneng ring Bali taler sering iri ring kawentenannyane.Tiang rumasa bangga dados warga lan penerus generasi Bali, dumogi Bali tetep kasub lan kasub ring masyarakat luas.
English
-
Indonesian
-
Literature Memperkenalkan budaya bali
Balinese
Antuk cara puniki, budaya Bali prasida kauningin lan dikenal olih masyarakat luas.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngerajegang Budaya Bali Ring Era Globalisasi
Balinese
Ajaka dadue luas ka bale banjar lakar nyoblos pemimpin ane dugase pidan nyilih tongos di jaba tengah pura, makampanye ngemaang janji lakar menahin pura lan bale banjar yen buin mapilih dadi wakil rakyat.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyen Belog?
Balinese
Kawentana pengarahan puniki later ngicenin dampek sane nenten becik, akeh kramane rauh ke puskesmas utawi rumah sakit mangdane molihang vaksin sane matetujon antuk molihang surat sampun vaksin sane pacang kaanggen sarana ritatkala keni penyekatan ring margine ritatkala jagi luas, nika sane ngranayang wenten kerumunan sane nenten prasida kakontrol ring genah ngerereh vaksin.
English
-
Indonesian
-
Literature Opini Milenial Peduli Mangda Bali Kembali
Balinese
Ring BPS punika taler katlatarang yening perkembangan luas lahan petani uyah ring warsa 2014 wantah 174 hektar, nglantur tuun pisan ring warsa 2016 dados 23 hektar.
English
How about the young generation?
Indonesian
BPS juga menerangkan perkembangan luas lahan petani garam di tahun 2014 hanya sekisar 174 hektar, kemudian menurun drastis menjadi 23 hektar di tahun 2016.
Literature PEMBUATAN GARAM TRADISIONAL SEMAKIN TIDAK DIPERHATIKAN OLEH PEMUDA BALI
Balinese
Sedek dugas tiang luas ka pasisi Petitenget sane magenah ring wewidangan Seminyak.
English
-
Indonesian
Tingginya aktivitas konsumsi pemunjung di pantai Patitenget tersebut menghasilkan timbulan sampah yang cukup banyak dikarenakan mungkin beberapa pemunjung di sana membuang sampahnya di sembarang tempat dan membuat banyak sampah yang berserakan.
Literature Pantai Petitenget Bali
Balinese
bilih-bilih mangkin sertifikat vaksin sampun dados surat sakti sane ngawinang i raga dados luas, sane jejehang tiang yaning sertifikat vaksin puniki dados syarat anggen ngrereh KTP utawi administrasi sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemikiran Si Sinting
Balinese
Uling budayane, tradisi, adat istiadat, igel-igelan lan pariwisata, sane dadi sorotan krama luas.
English
-
Indonesian
Dari budaya, tradisi, adat istiadat, tarian, dan pariwisata,yang menjadi sorotan masyarakat luas.
Literature Pengundang Pariwisata
Balinese
Digital marketing Sanget berdampak majeng ring UMKM , duaning pemasaran produk punika neten ring toko kemanten, nanging prasida menjangkau pasar luas nyantos ka dura negara.
English
-
Indonesian
-
Literature Platform Digital Sebagai pengembangan UMKM menuju Pemulihan Perekonomian
Balinese
Ring gumine sane mangkin puniki yening tiang dados nyuratang akedik indik pelaksanaan PPKM puniki mangda kramane sareng sami nuutin peraturan sane sampun kabuat olih pemerintah punika mangda iraga sareng sami nenten je keni virus covid-19 sane sampun menyebar luas ring jagate puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulihkan Bali Dari Dampak Covid-19
Balinese
Dinane dibi tyang luas melali ke pantai di Nusa dua,liu pesan tyang nepukin bule lewat di jalan lan di pantai.
English
-
Indonesian
-
Literature SAMPAH PLASTIK JADI UANG
Balinese
Sakadi, ngorahin masyarakate apang nyaga kebersihan, stata nyaga jarak sosial, lan tusing dadi luas kija yening tusing ada keperluan ane mendesak pesan, yen kapaksa pesu patut nganggon masker.
English
-
Indonesian
-
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Misi yen tlektekang jani bajang bajang e mare neked di pure sg je bantene unggahange malu melange ,nanging jek hpne jemake malu agone mefoto lantas fotone malunan unggahe di sosmed , ngendahan cin to masi ade kanti ngemasin viral ladne taen ade bajang bajang ane ngae tiktok di pure sambilange nunas bije misi sambilange kedek kedek, Mihh kenehang teh ije be kaden medah vidione to jek ajak agumian mebalih sube ,tiang ajin turu dadi nak bali men heran bane nepuk,bakat kenehenang masi bane yen anak luar nepuk engken je kenehne .Aduhhh jek inguh keneh tiange jani yen ngenehang ang truna truni baline jani , harepan tiange apang jani truna truna baline ngidang inget teken kewajiban ,lan bajang bajang e jani ngidang ngerti teken tata care mabusana yen luas ke pure apang sopan ngenah lan pang sg jelek tepuke teken wisatawan ane teke ke bali,apang sg nyan campahange budaya iragene ulian irage pedidi ane tepuke nyampahang malunan , lan apang ngdang ngemang contoh ane luung baang cerik cerik jani ane ade di bali pang sg lakar ane bajang" an dadine ngemang contoh ane jelek baang ane cenikan.
English
-
Indonesian
-
Literature Truna Truni Bali
Balinese
Negara Ukraina inggih punika negara sané ageng ring Benua Eropa taler maduwé luas wewidangan akéhnyané 603.550 km2.
English
-
Indonesian
-
Literature selalu membantu sodara
Balinese
Keping pat: keahlian menjaga kebersihan buron lan genah buron Daging usaha berternak sane kari nganggen keahlian manten durung kirang , seorang pengusaha ternak sekadi puniki patut medue makudang-kudang kemampuan sane luas (berpengalaman) mangda usahanyane mapikenoh ring perekonomian indonesia , manawita kemampuan bersabar , jujur , konsisten , memiliki pemikiran sane terbuka lan sane mabuat pisan inggih inggih punika ampunan lek ( malu ) dados juru angon
English
-
Indonesian
-
Literature Berternak Membantu Perekonomian Ring Indonesia
Balinese
Nuju panglong ping pat belas Tileming Kapitu, semengan ipun luas ka alase.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
Icang suba ngelah be penyu, lan jani luas ka pasih!”

Lega pesan kenehne I Macan sawireh ajakina mapatung tekening I Lutung.

“Yen buka keto keneh caine lan enggalang majalan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Luas ka klinik tusing ngemedin, ulian liu ane luung lakar tepuk di jalane.
English
A walk to the clinic doesn’t have to be dull, when there are so many wonderful things to see on the way.
Indonesian
Pergi ke klinik tidak harus membosankan karena ternyata banyak sekali hal-hal yang indah dilihat sepanjang perjalanan.
Childrens Book Mabarengan Majalan
Balinese
Sabilang sanje ulian medalem I Meme tiang luas mamancing, saget mancing lindung, saget mancing be nyalian di tukade.
English
-
Indonesian
-
Covid Mancing Paku (I Ketut Wardiana Angga Kusuma)
Balinese
Kawigunan margi punika pinaka suuh transportasi pelinggihan motor sane prasida nanganin iraga ritatkala luas saking siki genah ke genah sane tiosan.
English
-
Indonesian
-
Government Margi Kaon Sane Nenten Majanten Jagi Kabecikan
Balinese
Pinaka Oka saking “Blanco sané kasub kasumbung”, Mario ngamolihang tantangan saneé abot, molihang embahan seni saking sang Bapa, kawagedannyané nyansan limbak ring lanskap luas sané madué visi ngawerdiang saha ngalimbakang budaya Baliné.
English
Our Young Master Mario Blanco, the second child of the famous artist Antonio Blanco, was born in Ubud - Bali on the 4th of July 1962.
Indonesian
Master Muda kami Mario Blanco, anak kedua dari pelukis terkenal Antonio Blanco, lahir di Ubud - Bali pada tanggal 4 Juli 1962.
Biography of Mario Blanco
Balinese
Krana Indonesia nika ageng lan luas , wenten a besik wilayah ring Indonesia sane terkenal , baik ditingkat Nasional lan ditingkat Internasionaln krana keunggulan nyane kadados wilayah Pariwisata .
English
-
Indonesian
-
Government Memancing Tamiu Pariwisata Ring Era Pandemi
Balinese
Puniki kalaksanayang olih krama Baline mangda sida nambakang panincap kawentenan panglalah pinyungkan covid-19 inggih punika antuk satata ngangge masker rikalaning wenten ring jaba umah, satata ngawajikin tangan antuk ngangge sabun rikalaning rauh saking paplancahan, para krama taler mangdane satata makta hand sanitizer rakalaning luas kajaba, tur satata ngelaksanayang pangwatesang angga utawi nenten nyantos magrunyungan sareng anak akeh.
English
The things that the Balinese have done to prevent the increase in the number of Covid-19 cases are by always wearing a mask when outside the home, always washing hands with soap when traveling home, people also always carrying hand sanitizer when traveling.
Indonesian
Covid-19 atau disebut dengan Virus corona pertama kali ditemukan di kota Wuhan, Cina.
Literature Milenial Bijak Perekonomian Bali Maju