Dahat

dht/
  • very; really; so (Alus mider) (Adverb)
  • land; shore (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
dahat
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kawentenan teknologi ring aab jagat sakadi mangkin dahat mabuat.
The existence of technology today is very important.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dahat luwih pisan karya agung sane kamanggalain olih Ida Sang Prabhu Jiwana (Kahuripan) selami upacara paligian Ida sang panglingsir Majapahit, sane sampun mukti tur mantuk ring sunialoka.

In English:   The final chapter expresses regret of the poet for not being able to explain the grandeur of the ceremony as the king expected.

In Indonesian:   Bab terakhir menyatakan penyesalan penulis kakawin karena tidak dapat menjelaskan kemegahan upacara itu sebagaimana yang diharapkan baginda raja.

In Balinese:   Tan parerenan ia ngaturang dahat paramasuksma ring Ida Sanghyang Embang kerana pinunasne suba kaisinin.

In English:  

In Indonesian:   Burung-burung seakan berlomba terbang untuk mendekati Ni Murdani.

In Balinese:   Titiang ngraga dewek, ngaturang suksema dahat majeng ring pamrentah sane sampun rungu tekening kramanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Buleleng taler wenten genah wisata sane pastika nudut kayun parajanane, minakadi Danu Buyan, Danu Tamblingan miwah Danu Beratan sane dados tetiga danu kembar sane kapanggih ring kaldera sane ageng, Pasisi Lovina sareg lumba-lumbanyane sane sampun boh, pulo Menjangan sane isin pasihnyane dahat ngulangunin, pulo Menjangan antuk isin pasihnyane sane ngulangunin saha akeh genah wisata alam lianan ring wewidangan Bulelenge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hadiah?” saut I Cicing Alas. “Pantesne cai ngaturang dahat paramasuksma tekening icang sawireh icang tusing nyaplok tendas caine!”

In English:  

In Indonesian:   Aku tidak bisa makan sejak beberapa hari,” kata Serigala.

In Balinese:   Dane taler dahat teleb ring kahanan budaya sosial, maka pamucuk ngwangun Forum Perempuan Mitra Kasih Bali lan Kelompok Tulus Ngayah.

In English:   She has been active in social cultural activities, the founder of Perempuan Mitra Kasih Bali Firm and Tulus Ngayah Group.

In Indonesian:   Dia juga aktif dalam aktifitas budaya sosial, pendiri Forum Perempuan Mitra Kasih Bali dan Kelompok Tulus Ngayah.

In Balinese:   Dewek titiang preragan lan pasemetonan titiang sampun nginutin punapi daging awig- awig protokol kesehatan punika, titiang medal saking griya yening wenten pabuat sane kalintang dahat, titiang taler medal nenten lali, ngangge masker, makte handsanitizer, makte lap utawi tissu basah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut Dewa Mokoh, gegambaran sané becik prasida karuruh ring sakancan sané parek ring tukang gambar, utawi kagambar manut idep lan kayun, tur kawarnain saha kaolah manut widang sané dahat sadarhana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ayu Laksmi taler kauningin maka silih tunggil Lady Rocker ring balantika musik nasional rikala era warsa 1984-1993 Ayu sane mawit saking Bali prasida ngalimbak ring kuwub musik nasional, taler rikala makudang lagu lan Sountrack film sane kagendingang, dahat pepes kapiragi olih para pangoneng musik ring Indonesia duk punika.

In English:  

In Indonesian:   Kini Ayu merasa semua penjelajahan dari panggung ke panggung telah memberinya pelajaran berharga.

In Balinese:   Putu dahat nuekang mapineh katimbang kahanannyane.

In English:  

In Indonesian:   Budayawan yang khas dengan topi pet putihnya ini semula diharapkan bisa menjadi dokter oleh ayahnya, I Gusti Ngurah Raka, seorang pensiunan punggawa yang keras dalam mendidik anak.

In Balinese:   Pianak kaping kalih saking Ida Ayu Komang Yunika miwah I Wayan Merdana saking banjar Mendek, desa Wanagiri Kauh, kecamatan Selemadeg Tabanan puniki, dahat seneng mlajah nyastra pamekas nyurat aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dia juga memiliki hobi sepak bola dan menggambar.

In Balinese:   Lian ring punika i raga polih mejemuh ring batan ai sane dahat penting anggen kesehatan tulang...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Tan hana wong sakti sinunggal.” Kalaning aab jagate dahat gemulak sangkaning panglalah sasab merana sakadi mangkin, iraga patut eling inggian nenten wenten jadma sane prasida tunggal ngarepang kawentenane puniki.

In English:   In this pandemic season, it is time for us to remember our ancestors with frequent prayers, and remember the health protocol that has been established by the government, let's pray always asking for the safety of Dumogi Rahayu 😇😇😇

In Indonesian:   di musim pandemi ini , inilah saatnya kita untuk ingat selalu kepada leluhur kita dengan sering sembahyang , dan ingat akan protokol kesehatan yang telah di tetapkan oleh pemerintah , ayo berdoa selalu memohon keselamatan dumogi rahayu 😇😇😇

In Balinese:   Ring kaasrian alam sané dahat becik, pulau puniki taler katah madué kapurwan budaya miwah seni tradisi sané tawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik magentos malih wastan Desa Kaempal manados Desa Kapal wenten ring Pustaka Lontar Babad Manik Keling puniki dagingnyane : “...,wonging Kalingga ika dahat honeng myara Kapal, duking mangkana ikang swanagareng Jong Karem teki, inaranan Kapal, ...”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan kawѐntenan virus corona utawi covid-19 punika pariwisata Badung mengalami penurunan dahat drastis dugas Bulan sanѐ lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan kawѐntenan virus corona utawi covid-19 punika pariwisata Badung mengalami penurunan dahat drastis dugas Bulan sanѐ lintang.

In English:  

In Indonesian: