How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Bajang

bajang

bj*
  • unmarried, post-adolescent girl (Andap) en
  • akil balig; remaja; menuju dewasa (Andap) (Adjective) id
  • gadis; remaja; muda; belum menikah (Andap) (Adjective) id
Andap
bajang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
Anom
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngelimuran manah ngalih anak bajang
[example 1]
Brightening up mood checking out the girls.

I ketut panakne mara menek bajang
No translation exists for this example.

Adin tiange jani sube bajang.
No translation exists for this example.

Iluh Sari orahanga bajang bunga di desane
No translation exists for this example.

No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring jaman digitan sekadi mangkin akeh orti sane kekaryanang ring media sosial tur prasida kawacen olih masyarakat sane kantun alit, bajang, miwah sane sampun lingsir, sakewanten akehan sampun pare truna trunine sane keni berita- berita hoax, duwaning sinah sampun pare truna trunine dereng prasida ngontrol emosi taler gelis keni provokasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin titiang lakar ngucapang pendapat mengenai BASAbali Wiki sane patut anggen melajah bahasa Bali ring alit alit di Bali atau bajang truna khususnyane saking Bali.

In English:   Who is currently still studying in the 3rd semester majoring in ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT.

In Indonesian:   Yang sekarang masih menempuh pendidikan di jurusan PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS semester 3.

In Balinese:   Dugase pidan nu liu bajang truna demen melajahin kesenian Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh anak cerik, bajang, truna, tua sami nganggen handphone.

In English:   Many small children, adults, and the elderly all use mobile phones.

In Indonesian:   Banyak anak kecil, dewasa, dan tua semua menggunakan handphone.

In Balinese:   Ternyata anak bajang jegeg ane ngutang.

In English:  

In Indonesian:   ada mobil APV yang menyalip, saya marah sekali.

In Balinese:   Keto dogen gegaenne Men Balu sai-sai, kanti Bulan Kuning bajang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinyane budaya literasi punika patut kalaksanayang olih samian krama nenten kadasarin antuk lanang istri, cerik kelih, tua bajang, mangdane nempasin disinformasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali di jaman jani adi makin merekak bajang - bajangne, liu ne bo sing krungu jak budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun embas ring Bali tur dados prawira Bali

Nénten ja lian wastanipun Luh Ayu Manik Mas, anak bajang istri saking Bali Ipun tresna pisan ring palemahan, utamannyané ring sarwa entik-entikan Pangaptinipun wantah asiki: mangda jagat Baliné satata landuh lan lestari Ipun ngamolihang kawisésan saking jagat Baliné

Duaning ipun satata mapitresna kapining pertiwi, satata midabdabin karajegan palemahan Baliné.

In English:   Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.

In Balinese:   mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian Covid-19, mulih ka umah bajang dogen madenda satak tali rupiah, kalud sing bekelina pipis nyang aketeng teken kurenane.

In English:   So said my husband when he got there.

In Indonesian:   Begitu kata suami saya sesampainya di sana.

In Balinese:   Mulih ka umah bajang, masih patuh jeg jejehina, buina misi kena denda.

In English:   Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.

In Indonesian:   Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.

In Balinese:   Yen dadi banding-bandingang teken anak cerik tur bajang lenan sane tusing ngelah kekurangan fisik lan sebenehne ngelah bakat ngigel, nanging sanget gedenan males utawi lala-lelene lan tusing nyak ngembangang bakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bajang jegeg punika mawasta Ni Layonsari, okan Jero Bendesa saking Banjar Sekar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Jayaprana lantas maekin anak bajang listuyu punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto kasambatang basa anake bajang jaman jani.

In English:  

In Indonesian:   Gibah ini merupakan salah satu kegiatan yang dilakukan oleh kaum wanita yang bisa diswbut kaum emak-emak yang disebut oleh generasi milenial jaman sekarang.

In Balinese:   Meme lan pianak ipun sane bajang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh pianakne suba bajang maimbuh maparas jegeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketog semprong cerik kelih tua bajang paras-paros mangucapang MERDEKA....., ulian inget teken NKRI harga mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cenik kelih, tua bajang makejang mawali ka carik lan abian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing tue, bajang, nak cerik, mekejang sube ngecel HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madan gen nak bajang bayu siteng tusing nyak jumah anteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nyak tua bajang, karane iraga ane lakar nerusin generasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka anak bajang, pastika atine bungsah ningehang unduk punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BBW ngidaang ngae Komunitas Jurnalis ane semetone para bajang milenial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kd Tiara Wati

Bajang Jani

Mula saja jegeg tepuk nganggon kebaya, nanging jegeg ento sing harus seksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdane masih para alit-alit, bajang truna sekadi generasi penerus sampun patutnyane nyarengin nyaga lan ngelestarian adat lan budaya Bali ne mangda nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton uli cenik, kelih, tua bajang, truna, truni merase napi ten, uning napi ten?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan krama saking Ukraina cenik kelih,tua bajang ngarasayang dampak sané nenten patut tur ngae rugi ring soang-soang ragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bajang trunane jani suba kadong mapanamplakan bulutangkis, raket ajak hpne.

In English:   Moreover, topics related to young generations will become viral more quickly.

In Indonesian:   Remaja sekarang sudah terlanjur seperti alat bermain bulu tangkis (bladbadan, arti literalnya raket), dekat dengan gawainya.

In Balinese:   Apa buin orta ane isine demenina ajak bajang trunane, jeg pastika enggal maKB IUD.

In English:   We Balinese commonly say “it’s now like IUD” (IUD means spiral contraceptive, and the word ‘spiral’ is a deviated form of ‘viral’).

In Indonesian:   Apa lagi berita yang isinya disukai oleh para remaja, sudah pasti cepat viral.

In Balinese:   Virus ene ngaénang iraga harus inget tekén karahayuan iraga ajak makejang krana virus ene bisa kena anak cerik, bajang truna lan nak tua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan jani iraga semeton Bali ajak makejang, cenik bajang, nguda wayah, makasami patut eling ring angga soang-soang tekening unduk utama ngelestariang palemahan sane sampun katamiang olih leluhur iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani madan jaman gadget adane, anak cenik, nak bajang, miwah sane tua tua masih milu eksis di ane madan sosmed.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asal pesu jeg maan dogen ningalin nak bajang bagus jak bajang jegeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cenik, kelih, tua, bajang makejang nadak rungu tekén I Covid-19 nénénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tolih uli anakne biiiiissss jeg liu pisan, ade ane jegeg, bagus, alit, bajang miwah pekak ehh montok bin sik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdane masih para alit-alit, bajang truna sekadi generasi penerus sampun patutnyane nyarengin nyaga lan ngelestarian adat lan budaya Bali ne mangda nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   cenik - kelih, bajang - tua jani nuutin zaman nganti engsap teken Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton uli cenik, kelih, tua bajang, truna, truni merase napi ten, uning napi ten?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, sedek gumine uwug manusane makejang tusing ngitungang cenik, kelih, tua, bajang onyangan merasa takut tusing ada ngerasayang dikenehne ane madan demen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda ledang iraga setata ngajejang kebudayan bali .nanging sajeroning mamah kebudayan sampun Ten luih ring pejalan nak bajang zaman Janine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BBW ngidaang ngae Komunitas Jurnalis ane semetone para bajang milenial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka anak bajang, pastika atine bungsah ningehang unduk punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngelah timpal mawasta i Kadek dukut iye uli cenik suba bisu yadiastun ia tusing taen ngeluh teken kekuangan ne iye gelahang, uli cenik iye anak ne jemet teken nak tue miwah timpal timpal ne iye Masi tusing taen Beler teken timpal timpal ne malah iye sai Masi nulungin meme lan bapak ne di jumah magarapan, Kanti Jani iye sube nenek bajang iye sube bise ngabe sepede lan iye sube bise ngabe sepede motor kuale iye Masi nu merase jejeh ngabe motor ke tongos ne joh tur jalane ane rame rame teken sepeda motor, mobil, lan truk ane gede gede

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sastrawan sane ngamolihang penghargaan puniki minakadi, I Wayan Sadha (kumpulan cerpen ‘Leak Pemoroan”, warsa 2010), I Nyoman Manda (Roman “Depang Tiang Bajang Kayang-Kayang”, warsa 2008, I Made Suarsa (Pupulan cerpen “Gede Ombak Gede Angin”, warsa 2007), miwah sastrwan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas rage dadi krama bali tua, bajang, muah cenik patut ngelestariang budaya Bali, apang state rahayu lan lestari uli generasi ke generasi.

In English:  

In Indonesian:   Lantas kita sebagai masyarakat Bali , tua, muda, dan anak-anak harus melestarikan budaya Bali, agar selalu selamat dan lestari dari generasi ke generasi.

In Balinese:   Tradisi nika wajib bagi anak anak sane kel menek bajang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun akéh sane dados korban ring konflik punika, korban akeh sane dados tentara tur polisi, sareng wenten korban sane lianan, sekadi anak alit, bajang tur sane sampun lingsir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sampun kapanggih, cerik kelih tua bajang makasami sampun ketah uning lan waged yening sampun ngamel gadget puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tari Joged Bumbung punika madue pesona eksotis, pragina taler sampun kapilih olih pragina istri sane bajang raris meseh joged sane mentasang kejegegan pragina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Truna truni bali di bali mule terkenal teken trune truni ane jegeg jegeg lan bagus bagus, nanging jani yen tolih truna truni ane ade di bali solahne jek ngangsan ngendah ngendahang mirib , jani bedik tepuk ade truna truna ane tangkil ke pure maturan ,jek diapin je rainan jani lebian be truna truna ne adene mapunduh ajak timpal timpalne, magending sambilange nginem arak kanti punyah , tusing be inget lan ngitungang rainan.lebian be bajang bajang ane tangkil ke pure, nanging jekk ngendah masi jani tepuk bajang bajang e ane tangkil ke pure,yen tolih jek ngadug ngadug San busanane, lebian bajang bajang ane tangkil ke pure nganggon kebaya ane kuangan bahan care ane sg misi lengen, tundune rograg, lan transparan ,mimbuh misi bok ne megambahan sombrang sambring tusing je rapiane negul .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ane tiang tolih bajang bajange jani cenik-cenik suba meroko, minum, seks bebas lan sekancan parilaksana sane ten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ane tiang tolih bajang bajange jani cenik-cenik suba meroko, minum, seks bebas lan sekancan parilaksana sane ten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disisi len tiang bangga ulian igelan Baline sube mendunia kanti bule melajah ngigel Bali, disisi len tiang mase lek, rare-rare, bajang, trune Bali ne adane main game, metiktok'an, sing je neng melajah ngigel.

In English:  

In Indonesian:   Disisi lain saya bangga karena tari Bali sudah mendunia sampai bule pun ikut belajar tari Bali, disisi lain saya juga malu, anak-anak, para remaja Bali malah sibuk main game, main tiktok, bukannya malah belajar nari.

In Balinese:   Jani tiang mekeneh apang bajang bajang penerus bangsa apang ngidang ngelestariang megenepan ane ade di bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para generasi bajang sane patutne bisa ngalestariang, ngalestariang lan ngeranjingang budaya bangsa asane lebih demen kebudayaan sane mawit saking sisi.

In English:  

In Indonesian:   Bukanlah suatu kesalahan ketika kamu ingin mempelajari kebudayaan luar tetapi jangan pernah lupakan kebudayaan sendiri.

In Balinese:   Jani bek bajang bajang ne gegaene main medsos gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Upacara Matimpugan kalaksanayang nyabran warsa ring Tenganan Pagringsingan, Karangasem, lan dados upacara paminget munggah bajang ipun anak lanang lan istri.

In English:   [EN] Matimpugan tradition is held every year in Tenganan Pegringsingan village and is a part of rites of passage for dahas (girls) and terunas (boys) to enter adulthood.

In Indonesian:   Dalam tradisi Veda, kotoran sapi disebut sebagai benda yang suci dan menjadi bahan utama dalam upacara penyucian atau prayascitta.
[[Word example text ban::[BA] Upacara Matimpugan kalaksanayang nyabran warsa ring Tenganan Pagringsingan, Karangasem, lan dados upacara paminget munggah bajang ipun anak lanang lan istri.| ]]

In Balinese:   Tiang setate mirengan berita hoax turun temurun saking anak lingsir kocap kebaos, Yening nak bajang utawi nak istri negakin busung utawi janursetate mens ( datang bulan) ngenen rerainan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut awilang kramane, upacara Menek Kelih nenten musti kalaksanayang, nika mawinan wenten teruna-teruni Baline nenten naenin kaupacarang Menek Kelih yadiastun ipun sampun menek bajang teruna.

In English:   For some people, Menek Kelih ritual is not compulsory.

In Indonesian:   Bagi sebagian masyarakat, melakukan upacara Menek Kelih bukanlah hal yang wajib, sehingga beberapa anak Bali tidak pernah melangsungkan upacara ini walaupun dia telah beranjak remaja.

In Balinese:   Makarya tuah di toko baju,kapah pesu tur state ngoyong jumaan beten yening Ten makarya ,ento i Luh mongkeg panak ne bapa Katik ,anak Luh bajang polos saking sinabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang jani sube ngelah ane madan HP, cenik, kelih, truna, bajang, lan sane sube tua masih ngelah HP.

In English:  

In Indonesian:   Semua orang sudah memiliki HP, dari anak kecil hingga sudah tua juga memiliki HP.

In Balinese:   Ring jaman Janine akeh pesan dingeh tiang anak bajang ane bise mejejaitan, aled canang ipun ada anake masih ten bise ngae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cenik, kelih tua bajang turut ngamiletin acara Kemerdekaan, sampun 77 tiban Negara Punika ngerasayang Kemerdekaan krana perjuangan leluhur dugas pidan.

In English:   It has been 77 years since the nation gained independence due to sacrifices of the heroes in the past.

In Indonesian:   Anak kecil, dewasa, tua, dan muda turut mengikuti acara kemerdekaan.

In Balinese:   Yen i dewek dadi nak muani bajang, kenken ya demene.” Mare ia suud ngrengkeng keto, lantas teka anak luh, kene abetne teken Ni Daha Tua, “Nyai Daha Tua, eda nyai ngrengkeng, ngorahang Widine mabaat-baatan mapaica, anak mula asah antuk Ida.

In English:   If you want to be a young healthy man, then it shall be granted.” that’s what that elderly woman said, and vanished.

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani suba liu anake nganggon media sosial, nyake bajang, tua, ngantos anak cerik sube nganggo media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler dane polih penghargaan dados guru teladan warsa 1984, penghargaan Wijaya Kusuma warsa 1994 saking Pemerintah Tingkat II Kabupaten Gianyar sangkaning pengabdiannyane membina lan mengembangkan sastra daerah, warsa 1999 polih kalih penghargaan inggih punika Sastra Rancage lan penghargaan saking Yayasan Saba sastra Bali, warsa 2003 dane malih polih penghargaan sastra Rancage antuk novelne sane mamurda “Bungan Gadung Ulung Abancang” , lan warsa 2008 dane malih ngemolihang penghargaan sastra Rancage antuk novelne “Depang Tiang Bajang Kayang-Kayang”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine, Omed-omedan wantah upacara maliang-liang, saling kedeng anak bajang lan terunane.

In English:   Teen age must be controlled so that someone knows the meaning of life.

In Indonesian:   Dilihat dari sudut pandang moral dan agama, tradisi ini memang sesungguhnya bukanlah tradisi berciuman di tempat umum.

In Balinese:   Mesaih sakadi upacara lianan katuju ring para yowana, upacara Omed-omedan nyihnayang indike masan bajang teruna inggih punika tuuh sane pinih oger.

In English:   One might ask about the benefits of a kissing ritual, because every religion certainly forbids illicit relationships between unmarried men and women.

In Indonesian:   [ID] Setiap hari Ngembak Geni (sehari setelah hari Nyepi), warga Banjar Kaja, Sesetan, Denpasar, melakukan sebuah upacara unik yang disebut Omed-omedan.

In Balinese:   Yėn tolih tuah 1 uling 1000 manusanė anė tusing update status di dunia maya, nyak bajang nyak krama bulangkep, lanang istri agung alit cerik kelih masan janine mekejang main facebookan instagraman, tiktok, wa, ngeyoutube lan anė lėnan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cenik kelih, tua bajang ketog semprong nganggen HP wenten berita sami ka “share” ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lén tekén Bapan tiangé ané dadi panak uli bajang Australia tekén truna Bali ané seken-seken tresnaina sekat malali ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Saya tumbuh besar merayakan Natal, Halloween, dan Paskah tetapi saya juga pergi ke kampung keluarga saya setiap kali ada upacara adat Bali.

In Balinese:   Akehne kasus nganten ngude ring Bali ulian pergaulan bebas sane ngeranayang akehne bajang trunane kabablas nyalanin lan makada kanti beling sedurung nganten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ehhh ehhh anake ngorang ditu nak Liu kone bajang jit ne me egolann sing je me egolan ngae Vidio tiktok pang viral nanging nyuun Banten ,,maihh......

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane cenik kelih tue bajang Wak be tue be bajang ape buin sane nu cenik ,kenee kenee di Gilimanuk nak Liu anak beda agama nanging dtu tusing taen ade ane madan mejaguran me gosip gosip an ,,lan Jani bareng bareng jak mekejang saling gisi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane nu trune bajang kan bareng dtu lomba olahraga ape je to bareng berpartisipasi dalam ulang tahun Indonesia ne mare lekad Bali sing merasa nak Indonesia pelihhh too !!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan tiang rauh mriki, tiang ngutang-utang déwék, né mangkin tiang nunas ica ring jeroné, genah madunungan". "Nah dini cening nongos, apang ada ajaka adin ceningé dini makeengan!" Jero Dukuh ngelah oka luh bajang adiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ane luh, mara ia menek bajang kaliwat sayang, yen adinne ane muani, enu ia cenik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama bajang punika akehnyane wenten 108 silih tunggilnyane inggih punika Sang Kala Bajang Bukal.

In English:  

In Indonesian:   Ogoh-ogoh ini menceritakan gambaran seperti bukal atau kelelawar yang biasanya sosok ini akan mulai ada atau keluar ketika pergantian waktu dari sore ke malam atau biasa disebut dengan sandikala.

In Balinese:   Sang Kala Bajang Bukal punika sarahina-rahina nguyak para jadmane uli cerik kantos kelih yening jadma punika nenten ngalaksanayang upacara tigang sasih utawi upacara tigang bulanan sane kalaksanayang antuk anak cerik sane warsanyane kari 105 hari.

In English:  

In Indonesian:   Pulau Bali sudah terkenal sampai ke manca negara tentang seni dan budaya.

In Balinese:   Mawit saking lontar Tutur Panus Karma, kawentenan nyama bajang ngeninin indik kasaktian Ida Sang Hyang Widhi Wasa sane ngwantu kanda pat punika nyaga anak cerik utawi bayi sane kantun ring tengah basang memene.

In English:  

In Indonesian:   Pulau Bali sudah terkenal sampai ke manca negara tentang seni dan budaya.

In Balinese:   Sang Kala Bajang Bukal inggih punika silih tunggil ogoh-ogoh sane kakaryanin olih STT Putra Tunggal, Desa Kapal.

In English:  

In Indonesian:   Pulau Bali sudah terkenal sampai ke manca negara tentang seni dan budaya.

In Balinese:   Upacara puniki madue tatujon inggih punika anggen ngaturang suksma manah ring nyama bajang mangdane yening sampun nutug kelih nenten malih ngusak - ngasik olih Sang Kala Bajang Bukal punika.

In English:  

In Indonesian:   Ogoh-ogoh ini menceritakan gambaran seperti bukal atau kelelawar yang biasanya sosok ini akan mulai ada atau keluar ketika pergantian waktu dari sore ke malam atau biasa disebut dengan sandikala.

In Balinese:   Ring pasraman Ida Bhagawan Tamba Petra, Sidatapa kacunduk sareng anak bajang jegeg nyelolet.

In English:  

In Indonesian:   Setelah menjadi istrinya, Sri Tanjung diboyong ke Kerajaan Sindurejo.

In Balinese:   Makejang ento tuah pangganggo ané beli tiang dugas nu bajang, dugas anggon tiang kuliah.

In English:   People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.

In Indonesian:   Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.

In Balinese:   Antuk kejegegan Luh Manik sane tan sida-sida, cenik, kelih, tua, bajang makasami mapunduh ngebekin warungne luh manik jagi lakar nganggurin ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging uning ke yening maplalianan game nenten ja anak alit kemanten, anak kelih, bajang truna dados maplalianan.

In English:  

In Indonesian:   Selain sebagai dukungan dalam upaya memberantas serangan virus corona yang semakin menggila, yang tak kalah penting tentu saja tentang momen kebersamaan bersama keluarga.

In Balinese:   Tetujon upacara puniki inggih punika anggen ngaresikin utawi nyuciang jiwa pramana anak alit saking sakancan mala miwah sahananing sane leteh, mantukang malih "Nyama Bajang" sane sampun ngraksa miwah ngupapira anake alit duk saking garban biangnyane mangdane mawil malih ka jati mula.

In English:   The purpose of this ceremony is to cleanse or purify the soul and body of the baby from all stains and impurities, to restore "Nyama Bajang" who has contributed to nurturing the fetus into a baby while in the mother's womb to return to its original place.

In Indonesian:   Tujuan upacara ini yaitu untuk membersihkan atau menyucikan jiwa dan raga si bayi dari segala noda dan kekotorannya, mengembalikan "Nyama Bajang" yang telah berjasa memelihara janin menjadi bayi selama berada dalam kandungan si ibu untuk kembali ke tempat asalnya.

In Balinese:   Tiang ajak timpal tiang nyingakin panak bajang majaguran di jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring peplajahan agama hindu wenten istilah tat twam asi sane maarti "ia adalah kami" ring peplajahan tat twam asi niki wenten makna sane sanget dalem anggen umat beragama sami, nulungin anak len pateh sekadi nulungin awak pedidi, lan nyakitin anak len pateh sekadi nyakitin awak pedidi,peplajahan tat twam asi niki dados kaanggen plajahan sane katerapang ring padewekan pedidi lan ring lingkungan sebilang wai, ring video sane majudul tat twam adi niki wenten makna sane sanget bermakna,ring agama sane lianan lan sosial sane lenan tetep ngidang nyalanin hubungan sane harmonis lan saling toleransi Ngejaga kerukunan umat beragama mule kewajiban ring masyarakat cenik kelih tua bajang ngejalanain toleransi puniki, ring wilayah sane wenten pabedaan an diimbangi sikap toleransi maka wilayah ne ento langsung dadi wilayah sane tentram, aman, nyaman, lan damai, kuangne rase ngejaga kerukunan umat beragama ngakibatin wilayah ne ento dadi ten harmonis .Strategi sane ngidang ngerubah kebudayaan puniki sareng pola sikap sane uli padewekan pedidi lan ngusahayang dadi padewekan sane patut ring masyarakat ( amen sing jani bindan biin?

In English:   In the teachings of Hinduism there is the term tat twam asi which means "he is us".

In Indonesian:   Dalam ajaran agama hindu terdapat istilah tat twam asi yang memiliki arti "ia adalah kami".

In Balinese:   Antuk kejegegan Luh Manik sane tan sida-sida, cenik, kelih, tua, bajang makasami mapunduh ngebekin warungne luh manik jagi lakar nganggurin ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga kari bajang dados penerus bangsa, sepatutne harus nyidang memanfaatkan lan ngatur teknologi apang becik lan wicaksana.

In English:   by way of everyone willing to participate in pouring their thoughts into this platform, can make this website the maximum usability.

In Indonesian:   Dengan cara semua orang mau ikut berpartisipasi dalam menuangkan pikirannya ke platgrom ini, bisa membuat website ini maksimal kegunaannya.

In Balinese:   Anak sane keni kekerasan seksual, sane durung ngamolihang kerahayuan, raris makurenan tur mobot, akeh pikobetnyane ngembasang anak alit sane kantun bajang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akehan para yowana sane ngambil margi ngulah pati ring Bali wantah para yowana sane kantun bajang.

In English:   Let's care about the importance of mental health!

In Indonesian:   Salah satu faktor yang memengaruhi munculnya suatu perilaku termasuk perilaku bunuh diri dan percobaan bunuh diri adalah konsep diri.
  1. Emoni Bali