Truna

truna

  • youth (Adjective)
Andap
truna
Kasar
muani
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sekaa truna.
[example 1]
Youth organizations.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kautama ring Kalangan Remaja utawi Para Truna/Truni lan para Yowanane sane bergantung Tekening Sumber Media Sosial, inggih punika Handphone lan televisi(TV).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak Truna sane keni disinformasi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman digitan sekadi mangkin akeh orti sane kekaryanang ring media sosial tur prasida kawacen olih masyarakat sane kantun alit, bajang, miwah sane sampun lingsir, sakewanten akehan sampun pare truna trunine sane keni berita- berita hoax, duwaning sinah sampun pare truna trunine dereng prasida ngontrol emosi taler gelis keni provokasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika ring laksanannyane pamerintah yakti nindakang para Nuni Bali (Truna Truni) utamannyane para influencer, sane dados yowana Bali sane uning tekening teknologi miwah artin penting tradisi punika.

In English:  

In Indonesian:   Tentunya dalam pelaksanannya pemerintah harus menggerakan peran NUNI (Truna Ttruni) utamanya para influencer, sebagai generasi muda Bali yang cakap akan teknologi dan arti penting sebuah tradisi.

In Balinese:   Mangkin titiang lakar ngucapang pendapat mengenai BASAbali Wiki sane patut anggen melajah bahasa Bali ring alit alit di Bali atau bajang truna khususnyane saking Bali.

In English:   Who is currently still studying in the 3rd semester majoring in ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT.

In Indonesian:   Yang sekarang masih menempuh pendidikan di jurusan PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS semester 3.

In Balinese:   Pinaka truna truni Bali, iraga sepatutne sampun pascat nganggen Basa Ibu utawi Basa Bali punika mangda nenten kalaliang.

In English:   As young people in Bali, their mother tongue or Balinese language should no longer exist because nowadays their mother tongue is often abandoned.

In Indonesian:   Kawan - kawan, kita perlu mengetahui bahwa kemudahan dalam segala hal ada di zaman ini.

In Balinese:   Akeh anak cerik, bajang, truna, tua sami nganggen handphone.

In English:   Many small children, adults, and the elderly all use mobile phones.

In Indonesian:   Banyak anak kecil, dewasa, dan tua semua menggunakan handphone.

In Balinese:   Sakewala ring pinanggal 17 Agustus punika irage mepesikian ngajak truna- truni ring desa ngelaksanayang mereresik ring desa mangde kacingakin asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi kendel Pan Bekung ajak Men Bekung ia maan unduk panak truna tur bangus.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Truna truni ané ngoyong jumah masih bisa malajah nyait bebantenan ajak mémé lan dadongé jumah krana iraga para yowana patut ngaé bebantenan padidi yén nyanan suba ngantén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng timpal-timpal makarya usaha, nyarengin kegiatan satgas lan sekeha truna ring banjar, nyarengin semeton ring yayasan ngadayang acara bagi-bagi benih punyan-punyanan gratis nanging tetep ngikutin protokol lan prosedur Covid 19 apange tetep aman tur sehat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin iraga patut nunas kerahayuan lan kerahajengan kemanten mangda viruse puniki pacang sirna lan ten malih ngeriuhang jagat lan hati truna trunine :)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring parikramane sor, taler sane sampun kemargiang Bale Banjar ketah kaanggen olih krama lanang utawi truna desa antuk ngaryanin kegiatan sakadi, ngaryanin ogoh-ogoh, olahraga, megambel, tur akeh malih sane lianan.

In English:   In addition, usually bale banjar is also more often used by village men / youth for activities such as making ogoh-ogoh, sports, magambel and many others.

In Indonesian:   Selain itu biasanya bale banjar juga lebih sering digunakan oleh lelaki/pemuda desa untuk berkegiatan seperti membuat ogoh-ogoh, olahraga, magambel dan masih banyak lainnya.

In Balinese:   Lianan punika wenten taler daa truna nglaksanayang acara kaon, sane nenten patut kaconto, minakadi, nginem ineman alkohol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewa mokoh rikala truna nénten kirangan wiweka.

In English:   As a result of this contact with Bonnet, Mokoh experienced enlightenment.

In Indonesian:   Bonnet kemudian mengajari Mokoh prinsip-prinsip seni lukis modern.

In Balinese:   Sasubane I Durma menek truna, pepes ia kabencingah, dadi tama ia nangkil ring anake agung di Wanakeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ayu Laksmi setata mikelingin para seniman truna mangda setata mautsaha “10 persen bakat, 90 persen kerja keras” basa liannyane nenten akeh ngamerluang bakat, sane mabuat wantah “nenten surud mautsaha”, nenten obah lan pagehang utsahane.

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Maketketan ia ningalin anak menak truna bagus. “Mimih dewa ratu, sapa sira niki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patutne anake luh camah, yatna ngutang camahne, pang da sing jalan-jalan manongos, ngawe punah di gumi.”

I Sigir matur, “Ratu titiang ngiring, mangkin titiang mapamit.”

Jani suud maadan I Sigir jani masa Truna Bagus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maketketan ia ningalin anak menak truna bagus. “Mimih dewa ratu, sapa sira niki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patutne anake luh camah, yatna ngutang camahne, pang da sing jalan-jalan manongos, ngawe punah di gumi.”

I Sigir matur, “Ratu titiang ngiring, mangkin titiang mapamit.”

Jani suud maadan I Sigir jani masa Truna Bagus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka yowana truna truni patut bangga lan setata eling ngamargiang tatuek-tatuek ring Bhineka Tunggal Ika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus ene ngaénang iraga harus inget tekén karahayuan iraga ajak makejang krana virus ene bisa kena anak cerik, bajang truna lan nak tua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Truna truni ané ngoyong jumah masih bisa malajah nyait bebantenan ajak mémé lan dadongé jumah krana iraga para yowana patut ngaé bebantenan padidi yén nyanan suba ngantén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking desa, para kramane nangiang makudang-kudang sekaa sakadi sekaa banjar, sekaa truna, sekaa subak miwah sane tiosan mangda kahuripan nyabran rahina prasida mamargi antar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala Dewa Agung Kalesan sampun truna, I Gusti Ngurah Jambe Pule ngicenin wewidangan ring pasisi kangin Kerajaan Badung ka Dewa Agung Kalesan mangda ngaryanin kerajaan drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh puniki kakaryanin olih Sekaa Truna ring Banjar selami tigang bulan langkung sadurung rahina pangerupukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tyang dados anak truna - truni mangda ngambil sisi positif ne inggih para masyarakat Bali, aktif antuk ngerereh berita utamane ring situs WIKIbasa bali sane kakaryanin olih Lembaga Swadaya Masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahasa Bali mangkin akeh ten kaanggen olih para truna truni ne.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, selingi dengan sesi games yang seru dan tentunya berisi edukasi kepada masyarakat tentang Bahasa Bali.

In Balinese:   Yening di banjar tiang truna truni mulan seken makejang nyak ngawantu uli maadepan ember, masker, ento adepe di online, batine anggone ngawantu sametone ane tusing ngelah apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastannyane Antonio Blanco, truna sane kantun warih saing Spanyol embas tanggal 15 September 1911 ring Manila, Filipina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang jani sube ngelah ane madan HP, cenik, kelih, truna, bajang, lan sane sube tua masih ngelah HP.

In English:  

In Indonesian:   Semua orang sudah memiliki HP, dari anak kecil hingga sudah tua juga memiliki HP.

In Balinese:   Wantah sekadi asapunika truna truni baline ngisi kemerdekaan antuk hal hal sane positif miwah antuk ngelestariang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dengan cara cara tersebut diharapkan para remaja dapat mengisi kemerdekaan dengan hal hal yang positif serta dapat melestarikan budaya Bali.

In Balinese:   Ring warsa puniki titiang sareng truna truni nagingin kamahardikan antuk makudang-kudang utsawa, minakadi utsawa ngajeng krupuk, utsawa makta guli, utsawa malaib ngangge karung miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cerik ané pidan sesai majalan ngaba sampi nglalinin tiang, jani suba dadi anak truna matopong kulit muah macapil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening ring gumi Baline mangkin para truna truni ne boya ja nika manten sane kalaksanayang, conto wenten sane mamunyah, matajen, lan miwah sane lianan.

In English:   who don't know about it ?

In Indonesian:   Akan tetapi, pemudi pemudi saat ini tidak hanya mengadakan acara-acara tersebut, contohnya ada yang mabuk-mabukan, ada yang mengadakan sambung ayam, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Seokarno : ~ Baang titiang dasa truna anggo ngebangun bangsa , krana siu anak tua nika ngidang ngipi manten nanging siki truna ngidaang ngubah isi gumi puniki ~

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Garapan musik bebarongan puniki karipta duk warsa 2014 sane medasar antuk rasa meled sakeng daha truna kendran lan kepitu mangdane masikian tur matunggilan dados sekaa truna desa adat kendran.

In English:   In 2020, tabuh Kepahingan bebarongan was staged again as a reminder to Sekaa Gong Gurnita Sari of their enthusiasm and desire to unite in one organization, Daha Truna Kendran and Kepitu.

In Indonesian:   Garapan musik bebarogan ini diciptakan pada tahun 2014 berdasarkan pada rasa ingin bersatu dan berkarya bersama di antara Daha Truna Kendran dan Kepitu agar menjadi satu kesatuan dalam wadah Sekaa Truna Desa Adat Kendran.

In Balinese:   Nanging uning ke yening maplalianan game nenten ja anak alit kemanten, anak kelih, bajang truna dados maplalianan.

In English:  

In Indonesian:   Selain sebagai dukungan dalam upaya memberantas serangan virus corona yang semakin menggila, yang tak kalah penting tentu saja tentang momen kebersamaan bersama keluarga.

In Balinese:   Lan punike trune-truni ngabe hp wenten informasi sane ten patut dingehang nike mekade kecandu truna- truni nyarengin tabungan online nike mekade meseselan kene tipu lan berita hoak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Truna truni di masan covid care jani sube liu kreatif mukak lapak lan medagang baju second di instagram ajak di facebook.

In English:   Young people in the Covid era like now have started to be creative in opening stalls and trading used clothes on Instagram and on Facebook.

In Indonesian:   Muda mudi di masa covid seperti sekarang sudah mulai kreatif bukak lapak dan berdagang baju bekas di instagram dan di facebook.

In Balinese:   Tiang sebagai anak truna ngerasayang keweh ngalih pipis di masan corona care jani, nanging tiang tetep berusaha nguwangun usaha, tiang medue usaha ngadol baju bekas utawi second , di peken tiang ngalih baju memerek meli aji 20 tali lantas adep tiang aji 50 nganti 100 tali usaha sane kadirian titiang puniki sampun mejalan 5 tiban, usaha niki wantah ngerereh baju bekas ring Pasar Kodok.

In English:   As a young person, I find it difficult to make money in the current corona era, but I am still trying to build a business, I have a business selling used or secondhand clothes, in the market I look for branded clothes and buy them for 20 thousand then I can sell up to 50 Up to 100 thousand businesses that I have founded have been running for 5 years, this business only looks for used clothes at the Frog Market.

In Indonesian:   Saya sebagai anak muda merasa susahnya mencari uang di masa corona pada saat ini, tapi saya tetap berusaha membangun usaha, saya punya usaha menjual baju bekas atau second, di pasar saya mencari baju ber merek dan membelinya sebesar 20 ribu lalu bisa saya jual sampai sebesar 50 sampai 100 ribu usaha yang sudah saya dirikan ini sudah berjalan selama 5 tahun, usaha ini hanya mencari baju bekas di Pasar Kodok.

In Balinese:   Upacara puniki dados cihna yening alit-alite sampun mawasta truna.

In English:  

In Indonesian:   Desa Tenganan adalah salah satu desa tertua yang ada di pulau Bali.
  1. Kamus Bali-Indonesia beraksara Latin dan Bali Edisi II, Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali 2016