Truna
truna
- anak muani ane konden nganten, kantun truna (Adjective) ban
- youth (Adjective) en
- jejaka, pria muda belum menikah (Adjective) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Kautama ring Kalangan Remaja utawi Para Truna/Truni lan para Yowanane sane bergantung Tekening Sumber Media Sosial, inggih punika Handphone lan televisi(TV).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: yen suba paak nyepine suba liu truna truni ane ngarap ogoh-ogohh anggon arak pas rainan pengerupuk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak Truna sane keni disinformasi
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring jaman digitan sekadi mangkin akeh orti sane kekaryanang ring media sosial tur prasida kawacen olih masyarakat sane kantun alit, bajang, miwah sane sampun lingsir, sakewanten akehan sampun pare truna trunine sane keni berita- berita hoax, duwaning sinah sampun pare truna trunine dereng prasida ngontrol emosi taler gelis keni provokasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pastika ring laksanannyane pamerintah yakti nindakang para Nuni Bali (Truna Truni) utamannyane para influencer, sane dados yowana Bali sane uning tekening teknologi miwah artin penting tradisi punika.
In English:
In Indonesian: Tentunya dalam pelaksanannya pemerintah harus menggerakan peran NUNI (Truna Ttruni) utamanya para influencer, sebagai generasi muda Bali yang cakap akan teknologi dan arti penting sebuah tradisi.
In Balinese: Mangkin titiang lakar ngucapang pendapat mengenai BASAbali Wiki sane patut anggen melajah bahasa Bali ring alit alit di Bali atau bajang truna khususnyane saking Bali.
In English: Who is currently still studying in the 3rd semester majoring in ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT.
In Indonesian: Yang sekarang masih menempuh pendidikan di jurusan PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS semester 3.
In Balinese: Punika taler wenten kegiatan sane kalaksanayang para yowana ring banjar sakadi dados prawartaka pilkada utawi pemilu, HUT Sekaa Truna, ngaryanin ogoh-ogoh nuju rahina Pangrupukan, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian: Bazzar ini merupakan sebuah wadah kaum perempuan di Banjar Teba untuk memamerkan produk UMKM yang dimiliki.
In Balinese: Antuk kapertama ngiring iraga dados truna truni mangda nguningin ukiran-ukiran ring Bali, pelajahin cara ngaryanin ipun lan cara ngembangangnyane.
In English: So that we are able to preserve and promote "Balinese Carving Art" and can bring this carving art to the international scene like other Balinese arts.
In Indonesian: Sehingga kita mampu melestarikan dan memajukan "Seni Ukir Bali" dan bisa membawa seni ukir ini menuju kancah internasional seperti kesenian Bali lainnya.
In Balinese: Dugase pidan nu liu bajang truna demen melajahin kesenian Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Truna truni ring bali, akeh ten seneng melajahin seni tari punika, santukan ia ngerasayang gengsi sane akeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka truna truni Bali, iraga sepatutne sampun pascat nganggen Basa Ibu utawi Basa Bali punika mangda nenten kalaliang.
In English: As young people in Bali, their mother tongue or Balinese language should no longer exist because nowadays their mother tongue is often abandoned.
In Indonesian: Kawan - kawan, kita perlu mengetahui bahwa kemudahan dalam segala hal ada di zaman ini.
In Balinese: Akeh anak cerik, bajang, truna, tua sami nganggen handphone.
In English: Many small children, adults, and the elderly all use mobile phones.
In Indonesian: Banyak anak kecil, dewasa, dan tua semua menggunakan handphone.
In Balinese: Bali liu ngelah tradisi ane unik, salah satunne ento tradisi pengrupukan dije truna truni ne ngae ogoh ogoh ane lakar linderan di desa masing masing anggen ngulah bhuta kala.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewala ring pinanggal 17 Agustus punika irage mepesikian ngajak truna- truni ring desa ngelaksanayang mereresik ring desa mangde kacingakin asri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dadi kendel Pan Bekung ajak Men Bekung ia maan unduk panak truna tur bangus.
In English:
In Indonesian: Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
In Balinese: Yen ade drama bali ane keto, tiang pastikan truna truni bali ne demen mebalih lan ia ten sadar suba ndukung budaya lokal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen ade drama bali ane keto, tiang pastikan truna truni bali ne demen mebalih lan ia ten sadar suba ndukung budaya lokal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Truna truni ané ngoyong jumah masih bisa malajah nyait bebantenan ajak mémé lan dadongé jumah krana iraga para yowana patut ngaé bebantenan padidi yén nyanan suba ngantén.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali liu ngelah tradisi ane unik, salah satunne ento tradisi pengrupukan dije truna truni ne ngae ogoh ogoh ane lakar linderan di desa masing masing anggen ngulah bhuta kala.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sareng timpal-timpal makarya usaha, nyarengin kegiatan satgas lan sekeha truna ring banjar, nyarengin semeton ring yayasan ngadayang acara bagi-bagi benih punyan-punyanan gratis nanging tetep ngikutin protokol lan prosedur Covid 19 apange tetep aman tur sehat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin iraga patut nunas kerahayuan lan kerahajengan kemanten mangda viruse puniki pacang sirna lan ten malih ngeriuhang jagat lan hati truna trunine :)
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan ring parikramane sor, taler sane sampun kemargiang Bale Banjar ketah kaanggen olih krama lanang utawi truna desa antuk ngaryanin kegiatan sakadi, ngaryanin ogoh-ogoh, olahraga, megambel, tur akeh malih sane lianan.
In English: In addition, usually bale banjar is also more often used by village men / youth for activities such as making ogoh-ogoh, sports, magambel and many others.
In Indonesian: Selain itu biasanya bale banjar juga lebih sering digunakan oleh lelaki/pemuda desa untuk berkegiatan seperti membuat ogoh-ogoh, olahraga, magambel dan masih banyak lainnya.
In Balinese: Lianan punika wenten taler daa truna nglaksanayang acara kaon, sane nenten patut kaconto, minakadi, nginem ineman alkohol.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dewa mokoh rikala truna nénten kirangan wiweka.
In English: As a result of this contact with Bonnet, Mokoh experienced enlightenment.
In Indonesian: Bonnet kemudian mengajari Mokoh prinsip-prinsip seni lukis modern.
In Balinese: Sasubane I Durma menek truna, pepes ia kabencingah, dadi tama ia nangkil ring anake agung di Wanakeling.
In English:
In Indonesian: Singkat cerita I Rajapala bergegas akan bertapa ke hutan gunung.
In Balinese: Ayu Laksmi setata mikelingin para seniman truna mangda setata mautsaha “10 persen bakat, 90 persen kerja keras” basa liannyane nenten akeh ngamerluang bakat, sane mabuat wantah “nenten surud mautsaha”, nenten obah lan pagehang utsahane.
In English: Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.
In Indonesian: Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.
In Balinese: Ceritayang suba pada kelih, truna, pianakne tur suba nyandang mapakurenan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Maketketan ia ningalin anak menak truna bagus. “Mimih dewa ratu, sapa sira niki?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Patutne anake luh camah, yatna ngutang camahne, pang da sing jalan-jalan manongos, ngawe punah di gumi.”
I Sigir matur, “Ratu titiang ngiring, mangkin titiang mapamit.”
Jani suud maadan I Sigir jani masa Truna Bagus.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Maketketan ia ningalin anak menak truna bagus. “Mimih dewa ratu, sapa sira niki?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Patutne anake luh camah, yatna ngutang camahne, pang da sing jalan-jalan manongos, ngawe punah di gumi.”
I Sigir matur, “Ratu titiang ngiring, mangkin titiang mapamit.”
Jani suud maadan I Sigir jani masa Truna Bagus.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga pinaka yowana truna truni patut bangga lan setata eling ngamargiang tatuek-tatuek ring Bhineka Tunggal Ika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekaa truna wirya Paramitha banjar adat pamesan desa lokapaksa,kecamatan Seririt kabupaten Buleleng ring hari raya nyepi Caka 1945 ngunggahang murde KALA RATU AJIAN PUDAK SETEGAL parindikan punika kaunggahang antuk dasar tetimbang inggih punika : ajian pudak setagal wantah sinalih Tunggil ajian pengelasan sane Wenten ring Bali, antuk kebawosang leak punika Boya sios mawiwit saking kruna Lina aksare, Lina mearti Ical aksare mearti aji aksare dadosnya linaaksara mearti icalnya aksare punika, Mawiwit Sakeng parindikan punika Sekaa truna wirya Paramitha mutsaha yekalayang utawi memvisualisasikan marupa biasa Ogoh Ogoh, sane ngewehin petinget Saha gambaran ring iraga sareng sami, inggih punika kehidupan Maya pada utawi dunia Maya punika, ring pantaraning aab kesejagatane sane ketah kebawos penincapan informasi teknologi wiakti tamis makasami janane,aparo Kahuripan ipun keni ilaban maya pada utawi dunia Maya yening Kahuripan Maya pada pengeleakan pudak setegal ngawinang Pitung turunan taler keni pastu nanging yenining dunia Maya Yen Ten tangen iraga sareng samienawi kangkung irage pitung turunan pamirodanya,yening pamirodan pudak setegal ngawinang sakit ring rage sarire nanging yening pamirodan dunia Maya ngawinang ring roh sang kaliban jejaring sosial punika wastu kicalan lokike, kurang panggung Dika, nombahang sukat kerta tata awig sana kemedalang antuk praja niti mandale druene, diastu dunia Maya punika taler dahat ngewantu Kahuripan para janane makadi sane doh dados tampek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ladné ngaé ogoh-ogoh matema pandemi, jani Sekaa Truna Dukuh ngaé ogoh-ogoh matéma Kali Cittya Pralaya, ané mateges "kehancuran akibat perang".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring jaman jani liu truna truni ne sane demen ajak film horor.
In English: Nowadays, many young people like horror films.
In Indonesian: Di zaman sekarang banyak anak muda yang suka dengan film horor.
In Balinese: Dugas ne ade anak truna viral di media sosial, krana ia nelfon reramane ulian tusing nawang adan pedarmane.
In English:
In Indonesian: Waktu ini, ada upacara Ida Bhatara Turun Kabeh di Pura Besakih.
In Balinese: Ekowisata puniki masih nyidang kaanggen ngajahin truna truni jani mangda uning teken mengkreatifkan kearifan lokal tanpa ngusak maknanyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pikayun tiyang wantah para Truna Truni tetep madue tresna asih lan kakasuban antuk budaya Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masalah puniki dados penilaian, masyarakat bali utamaning truna trunine sane mangkin kurang perhatian teken budaya lan identitas daerah iraga di Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangdane masih para alit-alit, bajang truna sekadi generasi penerus sampun patutnyane nyarengin nyaga lan ngelestarian adat lan budaya Bali ne mangda nenten punah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Semeton uli cenik, kelih, tua bajang, truna, truni merase napi ten, uning napi ten?.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dampak positif ne perkembangan ekonomi Baline ngeluungan lan gumi Baline langkung terkenal.Jani i rage dadi nak bali apabuin irage masih truna sing dadi kalahine ajak anak luar, irage harus terus ngelestariang adat lan budaya Baline apang tusing punah.
In English:
In Indonesian: Tapi tidak sepenuh nya orang luar ke bali membawa dampak negatif saja, pasti membawa dampak positif juga.
In Balinese: BUDAYA BALI NYANSAN RURUD Bali sampun keloktah ke dura negara utamane ring wewidangan adat istiadat seni lan budaya .Sakewanten kesuensuen kebudayaan lokal punika nyansan surut duaning sampun keni iusan saking budaya luar sane sayan berpengaruh ring Bali .Minakadi contoh nyane truna truni Bali sekadi dumun seneng ngewilet seni lan budaya sekadi mejejaitan, megamel,ngigel, megeguritan lan mekewanin.Sakewanten ring zaman sekadi mangkin kebudayaan punika sampun langah truna truni baline sane nyenengin.Sangkewanten truna truni mangkin akeh sane nyenengin budaya luar minakadi musik band,metiktokan,dance,lan miragiang tur ngendingang lagu lagu barat lan kypop .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Virus ene ngaénang iraga harus inget tekén karahayuan iraga ajak makejang krana virus ene bisa kena anak cerik, bajang truna lan nak tua.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas ibi peteng, pare truna ne jagi pacang ngaryanin ogoh ogoh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: pariwisata Pulo Bali sube kasub teken tongos tongos utawi objek wisata sane becik ane ade di wewidangan Kabupaten di Bali.Lenan teken ento pariwisata di Bali kedukung olih adat ,tradisi,seni lan budaya bali.ento sane ngranayang para wisatawan demen melali ke bali.ade ne wisatawan di Bali ngranayang krama Bali sane ngandelang idupnyane uli pariwisata makadi sopir ,hotel,kios kios seni,toko toko makanan lan minuman ngemolihang keuntungan uli adene wisatawan ke Bali.oleh sebab ento iraga dados krama bali.keto masih truna truni generasi di Bali harapan iraga apang pade bareng nyage keindahan objek wisata Baline,kebersihane,tetaneman entik entikan ne mangda tetep asri.iraga masih bise nyage adat lan tradisi seni lan budaya mangda ajek keriwekasan.krana wenten nyane wisatawan ke Bali sinah ngabe masih pengaruh seni lan budaya asing,nanging kenken cara iraga ne truna truni generasi Bali apa sida tetep ngajegang seni lan budaya di bawah pengaruh budaya asing.keto masih pelaku pelaku pariwisata lan pemerintah Bali apang bise ngembangin kewentenan pariwisata kedepan ne apang lebih maju lan lebih akeh wisatawan melali ke Bali.Dumogi iraga masyarakat Bali ekonomi kehidupan iraga sayan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Truna truni ané ngoyong jumah masih bisa malajah nyait bebantenan ajak mémé lan dadongé jumah krana iraga para yowana patut ngaé bebantenan padidi yén nyanan suba ngantén.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Majeng ring para truna truni bali mangda setata eling ring budaya bali tur prasida ngajegang bali antuk melajahin sekancan budaya bali
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tarian jogede nike sujatine ngaceritayang indik pergaulan truna truni sane iringine teken gamelan bumbung bambu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking desa, para kramane nangiang makudang-kudang sekaa sakadi sekaa banjar, sekaa truna, sekaa subak miwah sane tiosan mangda kahuripan nyabran rahina prasida mamargi antar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ritatkala Dewa Agung Kalesan sampun truna, I Gusti Ngurah Jambe Pule ngicenin wewidangan ring pasisi kangin Kerajaan Badung ka Dewa Agung Kalesan mangda ngaryanin kerajaan drika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangdane masih para alit-alit, bajang truna sekadi generasi penerus sampun patutnyane nyarengin nyaga lan ngelestarian adat lan budaya Bali ne mangda nenten punah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sabilang Dina, Sekaa Truna lan Truni Sampun Pasti Latihan Megambel lan Ngigel.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bahasa bali sube mekelo ade di gumi Bali,,,bahasa bali mule bahasa lokal ,,tapi jani sube perkembangan jaman bahasa bali sube nyasan bedik anake ngangge bahasa bali kerana jadi sube liu anake gengsi ngangge bahasa bali,,nah,janiyen sube bahasa bali nyansan bedik anake ngangge,,harusne rage sebagai nak bali bise ngajain adi adine ngelestariang basa bali ,,apang disubane truna iye sing paling mare ade nakonin bahasa bali ye sing nawang ape,,nah nto ngaenang rge lek dadi nak bali ,,makane uli jani yen irage ngelah nyame atau adi ,,seharusne yen irage be nawang bahasa bali rge harus bise ngajahin,,apang bahasa baline tetp lestari ngantos kemasa yang akan datang
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Impian Titiang Antuk Ring Gumi Bali
Impian titiang santuka majeng ring gumi bali inggih punika ngidayang ngemajuang jagat Bali ring pamargi pendidikan , miwah pemerintah provinsi Bali ngewangun bagunan bagunan sane anyar sane madue dampak positif inggih punika para semeton Bali sane nenten madue pakaryanan mangda prasida nunas pekaryanan ring perusahaan nika bentuk wangunanan punika sekadi , pelabuhan ring segara , hotel miwah sane linanan mangda masyarakat bali sane nganggur molohangpekaryanan , lan para truna truni Bali sane sampun nenten ngelanjutang ring perguruan tinggi sane sampun lulus
SMA/ SMK mangda ngidayang molohang pekaryanan .In English:
In Indonesian:
In Balinese: mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akèh gati tiang manggihin truna truni nè mangkin pade ten bise nganggèn bahasa bali
Ten melihang rage nganggen bahasa indonesia, nike bahasa wajib di negara rage
Nanging becikne irage dados nak bali, jage lan lestariang bahasa balineIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Semeton uli cenik, kelih, tua bajang, truna, truni merase napi ten, uning napi ten?.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Basa Bali wantah Bahasa sane sesai anggen ring truna truni miwah masyarakat ring Bali.
In English:
In Indonesian: Kita pahami bersama bahasa daerah sebagai salah satu kekayaan bangsa Indonesia, di tengah kemajuan teknologi informasi serta komunikasi saat ini sepertinya sedang berada di persimpangan jalan.
In Balinese: Singkerase sampun 2 tahun tusing ngelaksanayang pawai ogoh ogoh sebilang ngerupuk karane pandemi covid 19 ring indonesia sampun ngeluas neket dibali.liu upakare sane gedegede mepakso buungin karane pandemi niki,termasuk ne hari raye pengrupukan sehari setonden nyepi nike di tiadakan,liu truna truni sane protes ke klian apang laksanakan ne pawai ogoh ogoh niki nanging klian bendese sampun nuunin surat kepeutusa\n di tiadakan ne pengrupukan mangde nuunin kasus ne keno covid niki,titiang sebagai truna truni milu mase kecewa niki karane di tiadakan ne pengrupukan niki,mase dalam hati “yen tenade pengrupukan hariraya nyepi niki jeg kuang asan”sambat tiange dalem hati,nanging sampun 2 tahun niki berlalu hatin tiang jak truna tyruni sebanjar liang asan karane klian bendesa maktayang surat uli gubernur ne isine di laksanayang buin upakare pengrupukan niki karane sampun dirasa pandemi niki sampun ilang,titiang teken truna truni ne lenan langsung semanget ngae ogoh ogoh,gotong royong lemah peteng ngaenin ogoh ogoh apang bagus pas rikale pengarakan nike,melatih teken timpal timpal lemah peteng mecande,mecerite di bale banjar mekedek mekemyem karane upakare pengrupukan nike sampun dados di laksanakan.titaing harap alit alit jani nyidang ngelestariang budaya ogoh ogoh nike neket ke genearasi selanjutnya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di Bali patut wenten organisasi lingkungan bebas luu sane bekerjasama sareng para yowana Bali utawi sekaa truna truni (STT) sane wentén ring Bali mangda prasida mereresik luu sane wenten ring lingkungan utaminnyané luu plastik taler mereresik luu sané wenten ring pesisi pasih santukan pesisi punika dados ikon wisata Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panglimbak teknologi punika madue dampak positif miwah dampak negatif, nanging liu anak- anak truna miwah truni sane iwang nganggen teknologi punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan tiang antuk Bali inggih punika apang iraga dados masyarakat Bali utamiane para anak truna apang miluu andil ring upaya menjaga keasrian objek² wisata sane wenten ring Bali mawit saking tata cara secenik apapun, eda iragan ngerusak alam palemahan objek pariwisata utamiane pantainyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan tiang antuk Bali inggih punika apang iraga dados masyarakat Bali utamiane para anak truna apang miluu andil ring upaya menjaga keasrian objek² wisata sane wenten ring Bali mawit saking tata cara secenik apapun, eda iragan ngerusak alam palemahan objek pariwisata utamiane pantainyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi truna truni baline lantas mekarya,nganggen teknologi ne ane sube canggih dengan positif,ngaenang bali nadi provinsi ne maju,ngejage adat lan budaya baline mangda ajeg lan sing ilang ulian budaya barate,ngiring sareng-sareng ngewangun bali mangda maju
In English:
In Indonesian: Semoga pemuda pemudi dibali terus berkarya,menggunakan teknologi yang sudah canggih ini dengan hal yang positif,menjadikan bali menjadi provinsi yang maju,menjaga adat dan budaya bali agar tetap lestari dan tidak hilang karena budaya barat,mari bersama sama membangun bali menjadi lebih maju
In Balinese: Iraga dadi anak truna patut ngelestariang budaya iraga puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ogoh-ogoh puniki kakaryanin olih Sekaa Truna ring Banjar selami tigang bulan langkung sadurung rahina pangerupukan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewale di jaman niki liu pesan anak truna sane tertarik budaya luar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Rahina Purnama, tiang tangkil ka Pura, di Pura tiang nyingakin Seka Pesantian Makidung, ditu tiang ngeh mangda iraga sane dados Truna Truni mangkin mangda sida ngamargiang kakidungan, lan budaya Bali sane lianan, sakadi masolah, magambel, miwah sane lianan, mangda budaya Bali tetep lantur lan nenten punah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Satonden rahina Nyepi ne tiang nyingakin media sosial sakadi tiktok liu sajan truna truni ngupload vidio ngae ogoh-ogoh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Satonden rahina Nyepi ne tiang nyingakin media sosial sakadi tiktok liu sajan truna truni ngupload vidio ngae ogoh-ogoh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Satonden rahina Nyepi ne tiang nyingakin media sosial sakadi tiktok liu sajan truna truni ngupload vidio ngae ogoh-ogoh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Upaya guru Wisesa tur krama Baline dalam menanggulangi kasus wiwaha dini ring Bali membuat beneng pelaksanayang apang cerik-cirik polih ngerasayang masa truna truni sane becik.
In English:
In Indonesian: Keberadaan lembaga atau organisasi yang mendukung upaya pencegahan pernikahan dini di Bali seperti Yayasan Pulih, Komisi Perlindungan Anak Indonesia, dan Lembaga Perlindungan Anak Bali sangat dibutuhkan.
In Balinese: Niki sane ngaenang lingkungan Bali sane pidan asri lan bersih Jani dadi kacemarang olih luu krana era sane modern truna truni ring Bali Tan rungu teken keasrian Gumi baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekaa Truna Truni Di bali mula bek pesan ade sekaa truna truni.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekaa Truna Truni Di bali mula bek pesan ade sekaa truna truni.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani suba bek sajan truna – truna ne medagang style bali sampe – sampe jani sube ade ne madan yen nganggo adat baline ngai video tiktok ane ento orahange “ jeg art gen bon ne “ harapan untuk para pemuda – pemudine, jaman jani mule adan ne jaman modern para muda – mudi ne subo pasti kenal ajak globalisasi, metiktokan dadi nanging adat, seni lan budayane lestariang buin care I pidan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging tyang dados anak truna - truni mangda ngambil sisi positif ne inggih para masyarakat Bali, aktif antuk ngerereh berita utamane ring situs WIKIbasa bali sane kakaryanin olih Lembaga Swadaya Masyarakat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ne ane ngranayang gumi baline liunan anak tua, truna truni ne kijo ?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali nak suarga uli liune budaya lan adatne, nanging truna truni baline liu ane ngalih gae ke luar dadine truna trunine di bali bedik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Truna truni bali di bali mule terkenal teken trune truni ane jegeg jegeg lan bagus bagus, nanging jani yen tolih truna truni ane ade di bali solahne jek ngangsan ngendah ngendahang mirib , jani bedik tepuk ade truna truna ane tangkil ke pure maturan ,jek diapin je rainan jani lebian be truna truna ne adene mapunduh ajak timpal timpalne, magending sambilange nginem arak kanti punyah , tusing be inget lan ngitungang rainan.lebian be bajang bajang ane tangkil ke pure, nanging jekk ngendah masi jani tepuk bajang bajang e ane tangkil ke pure,yen tolih jek ngadug ngadug San busanane, lebian bajang bajang ane tangkil ke pure nganggon kebaya ane kuangan bahan care ane sg misi lengen, tundune rograg, lan transparan ,mimbuh misi bok ne megambahan sombrang sambring tusing je rapiane negul .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Truna truni bali di bali mule terkenal teken trune truni ane jegeg jegeg lan bagus bagus, nanging jani yen tolih truna truni ane ade di bali solahne jek ngangsan ngendah ngendahang mirib , jani bedik tepuk ade truna truna ane tangkil ke pure maturan ,jek diapin je rainan jani lebian be truna truna ne adene mapunduh ajak timpal timpalne, magending sambilange nginem arak kanti punyah , tusing be inget lan ngitungang rainan.lebian be bajang bajang ane tangkil ke pure, nanging jekk ngendah masi jani tepuk bajang bajang e ane tangkil ke pure,yen tolih jek ngadug ngadug San busanane, lebian bajang bajang ane tangkil ke pure nganggon kebaya ane kuangan bahan care ane sg misi lengen, tundune rograg, lan transparan ,mimbuh misi bok ne megambahan sombrang sambring tusing je rapiane negul .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bahasa Bali mangkin akeh ten kaanggen olih para truna truni ne.
In English:
In Indonesian: Selain itu, selingi dengan sesi games yang seru dan tentunya berisi edukasi kepada masyarakat tentang Bahasa Bali.
In Balinese: Dugas ibi peteng, pare truna ne jagi pacang ngaryanin ogoh ogoh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: lantas sesubane titiang masuk ke pemuda utawi seka truna titiang mulai bareng melajah megambel lan ngidang bedik bedik nuutin sane len-an.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Carik telah dadi batu, tongos nak melali negehin pura, mekejang demen nguberin turis sakewale dijumah pedi dadi babu, truna truni sing ade peduli!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sebilang ngenem bulan irage mebat utawi ngelawar, konden buin yening ade piodalan lan upacara ane lenan, yen pas dot lawar irage dadi truna bali pasti demen jak lawar bise tiap hari mebat.
In English: Every six months we Balinese usually hold a big cooking party (mebat) and make lawar (a traditional Balinese coconut dish).
In Indonesian: Setiap enam bulan kita berkegiatan membuat lawar, belum lagi kalau ada upacara yang lain, bila ingin makan lawar, sebagai pemuda Bali, bisa saja setiap hari membuat lawar (mebat).
In Balinese: Atma prasangsa silih tunggil ogoh-ogoh sane kakaryanin olih sekha truna werdhi yowana Banjar tampak gangsul , semeton iraga makejang sube pasti lakar mati, dugas iraga mati ento atman iragane sing je mejalan enggal care di jalan tol bali mandarane, nak ade bek ujian ne buin nilai ujianne ento manut geginane iragane di gumine yen melah geginane aluhan dik ujian ne yen jelek geginane keweh ujiane care demen meplalian anak luh, demen maling ape buin maling kas negara sube pasti kel keweh ujianne, jani nyen demen medaya jelek kuangin dayane ento ingetang makejang daya semetone ento sube tulisa teken ida sang suratma.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut saking titiang mejejaitan punika sangat penting utawi mautama, yening mejejaitan punika nenten keuratiang ka olih truna truni Bali pastika pacang punah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pare anak truna lan truni sane sampun dewasa sampun nawang tresna sakeng anak len.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Truna - Truni Desa Seminyak kajaan mekar ya ogoh-ogoh sane metema "Murkaning Watugangga".
In English: On his way, a strong wind blew what the Goddess was wearing.
In Indonesian: Dalam perjalanannya, angin kencang meniupkan yang dikenakan Sang Dewi.
In Balinese: Wastannyane Antonio Blanco, truna sane kantun warih saing Spanyol embas tanggal 15 September 1911 ring Manila, Filipina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mekejang jani sube ngelah ane madan HP, cenik, kelih, truna, bajang, lan sane sube tua masih ngelah HP.
In English:
In Indonesian: Semua orang sudah memiliki HP, dari anak kecil hingga sudah tua juga memiliki HP.
In Balinese: Wantah sekadi asapunika truna truni baline ngisi kemerdekaan antuk hal hal sane positif miwah antuk ngelestariang budaya Bali.
In English:
In Indonesian: Dengan cara cara tersebut diharapkan para remaja dapat mengisi kemerdekaan dengan hal hal yang positif serta dapat melestarikan budaya Bali.
In Balinese: Ring warsa puniki titiang sareng truna truni nagingin kamahardikan antuk makudang-kudang utsawa, minakadi utsawa ngajeng krupuk, utsawa makta guli, utsawa malaib ngangge karung miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen kene kadirasa keweh sajan lakar ngejegang budaya baline ,peragat truna baline jani jek rata rata peminum.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane identik sareng upacara ngaben inggih punika truna- truni sane madeeng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak cerik ané pidan sesai majalan ngaba sampi nglalinin tiang, jani suba dadi anak truna matopong kulit muah macapil.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ogoh-ogoh Chamunda sane kakartanin olih STT Yuwana Giri, Sekaa Truna puniki prasida mengaplikasikan (nyikiang) Teknologi ring ogoh-ogoh sane kakaryanin.
In English:
In Indonesian:
- ↑ Kamus Bali-Indonesia beraksara Latin dan Bali Edisi II, Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali 2016
Root
truna
Other forms of "truna"
Synonyms
—Antonyms
- truni (l)
Puzzles
—