Alas

Saking BASAbaliWiki
Lanturang ka:navigasi, rereh


hls/
alas
Akar
alas
Indik sane lianan"alas" (m)
Definitions
  • forest en
  • hutan id
Translation in English
forest
Translation in Indonesian
hutan
Indik sane pateh
Indik sane lianan
Kruna sane mahubungan
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
alas
Andap
alas
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
wana
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Sang Prabu lunga maboros ka alasé.
English
The King went hunting in the forest.
Indonesian
Sang Raja pergi berburu ke hutan.
Balinese
Alase ngancan bedik sawireh suba liu dadi wewangunan.
English
-
Indonesian
Hutan semakin sedikit sebab telah banyak menjadi bangunan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sane nyaritayang punapi rasa sebet lan gedeg pertiwi pinaka Hyang Ibu Pertiwi indik ulah manuse sane demen ngutang sampah ngawagin lan sane demen nguugin alas.
English
Which tells how sad and angry the mother feels as Hyang Ibu Pertiwi about the actions of humans who like to litter and like to destroy forests.
Indonesian
Yang menceritakan bagaimana perasaan sedih dan marah pertiwi sebagai Hyang Ibu Pertiwi tentang perbuatan manusia yang suka membuang sampah sembarang dan suka merusak hutan.
VisualArt "Murkaning Hyang Ibu Pertiwi"
Balinese
oluwati, alas

kedaton, air Icrjun

nungnung, air terjun gitgit, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Government "PROGRAM LINGKUNGAN CLEAN AND GREEN"
Balinese
Alas boya ja abian.
English
-
Indonesian
-
Government Alas Boya Ja Abian
Balinese
Ngiring sameton sareng sami, uratiang alas druene, eling lan sampunang patikacuh kapining jadma-jadma sane mapikayun ngusak jagat druene.
English
-
Indonesian
-
Government Alas Boya Ja Abian
Balinese
Ring galahe mangkin, lugrayang titiang Putu Widi ngaturang orasi sane mamurda Alas Boya ja Abian
English
-
Indonesian
-
Government Alas Boya Ja Abian
Balinese
Nanging, utsaha-utsaha nincapang taraf perekonomian sampunang kadasarin antuk parilaksana sane kaon, sane prasida ngusak palemahan skadi alas.
English
-
Indonesian
-
Government Alas Boya Ja Abian
Balinese
Nongos di alas bet di bongkol gununge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Arya Dalem raris malaib nyujur kauh ring alas bukit Pedawa.
English
After Arya Tabanan died, Ngurah Rangong become next king.
Indonesian
Raja V adalah I Gusti Tegeh Tegal Kutha.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Ida Sang Prabu Salomo mrentahang mangda ngamecikang Perhyangan Agunge punika ring sisi kauh tukade, ring tanah sane mawasta "Tanah alas".
English
This spear is called Lelemon, it has great authority.
Indonesian
Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Kacrita wénten sesarengan ring alas miwah taman jawawut genah Arya Dalem masayuban.
English
This spear is called Lelemon, it has great authority.
Indonesian
Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
santukan tanah sane wenten ring alas sane kaawen nenten prasida nambakin toyan ujan sane prasida ngawinang tanah embid miwah blabar.
English
-
Indonesian
-
Government Awen: Suud keweh, Sing suud benyah
Balinese
Nika mawinan I Gede Pasekan nyingakin sakamata marupa alas gunung lan pasih.
English
-
Indonesian
Raksasa itu mengangkat I Gede Pasekan ke atas pundaknya.
Folktale Babad Buleleng
Balinese
Nusa eksotik puniki madue akeh sane becik sane prasida kapolihang; ngawit saking kauripan spiritual miwah kuliner tradisional kantos pengalaman sane nenten prasida lali sakadi surfing, diving, miwah trek alas sane nantang manah ragane.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Surgawi
Balinese
Sajaba punika, parajanane taler kapangandikayang mangda waspada ring kebakaran alas miwah tanah, santukan kahanan sane tuh ngawinang tanah dados tuh miwah dangan keni geni.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Keni Krisis Toya
Balinese
Bali pateh pisan sareng kawéntenan pura sané kawangun antuk pura kulawarga, pura désa miwah kerajaan, gunung miwah danu, pura alas miwah toya, mawinan kawastanin "Pulau Seribu Pura".
English
Bali is very synonymous with the existence of a family temple, village and royal temple, mountains and lakes, as well as forest and water sources, so it is nicknamed "Island of Thousand Pura".
Indonesian
Bali sangat identik dengan keberadaan pura-pura yang terdiri atas pura keluarga, pura desa dan kerajaan, gunung dan danau, serta pura hutan dan sumber air, sehingga dijuluki “Pulau Seribu Pura”.
Literature Bali dan harapannya
Balinese
Dane jenek sareng kulawargane di Alas Celedu Nginyah Desa Karang Kedangkan.
English
-
Indonesian
Ia tinggal bersama keluarganya di Alas Celedu Nginyah Desa Karang Kedangkan.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Sang Raja taler nikaang mangda parajanane ngawi sentana sane akeh, ngicenin parajanane mukak alas dados carik utawi subak.
English
-
Indonesian
-
Place Bangli
Balinese
Jani Maharaja Pretu nitahang panjake ngabas alas.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....
English
Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.
Indonesian
Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.
Folktale Bikul Nulungin Singa
Balinese
Kaceritayang Sang Bima kanikain ke tengah alas ngerereh Tirtha Amerta olih Rsi Drona.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Bima Ngamargiang Swadarma
Balinese
Saisin alas mulisah.
English
-
Indonesian
Mereka tidak mempunyai saja lagi.
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
I Cicing Alas mapineh-pineh, “Kal bisa i bojog nyaihang cara manusa.
English
-
Indonesian
Suatu hari, ia menghadap kera. “Tuanku, saya menemukan makanan yang amat lezat, saya yakin tuanku pasti suka.
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
Ni Murdani masusupan ka tengah alas, menek jurang, nuunin abing, ngetut uri sunaran mirah delimane.
English
-
Indonesian
Ni Murdani berkelana ke tengah hutan, mendaki jurang, menuruni lembah, mengejar cahaya permata mirah berkilauan.
Folktale Bojog Jegeg
Balinese
Jembrana...Jembrana silih Singgih Kabupaten sane Wenten ring Bali,sane megenah ring sisi kauh Pulo Bali.Jembrana madue wewidengan alas sane linggah saking Kecamatan Melaya ngantos Kecamatan Pekutatan .Nanging alase punika kajarah olih oknum-oknum sane nenten bertanggung jawab sane ngebah punyan-punyanan ngawag-ngawag ring tengah alase.Disubane ujan gede Teke,tugel-tugelan kayune ento ka anyudan blabar ,sakadi blabar sane Wenten ring Kecamatan Mendoyo ,Desa Biluk poh ring warsa 2022 sane nganyudang punyan-punyanan kayu sane gede-gede,punika ngawinang jembatan pegat,umahe Liu ane anyudang blabar lan benyah .Solusi sane kaanggen antuk ngirangin bencana sane ka karyanin olih anak ngebah punyan-punyan sane ngawag inggih punika ngewentenang awig-awig indik penebangan hutan sane ngawag,ngemaang denda teken anak sane ngebah punyan-punyan ring alase, ngewentenang sosialisasi indik dampak saking ngebah alas sane ngawag..
English
-
Indonesian
-
Government Buka Alase Anggona Umah
Balinese
Suba uling limang dina Cicing Alas majalan sambilanga ngeling.
English
-
Indonesian
Sudah lima hari lamanya Serigala berjalan sambil menangis.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Icang tusing lakar ngengsapang yening iba las mapitulung,” pangidih I Cicing Alas. “Da pedih nah, icang tusing nyidang nulungin cai.
English
-
Indonesian
Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang. “Entahlah!
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Taman Hutan Raya Ngurah Rai Bali, pinaka silih sinunggil alas pangelestari mangrove ring Indonesia.
English
Ngurah Rai Forest Park (Taman Hutan Raya), Bali is one of the mangrove forest conservation areas in Indonesia.
Indonesian
Taman Hutan Raya Ngurah Rai, Bali adalah salah satu hutan konservatif mangrove di Indonesia.
Scholars Room Community Perception and Participation of Mangrove Ecosystem in Ngurah Rai Forest Park Bali, Indonesia
Balinese
Ring pantaraning Danu Buyan miwah Danu Tamblingan sane kapalasang antuk alas sawatara siki kilometer, wenten asiki kolam sane membah nuju Danu Buyan ngentasin margi rupek.
English
-
Indonesian
-
Place Danau Buyan
Balinese
Yadiastun dados desa wisata para krama Penglipuran tetep ngamong budaya, tradisi miwah alas tiing sane kadureanang manut ring tata titi Tri Hita Karana.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Penglipuran
Balinese
Genah puniki kadagingin antuk alas pala sane dados genah para wanara murip.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Wisata Sangeh
Balinese
Ibi tiang sareng timpal tiange jalan-jalan ngalih angin, kesyab tiang ningalin bukit sareng alas sane gundul ulian pegaen jelema ane tusing bertanggung jawab.
English
-
Indonesian
-
Literature Bencana datang dari ulah orang yang tidak bertanggung jawab
Balinese
Gelisang satua, pakeber i angsa ngeberang empas ngungkulin alas Wirajenggala, ditu ada cicing lua muani masayuban di beten kayune.
English
-
Indonesian
Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Ibu kota spiritual ngraksa matan toya, alas, pura lan lakar ajeng-ajengan.
English
The spiritual capital maintains sources of water, forests, temples, and food stocks.
Indonesian
Ibu kota spiritual memelihara sumber air, hutan, pura, dan bahan makanan.
Podcast Episode 1: Singamandawa
Balinese
Ape buin liu alas sane sampun kedadosan awen ngeranayang ten wenten sane nahan yeh.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjir merusak jembrana
Balinese
Ageng pengaptin titiang ring new normal puniki para sisia malih ngranjing ring sekolah mangda prasida titiang sareng para sisia ngubadin iseng puniki antuk makunyit di alas miwah NANDING AKSARA ring entale tuh.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-ISENG NANDING AKSARA-Ady Setya Mahardika
Balinese
Wenten sane mangkin pinunas titian mangdane pemerintah merencanakan indik solusi BALI GARING PUNIKI, sapunapi carane mangda ring masan panas ( musim kemarau) Bali nenten GENTING KERING, tiang madue manah/pendapat mangda pemerintah mekarya waduk ring Bali sane darurat kekeringan, wangunan waduk puniki pinake genah nyimpen toya ujan, rehabilitasi saluran Irigasi mangda toya punika nenten makutang, ngalaksanyang sosialisasi berkesinambungan indik toya ring masyarakat, mangda nyage sumber toya, irit ngangen toya, lan sane kaping untat pinaka utsaha sane mautama, inggih punika reboisasi Alas/hutan sahe nanur taru ring margi-margi ageng pinaka genah merarian rikala panes sane kalintang.
English
-
Indonesian
-
Government Buanglah sampah sembarang dan kamu adalah 'sampah'
Balinese
Gajah-gajahe ngelah itungan magedi uling alas Jenggalasila, lakar ngalih tongos lenan apang man amah-amahan muang yeh inem lan tongos mameman.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Pamargine kacerita nelusuk alas ane bet.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Rikanjekan Tapak Mada wenten ring tengahing alas jagi ngwangun empelan toya, kakaryanang genggong lan suling anggen ngibur rikalaning mesandekan.
English
-
Indonesian
Menurut Pak Made Djimat (seorang maestro tari dari Batuan), berdasarkan cerita oral yang diturunkan kepadanya, disebut bahwa yang membuat Genggong adalah Tapak Mada (nama Mahapatih Gajah Mada ketika belum diangkat sebagai Mahapatih).
Music Genggong Batuan
Balinese
Batukaru kocap nenten kaloktah ring para pendaki santukan gunung puniki madue alas jimbar.
English
-
Indonesian
-
Place Gunung Batukaru
Balinese
Santukan Parajana ring desa adat kantun ngarereh pangupa jiwa ring kawentanan tanah adat, alas, carik miwah sane tiosan.
English
Especially in the current times, it is very important that we participate and agree in preserving traditional values.
Indonesian
Om Santih, Santih, Santih, Om.
Government Hak Masyarakat Adat Baik Kemajuan dan Kelestarian Adat Terjaga
Balinese
Saking pasisi, segara, tukad, danu, gunung, miwah alas.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan Irage Antuk Bali
Balinese
Hidimba ento raja raksasa di alas Kamyaka.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Hidimba
Balinese
Gelisang satua I Rajapala makinkin bakal nangun kerti ke alas gunung.
English
-
Indonesian
Singkat cerita I Rajapala bergegas akan bertapa ke hutan gunung.
Folktale I Durma
Balinese
Buin mani masih bapa bakal ninggalin cening luas kagunung alas nangun kerti.
English
-
Indonesian
Kelak esok hari ayah juga akan meninggalkanmu pergi bertapa ke gunung hutan.
Folktale I Durma
Balinese
Di alas bet madurgama ada kedis mabulu selem nyalang. “Goak….
English
-
Indonesian
-
Folktale I Goak Dot Mabulu Putih
Balinese
Di sisin Alas Kedatonne, entikan padange semumbung tur samah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
I Kancil mapikeneh, lamun ia dadi ane paling becat ngitarin alas, ia lakar liu ngelah timpal cara I Siput.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
Ia mumah di tanggun desane, desa Dauh Yeh, paek teken alas.
English
-
Indonesian
Beh, Saya sangat takut.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Makelo-kelo liu burone jejeh ngliwat di alas wayahe ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Kacarita I Lutung bengil betek ngamah nyambu lantas ia malali ka alas warsa Mandalane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Di alas Sukawana, Ida Bhagawan ngwangun pasraman.
English
-
Indonesian
Di hutan Sukawana tinggal seorang Bhagawan yang hidup sederhana.
Folktale I Poleng Nunas Urip
Balinese
Pianakne ngedas lemah majalan luas ngungsi alas gununge gede.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Pianakne ngedas lemah majalan luas ngungsi alas gununge gede.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Polusi udara, toya miwah tanah, karusakan alas, miwah pauwahan iklim makasami ngawinang pikobet ring palemahan miwah kesehatan iraga.
English
-
Indonesian
-
Government Jagat Kertih
Balinese
Cara jani ada ané madan Digital Business, iraga madagang suba ngidang uli jumah, tusing buin makunyit di alas ngajak anaké mablanja.
English
-
Indonesian
-
Covid Jagra (I Kadek Rian Prayana)
Balinese
Di tengah alas madurgama, ada tukad linggah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Ring alas Teluk Terima, Jayaprana sampun marasa ragannyane pacang kapademang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jayaprana dan Layonsari
Balinese
Kruna Jembrana kagugu olih parajanane mawit saking genah alas sane linggah (Jimbar-Wana) tur dados genah Naga-Raja.
English
-
Indonesian
-
Place Jembrana
Balinese
Ping kalih indik wisata alam sane kasenengin sekadi Rafting, Tracking, cyrcling miwah nyingakin kewentenan alam sane kantun asri sekadi ring kintamani, batur, uluwatu, alas kedaton, air terjun nungnung, air terjun gitgit, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Government KEBERSIHAN LINGKUNGAN SEKOLAH
Balinese
Sampun kenten, antuk pinunas tumin ida, Ida Sri Rama katuduh mangda ngungsi ring alas ageng selami 14 tiban.
English
Then, because of his stepmother’s evil request, Rama is exiled to the forest for 14 years.
Indonesian
Kemudian, atas desakan ibu tirinya, Sri Rama diasingkan ke hutan selama 14 tahun.
Lontar Kakawin Ramayana
Balinese
Di Alas Kopipahit idup makudang-kudang baburon.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Apang cai nawang, wake ane maadan I Kidang, raja di alas Kopipahit.
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Beburone ento lakar ajaka ngadang syukuran kemenangan lomba malaib di Alas Kopi Pahit.
English
-
Indonesian
Akulah rajanya lari.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Sabilang semeng, satonden luas ngalih saang ka alas gunung, I Pekak setata ningehang kedisne ngucaci. “Tulalit… tulalit….!” Nglangenin tur suarane ngae bagia.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
Balinese
Di alas Jenggalasila, punyan-punyanan kayune mentik mokoh tur bet.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Pajalan juru borose ngancan joh nyusup alas.
English
-
Indonesian
Setelah tenaga mereka pulih kembali, perburuan dilanjutkan.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Ritatkala manusa ngabas alas nenten ngaturang banten pastika sampun kasengkalin oleh I Memedi.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kemulan Memedi Loka
Balinese
[BA] Wenten makudang-kudang upacara yadnya sane mapailetan ring nem soroh kertih ring jagate, minakadi upacara Wana Kertih sane matetujon nglestariang alas sane kamargiang akudang sasih sane sampun lintang ring Batukaru.
English
Unfortunately, the implementation of the Labuh Gentuh ceremony is often not accompanied by education for the community, especially to stop cutting the forest and trees irresponsibly.
Indonesian
Sayang sekali, pelaksanaan upacara Labuh Gentuh sering tidak disertai pendidikan bagi masyarakat agar tidak menggunduli hutan dan menebang pohon sembarangan.
Holiday or Ceremony Labuh Gentuh
[[Word example text ban::[BA] Wenten makudang-kudang upacara yadnya sane mapailetan ring nem soroh kertih ring jagate, minakadi upacara Wana Kertih sane matetujon nglestariang alas sane kamargiang akudang sasih sane sampun lintang ring Batukaru.| ]]
Balinese
Kaon pisan, pamargin upacara Labuh Gentuhe nenten kasarengin antuk pangajahan mantuka ring alit-alite mangda nenten setata ngalgal alas tur ngebah taru kadi sapakahyun.
English
Unfortunately, the implementation of the Labuh Gentuh ceremony is often not accompanied by education for the community, especially to stop cutting the forest and trees irresponsibly.
Indonesian
Sayang sekali, pelaksanaan upacara Labuh Gentuh sering tidak disertai pendidikan bagi masyarakat agar tidak menggunduli hutan dan menebang pohon sembarangan.
Holiday or Ceremony Labuh Gentuh
Balinese
Ki Beraban cumpu lantas nyobiahang teken panjak Beraban mlajah ka pasraman sang wiku di Alas Ngendung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lelipi Poleng Bukit Let
Balinese
Ane kenken madan alas?
English
-
Indonesian
-
Literature ALAS NUNAS WELAS
Balinese
Alas sane entikin pepunyanan medon gadang lum-lum, alas kaentikin pepunyanan tegeh kantos nyujuh langit.
English
-
Indonesian
-
Literature ALAS NUNAS WELAS
Balinese
Nyikut langit makbak alas
English
-
Indonesian
Ngengsap tuuhe kadehdeh tua
Literature AMORING ACINTYA, NYOMAN TUSTHI EDDY
Balinese
Gumi Baline atenga marupa alas.
English
-
Indonesian
-
Literature Alasè gundul, Balinè puyung
Balinese
Iraga ngimpi nyingakin pasisi sané resik, alas sané mawarna ijo, miwah toya sané jernih ring Bali, mangda generasi sané pacang rauh prasida ngrasayang kaéndahan alam puniki antuk cara sané tanggung jawab.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI GREEN VILLAGE
Balinese
Madue akeh segara, danu, gunung, miwah alas punika kadadosang objek wisata.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Pinaka Pulau Sane Asri
Balinese
Uli ring pesisi, pasih, tukad, danau, gunung, lan alas.
English
-
Indonesian
Objek wisata alam yang menarik di Bali, yaitu pantai.
Literature Bali Sebagai Objek Wisata dan Budayanya Yang Menarik
Balinese
Bali madue akeh wisata alam sane pinih ngulangunin manah, ngawit saking pasisi, danu, gunung, tukad lan alas.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali yang asri
Balinese
Om Swastyastu

Bali sanget leket antuk

Pura pura sane wenten pura keluarga,pura klan,pura desa,lan pura kerajaan,gunung,lam danau utawi pura alas lan sumber toya.
English
Here are my hopes for the island of Bali.
Indonesian
Berikut harapan saya untuk pulau bali.
Literature Harapan Kecil Untuk Pulau Dewata di Masa Depan
Balinese
Harapan tiang kesadaran warga teken alas meningkat.
English
-
Indonesian
-
Literature Hutan gundul
Balinese
Pidan dugas sasih kawulu Chaka 1945 tiang Melali ke alas e ngalih duren neked di alas e tiang besik tusing nepukin pe punyan kayu sane tiang tepukin tuah tanah alas sane sampun dadi umah, bin manine tuun hujan sane bales nganti blabar ulian alas e sube dadi umah pepunyanan e telah mebah angge dadian umah.
English
-
Indonesian
-
Literature Hutannya tidak berisi pohon
Balinese
Yén anut tekén ané kasobiahang gatra di tipiné, di surat kabaré tekén ané ada di internété, anak ulian bukal lan sakancan bén buron alasé ané adepa liu di peken Wuhané nularin sasab SAR-CoV2.
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Desa Pohsanten inggih punika sinalih tunggil desa ring Kecamatan Mendoyo,Kabupaten Jembrana sane wenten ring sajeroning margi saking denpasar rauh gilimanuk.Punika wantah margi ageng sane dados margi utama.Genahnyane becik pisan sane kaapit antuk makudang –kudang desa,Ring sisi kelod Desa Mendoyo Dangin Tukad,Sisi kaler Inggih punika wana/alas Panegara antuk ceburan toyo Yeh Mesehe,Ring sisi Kangin inggih punika tukad desa pergung lan ring sisi kauh Desa Mendoyo Dauh Tukad.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Desa Pohsanten
Balinese
Kala i rika raris Ki Lampor ngabas alas kairing antuk panjak dane ngewangun desa.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Desa Ularan
Balinese
Kasuwen suwen raris kesah sakeng Busungbiu ngelanturang pemargin dane ngelod kauhang nuju genah sane becik punika Desa Ularan mangkin , duk punika durung wenten Desa kantun Alas Kocap.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Desa Ularan
Balinese
Sadurungnyane, wewidangan pasisi kangin Kerajaan Badung punika marupa alas sane jimbar.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Parinama Desa Batubulan
Balinese
Pesisi Ane indah, alas belantara Ane terjaga, budaya Ane baik, Amah-amahan khas Bali, Keramahan ajak kesantunan Jelema Bali, mesti dipertahankan.
English
-
Indonesian
-
Literature Keajaiban pulau bali
Balinese
sing ade biin ane nebah punyan lan pembakaran di alas secara ilegal, apang makhluk hidup ane ade ditu bise idup tentram.
English
-
Indonesian
-
Literature Kondisi Bumi
Balinese
Titiang ngaptiang indik panglimbak teknologi sané cerdas prasida ngwantu ngirangin dampak negatif sané kakaryanin olih manusa ring palemahan, sekadi polusi miwah karusakan alas, miwah nguatang perdamaian miwah pasemetonan krama Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Mewujudkan Bali yang Indah, Maju, dan Lestari di Masa yang Akan Datang
Balinese
Sakadi kawentenan Singa (Kesari), sane madue swadharma ngraksa alas mangda nenten kausak-asik olih i manusa.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngiket Tali Tresna Pantaraning Manusa Kalawan Sarwa Buron: Nyuksmayang Rahina Tumpek Kandang ri Sajeroning Pandemi Covid-19
Balinese
Ane biasane macet ri kala semeng, tengai tepet, ngantos peteng jani cara alas ane sunia.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata di Jimbaran Sasukat Corona
Balinese
Iraga ngimpi nyingakin pasisi sané resik, alas sané mawarna ijo, miwah toya sané jernih ring Bali, mangda generasi sané pacang rauh prasida ngrasayang kaéndahan alam puniki antuk cara sané tanggung jawab.
English
-
Indonesian
-
Literature Pengelolaan sampah plastik di Bali masih belum optimal
Balinese
Dugas sasih kapat tiang heran,biasane sasih kapat sasih panes.Ngujang Jani ujan bales.Ujane eni liyu nekaang bencana,uli bencana banjir,embad,miwah punyan punyan kayune liyu ane pungkat.Nanging bencanane eni tusing je ulian alam dogenen,nanging ulah imanusia.Imanusia ane melaksana corah sekadi ngutang luu plastik sembarangan,lan ngundulin alas.Ento sane ngeranayang liyu ada bencana.Utamanipun ring Bali.Iraga dados manusia sane ngelah pikayun sepatutne melaksana becik,sekadi ngutang luu ring tongosne,tur ngelaksanayang reboisasi ring alas alase.Yening nenten irage sane ngejaga jagate puniki sapesire malih
English
-
Indonesian
-
Literature Perbuatan rusak manusia
Balinese
Iraga ngimpi nyingakin pasisi sané resik, alas sané mawarna ijo, miwah toya sané jernih ring Bali, mangda generasi sané pacang rauh prasida ngrasayang kaéndahan alam puniki antuk cara sané tanggung jawab.
English
-
Indonesian
-
Literature Sampah di Bali belum terkelola secara optimal
Balinese
Sadurung Arjuna nuju Indra Loka, ida naler kauji teguh tapanidane antuk celeng alas.
English
-
Indonesian
-
Literature Sastra Sakala Gunaning Janma
Balinese
Tusing di pasih, kota, alas, peken miwah di tukade jeg ada dogen leluu ane tepuk.
English
-
Indonesian
-
Literature Sugih Teken Leluu
Balinese
Kabaosang naler sarwa pangan sane dados ajeng (muwah ikang yogya bhaksaken) inggih punika celeng alas, ayam alas, kebo, siap pitik, kedis miwah sahananing soroh ulam segara sajabaning buaya miwah soroh ulam sane magoba aeng taler soleh.
English
-
Indonesian
Lebih lanjut, terdapat pula makanan yang boleh disantap (muwah ikang yogya bhaksaken) di antaranya babi hutan, ayam hutan, kerbau, itik, burung, dan segala jenis ikan sungai dan ikan laut kecuali jenis buaya dan ikan besar dengan wajah menyeramkan.
Literature Taur Katur ring Gumi miwah Angga - Utsaha Nepasin Sasab Marana Covid-19 Anut ring Daging Sastra
Balinese
Sakadi sane sampun mamargi, nyabran ngemem sasih ritatkala rainan Tumpek Wariga puniki rauh, entik-entikan sane wenten ring uma, alas, gunung, tegal, taler ring karang umahe sami kapayasin miwah katurin upakara.
English
-
Indonesian
-
Literature Tumpek Wariga: Maupacara ring Sakala miwah Niskala
Balinese
Indike puniki patut kalaca-laca malih ritatkala jagate katiben pikobet utawi bencana minakadi polusi, blabar, alas gundul, abrasi miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Tumpek Wariga: Maupacara ring Sakala miwah Niskala