Bajang

From BASAbaliWiki
bj*
Root
bajang
Other forms of "bajang"
Definitions
  • unmarried, post-adolescent girl (Andap) en
  • gadis; remaja; muda; belum menikah (Andap) id
  • akil balig; remaja; menuju dewasa (Andap) id
Translation in English
girl, kind of
Translation in Indonesian
akil balig; dewasa; gadis; remaja;muda; belum kawin
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
bajang
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
Anom
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ngelimuran manah ngalih anak bajang
English
Brightening up mood checking out the girls.
Indonesian
Menghibur hati, mencari anak gadis.
Balinese
I ketut panakne mara menek bajang
English
-
Indonesian
-
Balinese
Adin tiange jani sube bajang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
-
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ring jaman digitan sekadi mangkin akeh orti sane kekaryanang ring media sosial tur prasida kawacen olih masyarakat sane kantun alit, bajang, miwah sane sampun lingsir, sakewanten akehan sampun pare truna trunine sane keni berita- berita hoax, duwaning sinah sampun pare truna trunine dereng prasida ngontrol emosi taler gelis keni provokasi.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Truna sane Keni Disinformasi
Balinese
Mangkin titiang lakar ngucapang pendapat mengenai BASAbali Wiki sane patut anggen melajah bahasa Bali ring alit alit di Bali atau bajang truna khususnyane saking Bali.
English
Who is currently still studying in the 3rd semester majoring in ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT.
Indonesian
Yang sekarang masih menempuh pendidikan di jurusan PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS semester 3.
Literature BASAbali Wiki di kalangan remaja
Balinese
Dugase pidan nu liu bajang truna demen melajahin kesenian Baline.
English
-
Indonesian
-
Literature Budaya Bali vs Budaya Luar
Balinese
Akeh anak cerik, bajang, truna, tua sami nganggen handphone.
English
Many small children, adults, and the elderly all use mobile phones.
Indonesian
Banyak anak kecil, dewasa, dan tua semua menggunakan handphone.
Literature Basabali Wiki sebagai wadah untuk kaum milenial
Balinese
Ternyata anak bajang jegeg ane ngutang.
English
-
Indonesian
ada mobil APV yang menyalip, saya marah sekali.
Literature Terlalu percaya diri
Balinese
Keto dogen gegaenne Men Balu sai-sai, kanti Bulan Kuning bajang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Sujatinyane budaya literasi punika patut kalaksanayang olih samian krama nenten kadasarin antuk lanang istri, cerik kelih, tua bajang, mangdane nempasin disinformasi punika.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit De Ulah Aluh Ngugu Munyi di Sisi
Balinese
Bali di jaman jani adi makin merekak bajang - bajangne, liu ne bo sing krungu jak budaya.
English
-
Indonesian
-
Literature Nggak Malu Apa Dikalahin Nari Sama Turis
Balinese
Ipun embas ring Bali tur dados prawira Bali

Nénten ja lian wastanipun Luh Ayu Manik Mas, anak bajang istri saking Bali Ipun tresna pisan ring palemahan, utamannyané ring sarwa entik-entikan Pangaptinipun wantah asiki: mangda jagat Baliné satata landuh lan lestari Ipun ngamolihang kawisésan saking jagat Baliné

Duaning ipun satata mapitresna kapining pertiwi, satata midabdabin karajegan palemahan Baliné.
English
Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.
Indonesian
Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.
Podcast Episode 13 - Gaguritan Luh Ayu Manik Mas Buku 5
Balinese
mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Ulian Covid-19, mulih ka umah bajang dogen madenda satak tali rupiah, kalud sing bekelina pipis nyang aketeng teken kurenane.
English
So said my husband when he got there.
Indonesian
Begitu kata suami saya sesampainya di sana.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Mulih ka umah bajang, masih patuh jeg jejehina, buina misi kena denda.
English
Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.
Indonesian
Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Yen dadi banding-bandingang teken anak cerik tur bajang lenan sane tusing ngelah kekurangan fisik lan sebenehne ngelah bakat ngigel, nanging sanget gedenan males utawi lala-lelene lan tusing nyak ngembangang bakat.
English
-
Indonesian
-
Literature Kalau sudah ada niat, pasti diberkati
Balinese
Bajang jegeg punika mawasta Ni Layonsari, okan Jero Bendesa saking Banjar Sekar.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jayaprana dan Layonsari
Balinese
I Jayaprana lantas maekin anak bajang listuyu punika.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jayaprana dan Layonsari
Balinese
Keto kasambatang basa anake bajang jaman jani.
English
-
Indonesian
Gibah ini merupakan salah satu kegiatan yang dilakukan oleh kaum wanita yang bisa diswbut kaum emak-emak yang disebut oleh generasi milenial jaman sekarang.
Womens Spirit Kadong Tuman Demen Ngerumpi
Balinese
Meme lan pianak ipun sane bajang.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Sawireh pianakne suba bajang maimbuh maparas jegeg.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur Jengah
Balinese
Ketog semprong cerik kelih tua bajang paras-paros mangucapang MERDEKA....., ulian inget teken NKRI harga mati.
English
-
Indonesian
-
Comics Kober Indonesiane
Balinese
Cenik kelih, tua bajang makejang mawali ka carik lan abian.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Lalah Tabia - Ni Putu Novsa Dewi
Balinese
Sing tue, bajang, nak cerik, mekejang sube ngecel HP.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Literasi Hoaks di Kalangan Perempuan
Balinese
Madan gen nak bajang bayu siteng tusing nyak jumah anteng.
English
-
Indonesian
-
Literature Amreta
Balinese
nyak tua bajang, karane iraga ane lakar nerusin generasi punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Ayo Belajar Aksara Bali Agar Tidak Dikalahkan Oleh Orang Asing
Balinese
Pinaka anak bajang, pastika atine bungsah ningehang unduk punika.
English
-
Indonesian
-
Literature BASAbali Wiki Inovatif, Milenial Aktif
Balinese
BBW ngidaang ngae Komunitas Jurnalis ane semetone para bajang milenial.
English
-
Indonesian
-
Literature BASAbali Wiki Inovatif, Milenial Aktif
Balinese
Kd Tiara Wati

Bajang Jani

Mula saja jegeg tepuk nganggon kebaya, nanging jegeg ento sing harus seksi.
English
-
Indonesian
-
Literature Bajang Jani
Balinese
Mangdane masih para alit-alit, bajang truna sekadi generasi penerus sampun patutnyane nyarengin nyaga lan ngelestarian adat lan budaya Bali ne mangda nenten punah.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali dalam Kedamaian
Balinese
Semeton uli cenik, kelih, tua bajang, truna, truni merase napi ten, uning napi ten?.
English
-
Indonesian
-
Literature Bambu engrang, angin kencang, masih ingat?
Balinese
Ento mawinan krama saking Ukraina cenik kelih,tua bajang ngarasayang dampak sané nenten patut tur ngae rugi ring soang-soang ragane.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersauddara Tidak Boleh Bermusuhan
Balinese
Bajang trunane jani suba kadong mapanamplakan bulutangkis, raket ajak hpne.
English
Moreover, topics related to young generations will become viral more quickly.
Indonesian
Remaja sekarang sudah terlanjur seperti alat bermain bulu tangkis (bladbadan, arti literalnya raket), dekat dengan gawainya.
Literature Canda-canda Nyata atau Nyata-nyata Canda?
Balinese
Apa buin orta ane isine demenina ajak bajang trunane, jeg pastika enggal maKB IUD.
English
We Balinese commonly say “it’s now like IUD” (IUD means spiral contraceptive, and the word ‘spiral’ is a deviated form of ‘viral’).
Indonesian
Apa lagi berita yang isinya disukai oleh para remaja, sudah pasti cepat viral.
Literature Canda-canda Nyata atau Nyata-nyata Canda?
Balinese
Virus ene ngaénang iraga harus inget tekén karahayuan iraga ajak makejang krana virus ene bisa kena anak cerik, bajang truna lan nak tua.
English
-
Indonesian
-
Literature Carane Nyelasang Teken Anak Cerik Indik Baya Virus Covid-19
Balinese
Jalan jani iraga semeton Bali ajak makejang, cenik bajang, nguda wayah, makasami patut eling ring angga soang-soang tekening unduk utama ngelestariang palemahan sane sampun katamiang olih leluhur iraga.
English
-
Indonesian
-
Literature DIJA BALI ANE PIDAN?
Balinese
Jaman jani madan jaman gadget adane, anak cenik, nak bajang, miwah sane tua tua masih milu eksis di ane madan sosmed.
English
-
Indonesian
-
Literature Gadget
Balinese
Asal pesu jeg maan dogen ningalin nak bajang bagus jak bajang jegeg.
English
-
Indonesian
-
Literature Gila Karena K-pop
Balinese
Cenik, kelih, tua, bajang makejang nadak rungu tekén I Covid-19 nénénan.
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Yen tolih uli anakne biiiiissss jeg liu pisan, ade ane jegeg, bagus, alit, bajang miwah pekak ehh montok bin sik.
English
-
Indonesian
-
Literature JENGAH DENGAN KEADAAN !!!
Balinese
Mangdane masih para alit-alit, bajang truna sekadi generasi penerus sampun patutnyane nyarengin nyaga lan ngelestarian adat lan budaya Bali ne mangda nenten punah.
English
-
Indonesian
-
Literature Kedamaian Bali
Balinese
mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.
English
-
Indonesian
-
Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
cenik - kelih, bajang - tua jani nuutin zaman nganti engsap teken Basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Mana turis mana warga Bali?
Balinese
Semeton uli cenik, kelih, tua bajang, truna, truni merase napi ten, uning napi ten?.
English
-
Indonesian
-
Literature Masih ingat bambu engrang, angin kencang?
Balinese
Lenan teken ento, sedek gumine uwug manusane makejang tusing ngitungang cenik, kelih, tua, bajang onyangan merasa takut tusing ada ngerasayang dikenehne ane madan demen.
English
-
Indonesian
-
Literature Membantu Sesama yang Membutuhkan Bantuan
Balinese
Mangda ledang iraga setata ngajejang kebudayan bali .nanging sajeroning mamah kebudayan sampun Ten luih ring pejalan nak bajang zaman Janine.
English
-
Indonesian
-
Literature Menjaga kebudayaan bali
Balinese
BBW ngidaang ngae Komunitas Jurnalis ane semetone para bajang milenial.
English
-
Indonesian
-
Literature Milenial Semangat Mengutarakan Kritik, Supaya Tidak Seperti Kripik
Balinese
Pinaka anak bajang, pastika atine bungsah ningehang unduk punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Milenial Semangat Mengutarakan Kritik, Supaya Tidak Seperti Kripik
Balinese
Tiang ngelah timpal mawasta i Kadek dukut iye uli cenik suba bisu yadiastun ia tusing taen ngeluh teken kekuangan ne iye gelahang, uli cenik iye anak ne jemet teken nak tue miwah timpal timpal ne iye Masi tusing taen Beler teken timpal timpal ne malah iye sai Masi nulungin meme lan bapak ne di jumah magarapan, Kanti Jani iye sube nenek bajang iye sube bise ngabe sepede lan iye sube bise ngabe sepede motor kuale iye Masi nu merase jejeh ngabe motor ke tongos ne joh tur jalane ane rame rame teken sepeda motor, mobil, lan truk ane gede gede
English
-
Indonesian
-
Literature Orang bisu yang baik
Balinese
Para sastrawan sane ngamolihang penghargaan puniki minakadi, I Wayan Sadha (kumpulan cerpen ‘Leak Pemoroan”, warsa 2010), I Nyoman Manda (Roman “Depang Tiang Bajang Kayang-Kayang”, warsa 2008, I Made Suarsa (Pupulan cerpen “Gede Ombak Gede Angin”, warsa 2007), miwah sastrwan sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Panglimbak Kesusastraan Bali Anyar
Balinese
Lantas rage dadi krama bali tua, bajang, muah cenik patut ngelestariang budaya Bali, apang state rahayu lan lestari uli generasi ke generasi.
English
-
Indonesian
Lantas kita sebagai masyarakat Bali , tua, muda, dan anak-anak harus melestarikan budaya Bali, agar selalu selamat dan lestari dari generasi ke generasi.
Literature Pengundang Pariwisata
Balinese
Tradisi nika wajib bagi anak anak sane kel menek bajang.
English
-
Indonesian
-
Literature RITUAL SAKRAL ADAT BALI "MEPANDES"
Balinese
Sampun akéh sane dados korban ring konflik punika, korban akeh sane dados tentara tur polisi, sareng wenten korban sane lianan, sekadi anak alit, bajang tur sane sampun lingsir.
English
-
Indonesian
-
Literature Saling Membantu Pasti Bagus
Balinese
Akeh sampun kapanggih, cerik kelih tua bajang makasami sampun ketah uning lan waged yening sampun ngamel gadget puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Si kecil yang pintar (gadget)
Balinese
Tari Joged Bumbung punika madue pesona eksotis, pragina taler sampun kapilih olih pragina istri sane bajang raris meseh joged sane mentasang kejegegan pragina.
English
-
Indonesian
-
Literature TARI JOGED BUMBUNG DI BALI
Balinese
Truna truni bali di bali mule terkenal teken trune truni ane jegeg jegeg lan bagus bagus, nanging jani yen tolih truna truni ane ade di bali solahne jek ngangsan ngendah ngendahang mirib , jani bedik tepuk ade truna truna ane tangkil ke pure maturan ,jek diapin je rainan jani lebian be truna truna ne adene mapunduh ajak timpal timpalne, magending sambilange nginem arak kanti punyah , tusing be inget lan ngitungang rainan.lebian be bajang bajang ane tangkil ke pure, nanging jekk ngendah masi jani tepuk bajang bajang e ane tangkil ke pure,yen tolih jek ngadug ngadug San busanane, lebian bajang bajang ane tangkil ke pure nganggon kebaya ane kuangan bahan care ane sg misi lengen, tundune rograg, lan transparan ,mimbuh misi bok ne megambahan sombrang sambring tusing je rapiane negul .
English
-
Indonesian
-
Literature Truna Truni Bali
Balinese
Nanging ane tiang tolih bajang bajange jani cenik-cenik suba meroko, minum, seks bebas lan sekancan parilaksana sane ten patut.
English
-
Indonesian
-
Literature Viral Sing harus Dueg lan berbakat
Balinese
Nanging ane tiang tolih bajang bajange jani cenik-cenik suba meroko, minum, seks bebas lan sekancan parilaksana sane ten patut.
English
-
Indonesian
-
Literature Viral Sing harus berbakat
Balinese
Disisi len tiang bangga ulian igelan Baline sube mendunia kanti bule melajah ngigel Bali, disisi len tiang mase lek, rare-rare, bajang, trune Bali ne adane main game, metiktok'an, sing je neng melajah ngigel.
English
-
Indonesian
Disisi lain saya bangga karena tari Bali sudah mendunia sampai bule pun ikut belajar tari Bali, disisi lain saya juga malu, anak-anak, para remaja Bali malah sibuk main game, main tiktok, bukannya malah belajar nari.
Literature Yuk belajar tari Bali!
Balinese
Jani tiang mekeneh apang bajang bajang penerus bangsa apang ngidang ngelestariang megenepan ane ade di bali.
English
-
Indonesian
-
Literature mari lestarikan budaya bali agar tidak diakui oleh negara lain
Balinese
Para generasi bajang sane patutne bisa ngalestariang, ngalestariang lan ngeranjingang budaya bangsa asane lebih demen kebudayaan sane mawit saking sisi.
English
-
Indonesian
Bukanlah suatu kesalahan ketika kamu ingin mempelajari kebudayaan luar tetapi jangan pernah lupakan kebudayaan sendiri.
Literature melestarikan dan meningkatkan kebudayaan bali
Balinese
Jani bek bajang bajang ne gegaene main medsos gen.
English
-
Indonesian
-
Literature Majejaitan
Balinese
[BA] Upacara Matimpugan kalaksanayang nyabran warsa ring Tenganan Pagringsingan, Karangasem, lan dados upacara paminget munggah bajang ipun anak lanang lan istri.
English
[EN] Matimpugan tradition is held every year in Tenganan Pegringsingan village and is a part of rites of passage for dahas (girls) and terunas (boys) to enter adulthood.
Indonesian
Dalam tradisi Veda, kotoran sapi disebut sebagai benda yang suci dan menjadi bahan utama dalam upacara penyucian atau prayascitta.
Holiday or Ceremony Metimpugan
[[Word example text ban::[BA] Upacara Matimpugan kalaksanayang nyabran warsa ring Tenganan Pagringsingan, Karangasem, lan dados upacara paminget munggah bajang ipun anak lanang lan istri.| ]]
Balinese
Tiang setate mirengan berita hoax turun temurun saking anak lingsir kocap kebaos, Yening nak bajang utawi nak istri negakin busung utawi janursetate mens ( datang bulan) ngenen rerainan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Berita hoax nak istri negakin busung
Balinese
Manut awilang kramane, upacara Menek Kelih nenten musti kalaksanayang, nika mawinan wenten teruna-teruni Baline nenten naenin kaupacarang Menek Kelih yadiastun ipun sampun menek bajang teruna.
English
For some people, Menek Kelih ritual is not compulsory.
Indonesian
Bagi sebagian masyarakat, melakukan upacara Menek Kelih bukanlah hal yang wajib, sehingga beberapa anak Bali tidak pernah melangsungkan upacara ini walaupun dia telah beranjak remaja.
Holiday or Ceremony Menek Kelih
Balinese
Makarya tuah di toko baju,kapah pesu tur state ngoyong jumaan beten yening Ten makarya ,ento i Luh mongkeg panak ne bapa Katik ,anak Luh bajang polos saking sinabun.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Mongkeg Corona
Balinese
Mekejang jani sube ngelah ane madan HP, cenik, kelih, truna, bajang, lan sane sube tua masih ngelah HP.
English
-
Indonesian
Semua orang sudah memiliki HP, dari anak kecil hingga sudah tua juga memiliki HP.
Womens Spirit NGAWANGUN POLA PIKIR SANE BECIK ANTUK MAMEDIA SOSIAL SANE PATUT
Balinese
Norkoba,ipidan titiang mireng berita narkoba uli radio miwah tv sane mangkin narkoba sampun ada ring sekitaran iraga,mirib narkoba lan pergaulan bebas sampun ngelimbak ring jagate puniki, liu anake bajang, truna sane ngangge narkoba tur sampun liu anake ane sampun kecanduan nganggo narkoba punike nike sane mawinan para pemuda Indonesia khususnya di bali akeh keni narkoba.
English
-
Indonesian
-
Government Narkoba miwah pergaulan bebas
Balinese
Ring jaman Janine akeh pesan dingeh tiang anak bajang ane bise mejejaitan, aled canang ipun ada anake masih ten bise ngae.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngajegang budaya Bali Mejejaitan
Balinese
Anak cenik, kelih tua bajang turut ngamiletin acara Kemerdekaan, sampun 77 tiban Negara Punika ngerasayang Kemerdekaan krana perjuangan leluhur dugas pidan.
English
It has been 77 years since the nation gained independence due to sacrifices of the heroes in the past.
Indonesian
Anak kecil, dewasa, tua, dan muda turut mengikuti acara kemerdekaan.
Comics Ngiring Ngewangun Indonesia sane Adil lan Sejahtera, Dirgahayu Indonesia
Balinese
Yen i dewek dadi nak muani bajang, kenken ya demene.” Mare ia suud ngrengkeng keto, lantas teka anak luh, kene abetne teken Ni Daha Tua, “Nyai Daha Tua, eda nyai ngrengkeng, ngorahang Widine mabaat-baatan mapaica, anak mula asah antuk Ida.
English
If you want to be a young healthy man, then it shall be granted.” that’s what that elderly woman said, and vanished.
Indonesian
-
Folktale NI DAHA TUA
Balinese
Jani suba liu anake nganggon media sosial, nyake bajang, tua, ngantos anak cerik sube nganggo media sosial.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Nincapang Manah Anggen Nempasin Berita Hoaxs
Balinese
Punika taler dane polih penghargaan dados guru teladan warsa 1984, penghargaan Wijaya Kusuma warsa 1994 saking Pemerintah Tingkat II Kabupaten Gianyar sangkaning pengabdiannyane membina lan mengembangkan sastra daerah, warsa 1999 polih kalih penghargaan inggih punika Sastra Rancage lan penghargaan saking Yayasan Saba sastra Bali, warsa 2003 dane malih polih penghargaan sastra Rancage antuk novelne sane mamurda “Bungan Gadung Ulung Abancang” , lan warsa 2008 dane malih ngemolihang penghargaan sastra Rancage antuk novelne “Depang Tiang Bajang Kayang-Kayang”.
English
-
Indonesian
-
Biography of Nyoman Manda
Balinese
Sujatine, Omed-omedan wantah upacara maliang-liang, saling kedeng anak bajang lan terunane.
English
Teen age must be controlled so that someone knows the meaning of life.
Indonesian
Dilihat dari sudut pandang moral dan agama, tradisi ini memang sesungguhnya bukanlah tradisi berciuman di tempat umum.
Holiday or Ceremony Omed-Omedan in Sesetan
Balinese
Mesaih sakadi upacara lianan katuju ring para yowana, upacara Omed-omedan nyihnayang indike masan bajang teruna inggih punika tuuh sane pinih oger.
English
One might ask about the benefits of a kissing ritual, because every religion certainly forbids illicit relationships between unmarried men and women.
Indonesian
[ID] Setiap hari Ngembak Geni (sehari setelah hari Nyepi), warga Banjar Kaja, Sesetan, Denpasar, melakukan sebuah upacara unik yang disebut Omed-omedan.
Holiday or Ceremony Omed-Omedan in Sesetan
Balinese
Yėn tolih tuah 1 uling 1000 manusanė anė tusing update status di dunia maya, nyak bajang nyak krama bulangkep, lanang istri agung alit cerik kelih masan janine mekejang main facebookan instagraman, tiktok, wa, ngeyoutube lan anė lėnan.
English
-
Indonesian
-
Government PASTEL (Pariwisata Berbasis Teknologi Digital)
Balinese
Cenik kelih, tua bajang ketog semprong nganggen HP wenten berita sami ka “share” ring media sosial.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit PIKOBET INFORMASI HOAX
Balinese
Lén tekén Bapan tiangé ané dadi panak uli bajang Australia tekén truna Bali ané seken-seken tresnaina sekat malali ka Bali.
English
-
Indonesian
Saya tumbuh besar merayakan Natal, Halloween, dan Paskah tetapi saya juga pergi ke kampung keluarga saya setiap kali ada upacara adat Bali.
Childrens Book Paplajahan ané Kaajahin baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Parilaksana kaon yowana punika nenten manut tata titi keuripan tur kelaksanayang olih alit-alit sane sedeng dehe utawi menek bajang.
English
-
Indonesian
-
Government Parilaksana Kaon Para Yowana
Balinese
Napi malih aab sekadi mangkin para jana lan yoana utawi bajang truna sane durung mayusa pitulas warsa sampun dados negakin montor ka sekolah.
English
-
Indonesian
-
Government Peraturan Lalu Lintas Nenten Sekadi Peraturan Tresna Sane Dados Langgar
Balinese
Akehne kasus nganten ngude ring Bali ulian pergaulan bebas sane ngeranayang akehne bajang trunane kabablas nyalanin lan makada kanti beling sedurung nganten.
English
-
Indonesian
-
Government Perindikan Yowana Bali Akehan Nganten Muda
Balinese
Ehhh ehhh anake ngorang ditu nak Liu kone bajang jit ne me egolann sing je me egolan ngae Vidio tiktok pang viral nanging nyuun Banten ,,maihh......
English
-
Indonesian
-
Comics Rage Dueg ,,Bali bangkit ,, Indonesia majuu
Balinese
Sane cenik kelih tue bajang Wak be tue be bajang ape buin sane nu cenik ,kenee kenee di Gilimanuk nak Liu anak beda agama nanging dtu tusing taen ade ane madan mejaguran me gosip gosip an ,,lan Jani bareng bareng jak mekejang saling gisi
English
-
Indonesian
-
Comics Rage Dueg ,,Bali bangkit ,, Indonesia majuu
Balinese
Ane nu trune bajang kan bareng dtu lomba olahraga ape je to bareng berpartisipasi dalam ulang tahun Indonesia ne mare lekad Bali sing merasa nak Indonesia pelihhh too !!!
English
-
Indonesian
-
Comics Rage Dueg ,,Bali bangkit ,, Indonesia majuu
Balinese
Mawinan tiang rauh mriki, tiang ngutang-utang déwék, né mangkin tiang nunas ica ring jeroné, genah madunungan". "Nah dini cening nongos, apang ada ajaka adin ceningé dini makeengan!" Jero Dukuh ngelah oka luh bajang adiri.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Yen ane luh, mara ia menek bajang kaliwat sayang, yen adinne ane muani, enu ia cenik.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Bima Dados Caru
Balinese
Nyama bajang punika akehnyane wenten 108 silih tunggilnyane inggih punika Sang Kala Bajang Bukal.
English
-
Indonesian
Ogoh-ogoh ini menceritakan gambaran seperti bukal atau kelelawar yang biasanya sosok ini akan mulai ada atau keluar ketika pergantian waktu dari sore ke malam atau biasa disebut dengan sandikala.
VisualArt Sang Kala Bajang Bukal
Balinese
Sang Kala Bajang Bukal punika sarahina-rahina nguyak para jadmane uli cerik kantos kelih yening jadma punika nenten ngalaksanayang upacara tigang sasih utawi upacara tigang bulanan sane kalaksanayang antuk anak cerik sane warsanyane kari 105 hari.
English
-
Indonesian
Pulau Bali sudah terkenal sampai ke manca negara tentang seni dan budaya.
VisualArt Sang Kala Bajang Bukal
Balinese
Mawit saking lontar Tutur Panus Karma, kawentenan nyama bajang ngeninin indik kasaktian Ida Sang Hyang Widhi Wasa sane ngwantu kanda pat punika nyaga anak cerik utawi bayi sane kantun ring tengah basang memene.
English
-
Indonesian
Pulau Bali sudah terkenal sampai ke manca negara tentang seni dan budaya.
VisualArt Sang Kala Bajang Bukal
Balinese
Sang Kala Bajang Bukal inggih punika silih tunggil ogoh-ogoh sane kakaryanin olih STT Putra Tunggal, Desa Kapal.
English
-
Indonesian
Pulau Bali sudah terkenal sampai ke manca negara tentang seni dan budaya.
VisualArt Sang Kala Bajang Bukal
Balinese
Upacara puniki madue tatujon inggih punika anggen ngaturang suksma manah ring nyama bajang mangdane yening sampun nutug kelih nenten malih ngusak - ngasik olih Sang Kala Bajang Bukal punika.
English
-
Indonesian
Ogoh-ogoh ini menceritakan gambaran seperti bukal atau kelelawar yang biasanya sosok ini akan mulai ada atau keluar ketika pergantian waktu dari sore ke malam atau biasa disebut dengan sandikala.
VisualArt Sang Kala Bajang Bukal
Balinese
Ring pasraman Ida Bhagawan Tamba Petra, Sidatapa kacunduk sareng anak bajang jegeg nyelolet.
English
-
Indonesian
Setelah menjadi istrinya, Sri Tanjung diboyong ke Kerajaan Sindurejo.
Folktale Sri Tanjung
Balinese
Makejang ento tuah pangganggo ané beli tiang dugas nu bajang, dugas anggon tiang kuliah.
English
People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.
Indonesian
Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.
Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
Balinese
Antuk kejegegan Luh Manik sane tan sida-sida, cenik, kelih, tua, bajang makasami mapunduh ngebekin warungne luh manik jagi lakar nganggurin ipun.
English
-
Indonesian
-
Literature MENGIKAT TANPA TALI
Balinese
Silih sinunggil ipun inggih punika kasus pademnyane Ayu Miranda, anak bajang saking Desa Antiga Karangasem sane padem ulah pati sangkaning pegat matresna.
English
-
Indonesian
-
Government Tigang Angga Sarira Pinaka Tameng Generasi Strobery
Balinese
Nanging uning ke yening maplalianan game nenten ja anak alit kemanten, anak kelih, bajang truna dados maplalianan.
English
-
Indonesian
Selain sebagai dukungan dalam upaya memberantas serangan virus corona yang semakin menggila, yang tak kalah penting tentu saja tentang momen kebersamaan bersama keluarga.
Covid 8 Kegiatan yang Bikin Masa Karantina di Rumah Tidak Membosankan
Balinese
Tetujon upacara puniki inggih punika anggen ngaresikin utawi nyuciang jiwa pramana anak alit saking sakancan mala miwah sahananing sane leteh, mantukang malih "Nyama Bajang" sane sampun ngraksa miwah ngupapira anake alit duk saking garban biangnyane mangdane mawil malih ka jati mula.
English
The purpose of this ceremony is to cleanse or purify the soul and body of the baby from all stains and impurities, to restore "Nyama Bajang" who has contributed to nurturing the fetus into a baby while in the mother's womb to return to its original place.
Indonesian
Tujuan upacara ini yaitu untuk membersihkan atau menyucikan jiwa dan raga si bayi dari segala noda dan kekotorannya, mengembalikan "Nyama Bajang" yang telah berjasa memelihara janin menjadi bayi selama berada dalam kandungan si ibu untuk kembali ke tempat asalnya.
Holiday or Ceremony Upacara Tutug Kambuhan
Balinese
Tiang ajak timpal tiang nyingakin panak bajang majaguran di jalane.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngapain belajar arti sosial ?
Balinese
Ring peplajahan agama hindu wenten istilah tat twam asi sane maarti "ia adalah kami" ring peplajahan tat twam asi niki wenten makna sane sanget dalem anggen umat beragama sami, nulungin anak len pateh sekadi nulungin awak pedidi, lan nyakitin anak len pateh sekadi nyakitin awak pedidi,peplajahan tat twam asi niki dados kaanggen plajahan sane katerapang ring padewekan pedidi lan ring lingkungan sebilang wai, ring video sane majudul tat twam adi niki wenten makna sane sanget bermakna,ring agama sane lianan lan sosial sane lenan tetep ngidang nyalanin hubungan sane harmonis lan saling toleransi Ngejaga kerukunan umat beragama mule kewajiban ring masyarakat cenik kelih tua bajang ngejalanain toleransi puniki, ring wilayah sane wenten pabedaan an diimbangi sikap toleransi maka wilayah ne ento langsung dadi wilayah sane tentram, aman, nyaman, lan damai, kuangne rase ngejaga kerukunan umat beragama ngakibatin wilayah ne ento dadi ten harmonis .Strategi sane ngidang ngerubah kebudayaan puniki sareng pola sikap sane uli padewekan pedidi lan ngusahayang dadi padewekan sane patut ring masyarakat ( amen sing jani bindan biin?
English
In the teachings of Hinduism there is the term tat twam asi which means "he is us".
Indonesian
Dalam ajaran agama hindu terdapat istilah tat twam asi yang memiliki arti "ia adalah kami".
Intercultural maintain harmony in Bali
Balinese
Antuk kejegegan Luh Manik sane tan sida-sida, cenik, kelih, tua, bajang makasami mapunduh ngebekin warungne luh manik jagi lakar nganggurin ipun.
English
-
Indonesian
-
Literature MENGIKAT TAMPA TALI
Balinese
Iraga kari bajang dados penerus bangsa, sepatutne harus nyidang memanfaatkan lan ngatur teknologi apang becik lan wicaksana.
English
by way of everyone willing to participate in pouring their thoughts into this platform, can make this website the maximum usability.
Indonesian
Dengan cara semua orang mau ikut berpartisipasi dalam menuangkan pikirannya ke platgrom ini, bisa membuat website ini maksimal kegunaannya.
Literature memanfaatkan teknologi dengan benar
Balinese
Anak sane keni kekerasan seksual, sane durung ngamolihang kerahayuan, raris makurenan tur mobot, akeh pikobetnyane ngembasang anak alit sane kantun bajang.
English
-
Indonesian
-
Government “Guru Wisesa Miwah Yowana sane UTAMA, Ngirangin Angka Stunting ring Bali”
Balinese
Akehan para yowana sane ngambil margi ngulah pati ring Bali wantah para yowana sane kantun bajang.
English
Let's care about the importance of mental health!
Indonesian
Salah satu faktor yang memengaruhi munculnya suatu perilaku termasuk perilaku bunuh diri dan percobaan bunuh diri adalah konsep diri.
Government Ngulah pati boya ja melananin diri