Sawireh

From BASAbaliWiki
Revision as of 10:06, 26 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
swier;
Root
Other forms of "wireh"
Definitions
  • since en
  • because en
  • as en
  • oleh karena id
Translation in English
since
Translation in Indonesian
oleh karena
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
sawireh
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Iraga pinaka pemimpin patut setata ngilangang pikobet para wargane, sawireh makejang carike misi lelintah.
English
As a leader, we should alleaviate the problems of our people, for each paddy field has its own leech.
Indonesian
Kita sebagai pemimpin sepatutnya selalu menghilangkan kesulitan para warga, karena semua sawah ada lintahnya.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Peran anak luh sane kapertama sampunang nyebaran informasi sane durung patut benehnyane, sane kaping kalih literasi punika penting pisan kaangen nepasin disinformasi sawireh anak luh lakar dados ibu sane tugas utamane mendidik pianak nyane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kendalikan Ibu Jari demi Ibu Pertiwi
Balinese
Sawireh punika diharapkan mangkin dueg duegan iraga memilah informasi.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kendalikan Ibu Jari demi Ibu Pertiwi
Balinese
Nanging wenten makudang-kudang fitur punika sane durung prasida nudut pikayun kaum milenial antuk kawentenan BASAbali Wiki sawireh kari akeh kaum milenial sane nenten uning kawentenan BASAbali Wiki.
English
However, there are features that haven’t been able to attract the attention of millennials because there are still many millennials who don't know about the existence of the BASAbali Wiki website, it’s necessary to socialize it to schools as a form of introducing the BASAbali Wiki website to make it easier for millennials to learn Balinese.
Indonesian
Akan tetapi, terdapat beberapa fitur yang belum mampu menarik perhatian kaum milenial akan keberadaan BASAbali Wiki karena masih banyak kaum milenial yang belum mengetahui apa itu BASAbali Wiki, diperlukannya sosialisasi ke sekolah-sekolah sebagai bentuk pengenalan website BASAbali Wiki agar memudahkan generasi muda dalam mempelajari Bahasa Bali.
Literature "Wiki Animasi dan Wiki Kamus Lengkap Sebagai Bentuk Pemaksimalan BASABali Wiki dalam Menghadapi Isu Pendidikan, Ekonomi, dan Budaya"
Balinese
Daweg titiang mirengin wimbakara Wikithon sane pinih anyar, tityang marasa liang sawireh prasida maosang napi manten sane patut katambahin ring website BASAbali Wiki.
English
Based on the opinion that I have conveyed, I have also unknowingly participated in dealing with public issues in Bali including education, economy, and culture.
Indonesian
Berdasarkan pendapat yang telah saya sampaikan, tanpa sadar saya juga telah berpartisipasi dalam menghadapi isu-isu publik yang ada di Bali meliputi pendidikan, perekonomian, dan budaya.
Literature "Wiki Animasi dan Wiki Kamus Lengkap Sebagai Bentuk Pemaksimalan BASABali Wiki dalam Menghadapi Isu Pendidikan, Ekonomi, dan Budaya"
Balinese
Sawireh jani enu ado leluu di pasih wiadin di tongos-tongos ane lianan, ngiring irage bareng-bareng ngelaksanayang kerja bakti miwah gotong royong ngedasin leluu.
English
-
Indonesian
Berhubung sekarang masih terdapat banyak sampah baik di pantai maupun pesisir pantai, mari kita sama-sama untuk melakukan kerja bakti atau gotong royong membersihkan sampah yang terdapat di pesisir pantai.
Literature Gara-Gara Sampah
Balinese
Yening ring pura patutnyane eling miwah sikiang manahe ngaturang bakti.Risedek Jro Mangku ngicenin pewarah-warah, ngantebang banten miwah nguncarang mantra nenten kapireng sawireh suarannyane kalah tekening suaran Hp anake alit.
English
I only saw children nowadays busy with their cellphones, even though it was in the temple pants, we had to focus on praying.
Indonesian
Masa kita sebagai orng yg tinggal di Bali tidak bisa menghargai orng, bule aja bisa sopan di Pura masa kita yang di bali tidak bisa sopan dan menghargai orng sembhyang.
Literature 5s
Balinese
Sawireh puniki dados ngrampas lahan usaha krama lokal miwah ngwetuang kerugian antuk krama Baline.
English
-
Indonesian
-
Government Akeh WNA Sane Nglurug Aturan Ring Bali
Balinese
Sawireh tuntutan ring jaman puniki mangda sami sane merage istri mangde setate ngenah jegeg utawi ayu paras ipun. " Glow Up" nike biasane bahasa sane tren ring kalangan truni-truni utawi ibuk-ibuk ring jaman jani puniki.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Alon-alon ring sajeroning ngange skincare sane durung jakti antuk kebenarannyane.
Balinese
Aluhne, nenten misi ngantosang dosen makelo di kampus, nenten dengak-dengok di jendela nolih wenten napi sing dosenne, yen wenten dosenne langsung dados katemu ngidih galah anggen bimbingan tur pas ujiane agak tenang sawireh ujian online nenten ada sane mabalih uli mahasiswane.
English
It's different now, everything is online.
Indonesian
Kalau sekarang berbeda, semua serba online.
Covid Aluh Keweh Tatkala Pandemi-Ni Kadek Bumi Krismentari
Balinese
Disinformasi sering ngelimbak ring pakraman sawireh nenten kuat ikrama rikala nyaring lan memilih gatra.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Istri lan Disinformasi
Balinese
Sedek dina anu I Angsa paling ngalih amah-amahan sawireh di tegale suba telah amah-amahane.
English
-
Indonesian
Pada suatu hari I Angsa bingung mencari makanan karena makanan di ladang sudah habis.
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Nadaksara ia tangkejut sawireh ada ane nakonin. “Rahajeng semeng, Angsa Tua!
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Sawireh buat Ida Sang Hyang Widi Wasa sapakarsan Idane pasti kasidan.
English
Then respectfully excuse himself to bring the prince to his castle at Tabanan, make him brother to Ngurah Tabanan.
Indonesian
Maksudnya tiada lain adalah untuk menyerahkan diri dengan ikhlas kepada raja dan bersedia dengan ikhlas menerima hukuman, termasuk hukuman mati.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Kema cening ka Gelgel tur matiang musuh Ida Dalem marupa gagak, sawireh ia sering ngrusak ajengan Shri Raja.
English
After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.
Indonesian
Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Bali sakadi miniatur jagate sawireh sadina-dina sampun ngelaksanayang toleransi antuk adung maagama ring filsafat Asah, Asih lan Asuh.
English
Bali is a miniature world, a model in every interpretation of tolerance, which is religious harmony in the philosophy of Asah, Asih and Asuh.
Indonesian
Bali adalah miniatur dunia contoh dalam setiap pemaknaan toleransi yaitu kerukunan beragama dalam filosofi Asah, Asih dan Asuh.
Intercultural Asah, Asih, Asuh.
Balinese
Sawireh raga bise nawang kenken sudut pandang pendapat nak sane lianan.
English
In this way, we can find out how people view things or issues that are circulating.
Indonesian
Dengan demikian kita bisa mengetahui bagaimana susut pandang orang –orang tentang hal –hal atau isu-isu yang beredar.
Literature Opini BASAbali Wiki
Balinese
Sawireh, yening iraga bisa ngajiang agama anak elen sane melenan ajak iraga, secara sing langsung iraga suba makardi tindakan toleransi.
English
-
Indonesian
-
Intercultural BHINNEKA
Balinese
Kerukuanan sane kebentuk antar umat beragama punika ngidang ngae persatuan lan kesatuan bangsa, sawireh hal punika ngidang ngae Indonesia jadi bangsa ane maju taler sejahtera kedepanne.
English
-
Indonesian
-
Intercultural BHINNEKA
Balinese
Sawireh pagaen lan pituturne teken anak len melah-melah, mawinan ia sugih tur kasub maadan Balian Sandi.
English
Because his work and speech to other people is very good, which causes him to be rich and famous named Balian Sandi.
Indonesian
Karena pekerjaan dan tutur katanya kepada orang lain sangat baik, yang menyebabkan ia kaya dan tersohor bernama Balian Sandi.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Para Semeton yowana sareng sami luu plastik dados pikobet napi Malih ungkuran puniki genah genah ngutang luu sampun makacakan nenten mresidayang ring TPA sawireh akeh TPA Sane Wenten ring Bali sampun bek kaisinin olih luu plastik ,akeh care sane sampun kanggen ngurangin Luu plastik ring bali sakewale luu ring Bali nenten je mresidayang ical Napi sane ngawinang luu plastik ring bali nenten Ical??
English
-
Indonesian
-
Government Bahaya Sampah Plastik
Balinese
Luu pinaka pikobet sane Wenten ring sejebag Bali, sawireh iraga serahina-rahina ngasilang luu, utamanyane luu plastik sane sukeh pisan nyag utawi terurai.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Kedas
Balinese
Sawireh niki nenten ja malarapan antuk kebijakan pemerintah, kémaon tiang, ragane, lan iraga sareng sami!
English
Of course, it's not just about government policy, but me, you and all of us!
Indonesian
Tentu saja, ini bukan hanya tentang kebijakan pemerintah, tapi aku, kamu, dan kita semua!
Government Bali Matangi anggen Pariwisata Digital Berbasis NFT
Balinese
Akeh hotel, villa, homestay sane tutup sawireh sepi nenten wenten ada turis.
English
Many hotels, villas, and homestays are closed because there are no tourists coming.
Indonesian
Banyak hotel, villa, dan homestay yang tutup karena tidak ada wisatawan yang datang.
Literature Pariwisata Bali mulai bangkit
Balinese
Video 360 derajat becik pisan anggen sarana ring era new normal puniki sawireh manut ring protokol kesehatan inggih punika mobilitas jatmane mangkin nenten sekadi ipidan.
English
This website is equipped with online shopping facilities for authentic Balinese products so that traditional products are famous such as endek and songket, woven, masks, silver jewelry, and others.
Indonesian
Video 360 derajat sangat bagus sebagai sarana di era new normal karena penerapannya sesuai dengan protokol kesehatan dimana mobilitas manusia tidak seperti dahulu.
Government Bali Virtual Explorer: media melancaran lan metumbasan produk Bali ring era new normal.
Balinese
Seni pertunjukan antuk persembahan (sakral) tetep bertahan sawireh kehidupan beragama masyarakat Bali nenten ja berubah secara mendasar.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata Bali dan Seni Pertunjukan
Balinese
Sawireh Bali indikpunika silihsinungil destinasi utame pariwisata ring indonesia.
English
Because Bali is one of the main tourism destinations in Indonesia.
Indonesian
-
Literature Bali Dengan Alam yang indah
Balinese
Contohnyane sawetara 15 soroh kebudayaan sane wenten ring Kabupaten Badung Bali , sami rered sawireh para yowana baline nenten seneng melajahin utawi nerusang warisan seni budayane.
English
-
Indonesian
-
Literature Kesenian Bali,Lontar dan Muda-Mudi Bali Masa KIni
Balinese
Kaloktak pulau seribu pura utawi pulau dewata sawireh budaya "Hindu" ring Bali lan akeh pura genah persembahyangan krama Hindu.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Balinese Tolerance
Balinese
Bali akeh pisah medua tradisi budaya nanging Sane mangkin budaya bali sampun sayan rered sawireh kawentenan budaya luar sana ,irage dadi umat Bali patut ngelesratariang budaya Nike minakadi irage nenten patut sareng terpengaruh teken budaya asing miwah irage patut ngantenang budaya irage ke Dura negara.di zaman mangkin jaman sampun canggih irage patut mersidayang ngantenang budaya irage ngelitangin ngawit ring media sosial.
English
For example, wearing Balinese traditional clothes every Thursday
Indonesian
Seperti contoh, menggunakan pakaian adat bali setiap hari kamis
Literature Budaya Bali
Balinese
Sawireh liu sajan budaya bali lan genah” sane ngelangunin sane ngranayang bule ke bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Diem di Bali
Balinese
sawireh dalam menulis aksara Bali ditekankan penghafalan nyane ring mangkin tuah lebih mudah sareng napi adane program bahasa Bali Simbar salah satu nyane sane ke anggen di perangkat komputer Utawi laptop.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan bahasa bali
Balinese
Sawireh Ten lekang dimakan zaman .
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan bahasa bali
Balinese
Sawireh suba kenyel mailehan nyilih payuk tusing mapikolih, be banone buin kagantung di apit-apite kalahina ka umah meten, tur malingkuh sirep masaput tebel sada gruguh-gruguh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Dadi keweh I Blenjo, sawireh payukne tuara sedeng anggona nglablab be bano.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Ngraos I Gancang kene, “Cai Gancing ajak Gancung, sawireh buka kene panes gumine, sing buungan jani iraga lakar kena pakeweh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Sawireh sing ja ada jadma ane nawang patekan ujane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Dampak positif ring kawentenan beach club inggih punika kawentenan dampak ekonomi majeng ring masyarakat sane makarya ring pariwisata, sawireh akeh turis dalam negara miwah turis dura negara ring beach club punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Club Pantai di Bali
Balinese
Kanti telah rasa winayan Ida Sang Arunika sawireh bes gedenan yeh ane nglancah tetandurn padine di carike.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Sawireh suba makelo Cening nunas ajah dini di pasraman, jani suba Cening madan pada wikan tur waged, suba Cening maraga duur, pantes suba ngwangun swagina suang-suang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Ngraos Pan Sari, “Nah Cai Belog, sawireh sanggahe suba tuduhan, keneh bapane bakal ngaraabin sanggahe baan eduk, buin mani bapa ngidih olas teken Cai bakal ajak bapa ngalih eduk ka alase,” keto abetne Pan Sari.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Sawireh dot pesan kenehne teken Luh Sari, sadina-dina ia malali ka umah Pan Sari.
English
-
Indonesian
Karena hatinya sangat menginginkan Luh Sari, setiap hari ia melancong ke rumah Pan Sari.
Folktale Belog Magandong
Balinese
Sawireh maciri panjak idane bakal lanuh tusing kuangan pangan kinum.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Mangkin tampuh mentik dados kunyit.” Keto katuturan ane malu, awanan kayang jani tusing ada baas mawarna kuning sawireh suba dadi kunyit.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Dugase ento Ida Bhatara Wisnu ledang kayun idane sawireh ulian i bikul linggih idane dadi galang, sing ja peteng dedet.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bikul ka Suarga Loka
Balinese
Usaha-usaha sane kadi puniki pacang ngalimbakang ekonomi krama baline, duaning Bali puniki kauningin akeh madue upacara utawi piodalan, sane pastika nganggen sarana upacara puniki, punika mawinan nenten malih iraga ngandelang pariwisata sawireh sampun kawangun pabrik sane dados inceran kramane ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Membangun Pabrik untuk Mengembalikan Ekonomi Masyarakat Bali
Balinese
Pabinayan sane wenten ring

Indonesia patut kalestariang sawireh pabinayan puniki inggih punika aset sane nyantenan

Indonesia lianan ring negara tiosan.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Buildings That Show The Characteristics of Religious Tolerance In Indonesia
Balinese
Tangkejut Bulan Kuning neked di tengah gooke sawireh ia nepukin tulang jlema mabrarakan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Sawireh celeng muang kidang amah-amahan raksasane tileh maukudan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Krama Bali nenten setuju sawireh nike mawinang ketiben bencane sekadi abrasi, ngerusak terumbu karang ring pasihe, miwah memegat mata pencaharian nelayan punike.
English
The Balinese do not agree because this damage such as abrasion, damages coral reefs in the sea, and breaks the livelihoods of fishermen.
Indonesian
Penduduk Bali tidak setuju karena hal ini menyebabkan kerusakan seperti abrasi, merusak terumbu karang di laut, dan memutus mata pencaharian nelayan.
Literature Mengubur Lautan
Balinese
Disubane maan kursi luung ditu

Jeg betara bakat uluk-uluk Sawireh punggawa jani liunang ne dueg nutur Duh ratu,,yen dadi ban orahang Nyak care munyin lato-lato, Tektektektektektekk jeg mekuus sing ade tindak Nah kudiang men,,, Nak ngetrend jani meplalianan lato-lato Kadi rasa sube dueg punggawane maluang lato-lato Kaden men maluang manusa gen bisane

Nah jani tiang ngidih, tanggehang kitane, mekejang sube maan duman.
English
-
Indonesian
Ketika sudah mendapatkan kursi yang bagus

Tuhan pun dibohongi Dikarenakan banyak pemimpin sekarang yang hanya pintar bicara Seperti halnya lato-lato Tektektektektekk sangat ribut tanpa tindakan Yaaa bagaimana lagi Sekarang trendnya bermain lato-lato Jika dirasa-rasa pemerintah sekarang pada pintar memainkan lato-lato itu Yang dikira hanya pintar mengadu domba orang Iyaa,sekarang yang saya minta, kendalikan keinginan, karena semua sudah mendapat bagian Jangan serakah, karena serakah

Nanti kering bagaiaman??
VisualArt Butha Lato-lato
Balinese
Citra Citra Negatif Gen Z wenten sane lianan, inggih punika

1.GEN Z TERLALU AMBISIUS -Ambisius nike becik nanging yen terlalu ambisius ambisi niki ngidang ngranayang gen z terpuruk 2.DEMEN HAL INSTAN -Kebanyakan Gen Z demen hal hal sane instan, ento nyidang ngeranayang gen z engsap teken pentingnyane proses 3.MEDIA SOSIAL

-Gen z generaai sane sangat berpatok teken media sosial, di zaman jani pasti akeh anak sane ngelah media sosial post foto, video, lan status, sosial media patuh teken pedang bermata dua, sawireh baek pianak sane ngidang nepuk identitas pribadi anak.
English
-
Indonesian
-
Government CITRA NEGATIF GEN Z
Balinese
Sawireh Gen Z lahir ring zaman modern gen z biase teken teknologi teknologi sane sampun maju handphone, laptop, vr(virtual reality),Ai.
English
-
Indonesian
-
Government CITRA NEGATIF GEN Z
Balinese
Cai ngelah cukcuk dawa turin lanying, pasti nyidang cai nyepit tur mesuang tulang ane nyelek di kolongan icange!” “Saja, icang ngelah cukcuk dawa turin lanying, nanging icang tusing nyidang nulungin cai sawireh cai beburon daya tur demen nguluk-nguluk,” ucap I Kedis Cangak.
English
-
Indonesian
Ketika duduk di bawah pohon cempedak, seekor lembu bertanya, “Mboooo....!
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Matur I Patih saha bakti. “Mamitang lugra Ratu Sang Prabu, punapi awainan dados cokor I Ratu preragan tulak sakeng paburuan?” Masaut I Cicing Gudig. “Paman, mawinan nira tulak sakeng paburuan sawireh nira ngiringang sabdan Betara, tan kalugra nira malaksana mamati-mati.
English
-
Indonesian
Sepanjang hari dipanggil ke istana.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Sawireh Cicing Gudig tuara nawang lud, makejang wikaran anake pelih baana ngundukang.
English
-
Indonesian
Dewi Durga kembali mengabulkan permohonan si anjing kudisan.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Tiang milu masih marasa sebet sawireh makudang-kudang pangrancanan tiange milu-milu buung, makadi ukane tiang ngigel drama di art center buung, ukane utsawa nasional ane rencanane di bengkulu buung, gegitan nyarengin gong kebyar di pkb ne buung, muah pangrencana ane len- lenan liu pesan buung.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Covide Makada Buung- I Gusti Ayu Agung Arya Utamiyani
Balinese
Ida Sang Prabhu raris matemuang Ida Raden Dewi teken I Cupak sawireh I Benaru suba mati.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Keto masih Raden Putri tangkejut, sawireh tumben jani ada teruna nulak tresnane.
English
-
Indonesian
Apalagi yang menolak hadiah raja itu pemuda buruk rupa.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Ia dot matakon teken krama ane ngintipin dewekne uling jendelane.

“We ane ngelahang pondok, pesuang iban caine, kola dot matakon tekening cai!”

Sang nuenang pondok kaliwat jejeh, sawireh munyin I Cupake gede turin kasar.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Ipun precaya nyidang ngalahang Kebo Marcuet sawireh nawang panudan kasaktianne.
English
-
Indonesian
Ternyata Jaka Umbaran ini adalah cucu dari cucu Ki Angger Pamengger yaitu guru dari Kebo Marcuet.
Folktale Damar Wulan
Balinese
Di awal mukak usaha niki penghasilan tiang lumayan akeh, sawireh tongos fotocopy tiang paek ajak sekolah lan perkantoran.
English
-
Indonesian
Supaya usaha fotocopy yang saya miliki tetap berjalan seperti sedia kala.
Covid Foto - Dampak ekonomi ulian pandemi - I Kadek Adi Purnama
Balinese
Niki sekadi conto saking orti, informasi sane maya nanging kawedar sawireh tetujonnyane kaanggen antuk mogbogin tur ngaonin anak sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Disinformasi
Balinese
Ring masa pandemi puniki akeh pisan masyarakat sane jejeh matumbasan ring warung-warung, sawireh masyarakat Baline nenten percaye saking kebersihan warung alit.
English
-
Indonesian
Di masa pandemi seperti ini banyak masyarakat yang takut untuk berbelanja di warung, karena masyarakat kurang percaya terhadap kebersihan warung kecil.
Literature Jangan Takut Berbelanja di Warung
Balinese
Jalarang pikobet puniki sawireh kawentenin pabinan pangresepan, doktrin, lan pamineh antuk agama sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Don't Let Religious Differences Disintegrate the Indonesian Nation
Balinese
Asapunika taler ring para alit-alite ten dados ngeremehang pekaryan sane wenten yadian ye mengae tani utawi madolan, sawireh sami pakaryane punika mautama lan ngerauhang asil.
English
-
Indonesian
Dan juga kita sebagai generasi muda tidak boleh memandang serta menganggap rendah suatu pekerjaan.
Literature Tidak Boleh Meremehkan Suatu Pekerjaan
Balinese
Ane jani payu amah wake, sawireh suba kalugrayang olih dane Dukuh,” keto abetne I Macan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Luu plastik dados pikobet napi malih ungkuran puniki genah ngutang luu sampun makacakan nenten mresidayang ring TPA sawireh akeh TPA sane wenten ring Kabupaten Buleleng sampun akeh kadagingin antuk luu plastik, akeh pidabdab sane sampun kaanggen ngirangin luu plastik ring Bali sakewanten luu ring Kabupaten Buleleng nenten ja mresidayang ical, napi sane ngawinang luu plastik ring Kabupaten Buleleng nenten ical?
English
-
Indonesian
-
Government ECOBRICK: NGEMARGIANG TRI HITA KARANA ANGGEN JALARAN NGIRANGIN LUHU PLASTIK RING KABUPATEN BULELENG
Balinese
Sawireh nenten mrasidayang mantuk nglaksanayang miwah makarya.
English
-
Indonesian
Karena tidak diperbolehkan keluar melaksanakan kegiatan maupun bekerja.
Covid Ekonomi Jatma Baliné Sayan Rered
Balinese
Irage pasti taen tuturine teken anak tua mangda ten mepelalian ritatkala sandikala, sawireh wenten memedi.
English
We all must have been told by our parents not to play at dawn because there is a memedi
Indonesian
Kita sebagai masyarakat yang baik tidak boleh mengikuti pemerintah atau pemimpin yang berperilaku buruk seperti memedi tersebut!
VisualArt Engkebang Memedi
Balinese
Hal niki ten sida dihindari sawireh geginan krama lan produsen rayunan kautamayang antah tiap kuren jigjigan sampun pasti ngutang acepok (satu kali) antah sehari antuk nglait tiap belod sane ngutang rayunan kala kemarin ane smpun tusing jaen antuk ngajeng serta peken tradisional teken fungsi utama sane genah adep beli sane dapat samian lakar pokok dija peken tradisional muah ngadep jukut-jukutan wiadin woh ane tusing bisa kuat sampun suwe lan nuntut produsen antuk ngutang lan tusing ngadeng mebading rayunan.
English
-
Indonesian
Sampah makanan adalah nama yang memiliki definisi bahwa dalam proses pemilihan bahan, produksi, hingga pendistribusian makanan tersebut baik-baik saja dan siap dikonsumsi, namun saat sampai di tangan konsumen, mereka tidak bisa mengonsumsi makanan tersebut dengan baik sehingga makanan tersebut tidak efektif dan terbuang sia-sia.
Literature Sampah Makanan: Tinggalkanlah Aku
Balinese
Hal niki sida diatasi teken makudang-kudang cara, ane simalu teken pelaksanaan bank luu rayunan sawireh bank luu sida ditukarkan teken lembar dadi nguangin sane kakutang luu rayunan ajak SDM miwah sida maguna lan krama masida lembar wates ring bank makana punika, raga bisa ngadep katuju ring peternak rayunan sane raga dapatkan bisa diolah mabading.
English
-
Indonesian
Hal ini dapat diatasi dengan beberapa cara, yang pertama dengan pelaksanaan bank sampah makanan karena bank sampah dapat ditukarkan dengan uang sehingga mengurangi pembuangan sampah makanan dan SDM juga dapat diberdayakan serta masyarakat mendapatkan uang hingga dari bank makana tersebut, kita dapat menjual kepada peternak makanan yang kita dapatkan sehingga dapat diolah kembali.
Literature Sampah Makanan: Tinggalkanlah Aku
Balinese
Adapun kalih hal sane ngae luu rayunan sane kejadian dugas ini, inggih punika saking internal (Kondisi mental, umur, jenis kelamin, fisik, kebiasaan menyantap makanan, ajak pekerjaan sane dija jad,ma maduwe kondisi ane lian-lianan sehingga porsi rayunan marika muah sane lianan) lan saking eksternal (Ketepatan penyajian makanan, kehigienisan tongos, ajak mutu rayunan dadi tetimbangan pedidi sawireh dugas rayunan tersebut tusing nepati indik hal-hal punika, galah rayunan punika bisa dingutang).
English
-
Indonesian
Selain itu, menurut jajak pendapat (Survei Status Gizi Balita Indonesia) bahwa Indonesia masih berhadapan dengan masalah stunting di kalangan balita dengan delapan juta anak serta BPS juga mencatat jumlah penduduk miskin Indonesia pada September 2021 lalu ada pada angka 26,50 juta jiwa (Data Bappenas, 2021).
Literature Sampah Makanan: Tinggalkanlah Aku
Balinese
Sawireh pikobet – pikobet punika ngawinang guru punika taler para sisya ngarasayang meweh pisan ritatkala pacang ngalaksanayang KBM online.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Malajah Online Santukan Virus Covid-19-Ni Luh Putu Juliastini
Balinese
Tiang anakne demen melali sakewala ring pandemi niki ten mresidayang kije-kije sawireh akses makasamian ditutup, akhirne tiang ngalih kesibukan lianan angge ngilangin med lan stres.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal Berdamai Sareng Covid 19-Putu Suarmi
Balinese
Di jamane kadi mangkin, akeh anake mepecat, dirumahkan utawi mePHK ulian virus Corona, sawireh viruse puniki sangat berbahaya bagi kesehatan, agetne tiang ten keni phk utawi mepecat, sawireh tiang mekarya di bidang office boy, geginan tiang sebilang wai, wantah bersih" tur nyemprot disinfektan, mangda gelis ical, lan memutus rantai virus puniki.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Nyemprot Disinfektan- Ngurah Astawa
Balinese
Sawireh tiang ten makta jinah malih.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pandemi Belajar Bersyukur-I Made Aditya Prasadha
Balinese
Gajah-gajahe nyak nuutang pangidihne i kelinci sawireh dot muktiang apake saja Ida Sanghyang Candra nangun tapa samadhi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Biang raden galun sesai-sai maselselan tur nangis sawireh nenten mrasidayang ngicenin okan-okane napi sane patut.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Sawireh sang prabu nenten kari maduwe napi-napi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Pandemi Covid-19 ngeranayang Bali rumpuh total sawireh samian pakaryan kalaksanayang ring jero soang-soang.
English
The Covid-19 pandemic has caused Bali to become completely paralyzed because all activities are carried out from home.
Indonesian
Saat ini pemerintah tengah menjalankan program vaksinasi guna mempercepat pemulihan kondisi Bali, terkhusus kondisi ekonominya.
Literature Tes Genose, Rapid, dan Vitamin Gratis, Bantuan yang Sangat Diperlukan dari Pemerintah Untuk Memulihkan Ekonomi Bali
Balinese
Suba tusing ada, sawireh tusing ada anake bani pesu malali.
English
The bracelet seller who usually goes around offers bracelets to guests who are traveling.
Indonesian
Penjual gelang yang biasanya keliling menawarkan gelang kepada tamu yang sedang jalan-jalan Walaupun dalam dituasi berkabut, sekarang sudah banyak beralih profesi mencari pekerjaan yang lain.
Covid Gumi Duur Ambun Olih I Nyoman Diana
Balinese
B: Ento sawireh soroh ye ne karusak antuk I manusa.
English
A: Those, Dad...
Indonesian
A: Ayah,…ada banyak binatang berseliweran.
Comics Gumine Mangkin
Balinese
Titiang amat seneng hidup ring Bali, sawireh kehidupan nyane sane becik banget.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan tiang antuk pulau Bali
Balinese
Ring sekolah titiang akeh timpal-timpal titiang sane nenten antar ngangge Bahasa Bali miwah nyurat Aksara Bali, ring wawancara sane sampun titiang laksanayang, timpal-timpal tiang sane nenten antar ngangge Bahasa Bali miwah nyurat Aksara Bali ngraosan, sawireh ritatkala alit sampun ketah ngangge bahasa Indonesia, lan ritatkala alit timpal-timpal tiang nenten makatan pendidikan dasar Aksara Bali sane patut.
English
-
Indonesian
-
Literature Suara Siswa SMA untuk Bali
Balinese
Sawireh, Bahasa Bali lan Aksara Bali niki inggih punika identitas Krama Bali, yening ical iraga nenten ngelah cihna, nenten meciri, lan nenten ngelah identitas dadi Krama Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Suara Siswa SMA untuk Bali
Balinese
Sawireh kurangnya kesadaran ring masyarakat indik rukun lan toleransi meagama akeh masyarakat sane durung uning toleransi maagama lan sapunapi tata cara toleransi meagama prasida kawedarang.
English
b.
Indonesian
b.
Intercultural How to maintain religious harmony in Indonesia?
Balinese
Sawireh, luh-luh cara janine tusing kalah teken anak muani nganggo teknologi.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
Balinese
Suba jani nyaluk sanja, mulih buin I Puuh ka sebunne sawireh suba pepek maan ngamah ngamah gandum teken jijih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Sawireh suba uli tengai, tusing maan buron cenik-cenik ane dadi amaha angona patanggeh layah basangne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Ia narka pianakne kabegal di jalan sawireh batisne matatu pesu getih.

“Kenken to De, kal matatu batise, kena begal di jalan?”

“Sing Me, jeg gedeg basange.
English
-
Indonesian
Dia menduga anaknya kena jambret di jalan karena kakinya terluka dan berdarah.

“Kenapa kamu De, kakim terluka, kamu kena begal di jalan?”

“Tidak bu.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
Sawireh ia jemet, nuutang pangidih rerama.
English
Because he was diligent, obeying the advice of his parents.
Indonesian
Karena ia rajin, menuruti pertuah orang tua.
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
Kendel pesan kenehne I Belog sawireh colokne nyak ngendih.
English
I Belog was very happy because the match was about to light up.
Indonesian
I Belog merasa sangat senang karena korek apinya mau menyala.
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
Kanti ngetel paesne nepukin susu liu, mabudi lakar nyicipin, sakewala keweh baana, sawireh susune ento mawadah jeding.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Kelian buron marasa jengah sawireh marasa kalah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Ade kene buron makampid?” Sawireh keto pesautne lantas kelian burone megedi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Ia jenek di sisin alase, idup padaduanan sawireh tusing ngelah sentana.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Sawireh i manusa nganggoang kitanne teken icang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Yen keto dija ada tresnane i manusa tekenang icang.” Mara keto raosne I Sampi, jeg liang pesan bayune I Macan sawireh makejang menehang tur ngilonin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Sawireh keto, Idurma kapiara, olih Irajapala,kanti matuuh dasa tiban.
English
-
Indonesian
Kelak esok hari ayah juga akan meninggalkanmu pergi bertapa ke gunung hutan.
Folktale I Durma
Balinese
I Kedis Siung kaliwat sebet sawireh taluhne ane makere lekad ulung tur pianakne mati.
English
-
Indonesian
Sayang seribu sayang, Gajah tak menyadari jebakan, di depannya adalah tebing curam.
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku