Tekening

  • with, for, by, than
Andap
tekening
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yadiastun cenikan I Made Rai malunan maan jodoh tekening beline. Suud ento mara beline nganten. Cara panglingsire ngorahang, buka makedengan ngad.
[example 1]
Even I Made Rai is younger, he got married first, then, his older brother got married later. The elders said, just like pulling a knife which is made of bamboo.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ring Bali, Leak (utawi sane kabaos Leyak) punika wantah papindayan mitologis, sane marupa tenggekne pegat tekening pangawakne lan makeber, malidah lantang miwah macaling.

In English:  

In Indonesian:   Leak dikatakan berarti "penyihir jahat," sementara celuluk adalah nama yang dikaitkan dengan salah satu dari mereka, seorang bawahan kepada Ratu dari semua Leak, Rangda.

In Balinese:   Apa ja ajenga ajak kulawargane, keto masi ane ejotanga tekening i kedis belibis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sapasira ja jemet, anteng ngayah tur subhakti tekening Ida Bhatara Wisnu, riwekas atmane lakar ngungsi Wisnu Loka utawi swargaloka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis-kedise ngucaci kadena cumpu tekening papinehne.

In English:  

In Indonesian:   Burung-burung berkicau, disangka menyetujui pemikirannya.

In Balinese:   Dong paekang iban cai nyaine, dini mapunduh di bancingah!” baos sang prabu.

“Inggih, masadewek titiang Gusti Prabu!”

Disubane makejang mapunduh, Gusti Prabu micayang pawarah-warah tekening panjak-panjak idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngraga dewek, ngaturang suksema dahat majeng ring pamrentah sane sampun rungu tekening kramanyane.

In English:   I myself am very grateful to the government who cares for its people.

In Indonesian:   Saya sendiri sangat berterimakasih terhadap pemerintah yang telah peduli kepada masyarakatnya.

In Balinese:   Satonden mekaad, ia masambatan tekening pianakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beburon di Alas Jenggala Sila matakon-takon di kenehne, “Kenapa I Cicing Alas ngeling?” patakon I Landak tekening I Kuwuk.

“Sing tawang!

In English:  

In Indonesian:   Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang.

“Entahlah!

In Balinese:   Kewala da sebet, icang nyidang nujuhin cai tongos maubad,” saut I Lembu.

“Dija tongosne ento, diolas tujuhin ja icang,” saut I Cicing Alas mapangapti.

“Kema cai ngidih tulung tekening I Kedis Cangak!

In English:  

In Indonesian:   Serigala itu duduk di bawah pohon randu.

In Balinese:   Dumadak ja i gering agung Covid prasida enggal ilang uli di gumine, utawi paling lacur enggal ada vaksin apang iraga sing setata jejeh utawi res tekening i gering corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beli tekening Ni Cakranggi lakar nyanggah di tanggu.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.

In Balinese:   Sangkaning linyok tekening pabesen I angsa, I empas lua muani ulung mageblug ke tegale dangsah.

In English:  

In Indonesian:   Ada tunjung merah, tunjung putih, tunjung biru, jempiring, dan aneka bunga lainnya.

In Balinese:   Nanging I angsa lua muani kalintang sedih tur masemu angen mapan sawitranne tusing pesan satia tekening semaya mawastu ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:   Telaga itu diberinama Kumudawati.

In Balinese:   Ditu lantas ipun nyambatang tatujone tekening I empas makadadua.

In English:  

In Indonesian:   Kura-kura betina bernama Ni Kecapa dan yang jantan bernama Durbudi.

In Balinese:   Beli ngidih tekening cai nyai apang melah-melah dini, wireh beli lan Ni Cakranggi lakar ngalahin anake buka cai nyai mulih ka desan beline imalu.

In English:  

In Indonesian:   Telaga itu diberinama Kumudawati.

In Balinese:   Umah ane ngejuk dewekne melah, luwungan tekening puri.

In English:  

In Indonesian:   Kakinya juga tidak menginjak tanah.

In Balinese:   Umah ane ngejuk dewekne melah, luwungan tekening puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nuturang indik orta ane jani pastika tusing joh tekening orta ane sedeng viral, ortane ento tusing ja len tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ane madan virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyemak tiang Arit anggo ngarit padang tekening ngalap bun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang mula patut melajah hidup new normal, karna perubahan niki ne paling kekal ring gumi, makejang anake harus berubah, sing ada ane kekal ring gumi niki, roda ento maputar, jalani gen hidup lan inget setata tekening Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jengahang bayune, iraga mustine sutindih tekening tetamian leluhur,” keto kelincine ada nyautin. “Nglawan musuh gede, tusing musti nganggon kateguhan muang kasitengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Raksasa pedih tekening jitne ane suba ngamah sakayane makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat tiang ngoyong jumah, geginan sane prasida kaambil wantah matetulung tekening rerama, silih sinunggil ngarit padang, mertenin carik, miwah mertenin tetanaman sane wenten ring natah umahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nuturang indik orta ane jani pastika tusing joh tekening orta ane sedeng viral, ortane ento tusing ja len tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ane madan virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memene lantas ngidih tulung tekening I Belog apang ka peken meliang bebek.

In English:  

In Indonesian:   Ibunya pun minta tolong ke anaknya untuk beli bebek di pasar.

In Balinese:   I Belog lantas ngomong, “Luh, iluh, nyak makurenan ajak icang?”

Anake ento mendep dogen. “Beh ia nyak tekening iraga, jeg gandong jani ajak mulih.”

Bangkene ento lantas abana ka umahne tur celepanga ka meten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Samong ngame-ngame ngidih tulung tekening I Botol.

In English:  

In Indonesian:   Berkali-kali ia minta tolong agar I Botol mau melepasnya.

“Setelah lepas kamu pasti memangsaku!” kata I Botol curiga.

“Tidak mungkin, Botol!

In Balinese:   Suba makelo makurenan, I Celempung tekening Ni Gadung tusing ngelah pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, amonto bapa mituturin cening, dumadak Ida Sang Hyang Widhi Wasa sweca mapica karahayuan tekening cening muah bapa”.

In English:   Nah, amonto bapa mituturin cening, dumadak Ida Sang Hyang Widhi Wasa sweca mapica karahayuan tekening cening muah bapa”.

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane I Blanguyang mati wau Ida Sang Prabu eling ring raga kangen tekening I Blanguyang mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beburon ane ngalih mamahan di carike tusing bani tekening i sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gusti Patih lantas nunden juru carik nyobiahang sayemwarane tekening krama di sajebag Puri Kertha Bumi.

In English:  

In Indonesian:   Gusti Patih selanjutnya memerintahkan sekretaris puri mengumumkan ke seantero negeri Kertha Bumi.

In Balinese:   Ia jani magusti tekening kai.

In English:  

In Indonesian:   Mohon jangan ganggu aku, aku lagi mengintai Katak.

In Balinese:   Sujatine ia gedeg tekening munyin I Kidang ane sumbung. “Cotot cepok gen iba suba ngaseksek, cai tusing nawang, kai ngelah upas ane meranen.

In English:  

In Indonesian:   Sesungguhnya ia marah mendengar perkataan Kijang yang sombong. “Kupatuk sekali, kau pasti binasa.

In Balinese:   Ento mawinan I Kidang marasa andel pesan tekening dewekne lakar menang.

In English:  

In Indonesian:   Tibalah dia di puncak gunung.

In Balinese:   Marasa dewek tekening andel tur becat malaib, I Kidang ngancan sumbung.

In English:  

In Indonesian:   Lihatlah rajamu ini berdiri di pematang sawah!” ucap si Kijang mempermainkan si Siput sawah.

In Balinese:   Yen kaki tangtanga tekening I Kidang, pasti kal lawan.

In English:  

In Indonesian:   Tibalah dia di puncak gunung.

In Balinese:   “He buron gede, tanduk caine saja lanying tur lantang, nanging pocol kerana tonden mabukti cai sitengan tekening wake.

In English:  

In Indonesian:   “Sudahlah, aku tak ada waktu meladeni tangtanganmu.

In Balinese:   Yen suba makejang kalah, sinah burone ento lakar nyaraka tur magusti tekening kai.

In English:  

In Indonesian:   Lihatlah rajamu ini berdiri di pematang sawah!” ucap si Kijang mempermainkan si Siput sawah.

In Balinese:   Santukan Ida Sang Prabu sane wicaksana urati tekening tanah carik, taler ring pakraman.

In English:  

In Indonesian:   Raja yang bijaksana itu di samping memajukan pertanian, juga suka memelihara kelestarian lingkungan alam.

In Balinese:   I Kedis Sangsiah lantas ngemaikin I Lutung. “He Lutung, da pedih nah, tusing ada keneh icange jele tekening cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bancut urip gelahe, tusing maguna gelah maurip yen mamati-mati tekening beburon tur tusing bisa ngwales budi,” atur Ida sinambi mancut kadutan.

In English:  

In Indonesian:   Wajahnya seketika berubah sedih.

In Balinese:   Rajan bojoge setata nuturin panjak-panjakne. “Cai nyai ajak makejang dadi ngamah buah pohe sakita keneh, kewala yatnain da kanti buah pohe ulung ka tukade!” Panjak-panjak bojoge satinut tekening tutur lan titah rajane.

In English:  

In Indonesian:   Pohon yang paling digemari kera-kera itu adalah pohon mangga.

In Balinese:   Tan bina matulak pisan tekening swagina krama lingsir di panepi siring.

In English:  

In Indonesian:   Tidak berbeda halnya dengan kehidupan kelompok lanjut usia di desa.

In Balinese:   I Kuluk ngerti ngresep tekening pangidihne Pan Koncreng.

In English:  

In Indonesian:   Ia mengerti betul perintah majikannya.

In Balinese:   Sang kawi nyihnayang anggannyane kasatan tekening kalangwan sane rauh antuk makudang-kudang rupa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan sane kaapti olih Sang Yogi nenten mabinayang tekening sane katuju olih Sang Kawi inggih punika kelepasan saking kamanunggalan kapining dewa sane kaincepang (sadhana sang kawiswara n asadhya kalepasan I sandhi ning mango). (diterjemahkan oleh @YesiCandrika)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa tresna tekening negara patut katincapang olih parajanane mangda prayojanan negara sane sampun karincikang saking nguni prasida kapolihang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kumbakarna maosang indik laksana kaon Rahwana saking nguni makadi: nenten kayun ngamargiang piteket-piteket becik; wantah kayun sane kaon nyusup ring ati; nenten naenin ngega anak lingsir; nenten bakti tekening anak sane patut kabaktinin; rasanyapa kadi aku miwah loba nyusup ring angga; gelis brangti tur seneng mapisuna; taler rasa sayang, satya miwah laksana becik sampun suwe ical.Kumbakarna ngrasayang yudane puniki sampun ngrusak negara santukan akeh ngamademang anak tan padosa, akeh wadua miwah patih sane padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan tekening punika, parinama Bali wenten sane mapaiketan sareng indik-indik sane paling pininget ring genahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib jadmane jani bes lebihan percaya tekening wangsit ane konden karuan sujati.

In English:   Furthermore, if we re-read the historical books of Indonesia, the warriors prepared themselves with weapon of knowledge and sharp bamboo to prevent Indonesia from invaders attack.

In Indonesian:   Kepada Polisi, Toto Santoso mengaku mendapatkan wangsit dari leluhrnya untuk mendirikan suatu kerajaan.

In Balinese:   Keto masi yen suba ngortaang Sang Kala Mertyu mapas imanusa, jeg prajani ngalih tongos mengkeb engsap tekening kadarman.

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Para Pandawa berjuang dengan mengorbankan hidupnya di Medan Perang Kuruksetra, berjuang sampai mati, berperang melawan guru serta kerabat dan saudaranya untuk memperjuangkan darma di dunia.

In Balinese:   Yening sampun Ida Sang Wiku ngrangsukang Siwa, patuh kone pamargin Idane tatkala ngarga tirta tekening salampah lakun Ida Batara Siwa tatkala Ida nyupat wisyan yeh Kalakutane dadi tirta amerta siwamba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglantur samian ring media sosial ngebahas kenten, lan pikobet corona niki ampun mendunia, kadirasa Justin Bieber kalah terkenalnyane tekening i corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli semeng kanti nenten inget tekening galah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung matolihan sambilanga ngetel paosne nepukin buka apa ane orahanga baan I Kakua, sarwi ngraos, “ Duh Kakua tutugang legan ibane tekening wake, wake ja nyilurin iba nongos di krangkenge”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang iseng tekening genah tiange megae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Don Sirna Gandane ento aturang tekening nanak putri, jatesemat seger kajatimula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   iraga sinamian sampun uning napi nika covid-19, nanging wenten masyarakat sane durung sadar tekening napi sane ngranayang tertular nyane virus punika, sane mangkin titiang ngajakin masyarakat sinamian mangda sadar lan nyarengin ngelaksanayang protokol kesehatan sane sampun katunjuk olih guru wisesa, mangda iraga setata rahayu ring gumi pertiwi puniki

In English:   we all know that the co-19 pandemic is not a trivial problem.

In Indonesian:   kita semua sudah tau bahwa pandemi covid-19 bukanlah masalah yang sepele.

In Balinese:   Ngiring iraga cegah penularan covid-19, setata nguratiang protokol kesehatan lan pateh tekening aturan pamerintah.

In English:   Let us together prevent the transmission of covid-19 by always implementing the health protocols and adhering to government regulations.

In Indonesian:   Mari kita bersama cegah penularan covid-19 dengan selalu melaksanakan protokol kesehatan dan patuh pada peraturan pemerintah.

In Balinese:   Ditu nyesel pisan titiyang tekening unduke dugase ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane pipise mapunduh, lantas kaserahang tekening Pan Balang Tamak.

In English:  

In Indonesian:   Sesuai kesepakatan, uang Rp 2 juta itu diserahkan kepada pemenang sayembara.

In Balinese:   Indike punika anggena sasuluh tekening Luh Sumerasih mangda seleg malajah tusing dadi jadma belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekak dot nyambatang tekening cai makejang, buin abulan krama desane meken ngaturang saji.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nyambatang lakar kapencar tekening krama desana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Cening ajak makejang, pekak nyadia mapitulung tekening cai makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme bapane masih ngemasin mati lantas kateda tekening I Kedis Cangak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane mati sinah amaha tekening I Kedis Cangak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasidan-sidan apang mapitulung tekening nyaama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pageh tekening pangapti

Ngamargiang sane sujati Anggen nindihin gumi pedidi

Mangda sami kacingak asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten Welandane madue sanjata sone doh modern yening saihang tekening pasukan Badunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat mranane ngrabedha di gumine, yening medal saking puri/jero/umah mangda ngangge sane mawasta masker, i dewek tan kawenangan mapupul tekening brayane makejang, bilih-bilih kramane kaaptiang sumangdane nguredin makudang kudang swagina minakadi ngayah, ngaben, miwah pangrupukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Fotone puniki ngewakilang isin manusa ma lpolo plastik, matolihan mata asibak tusing taen rungu tekening reriptaan Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja cai prawira tur sutindih tekening gumi.

In English:  

In Indonesian:   Memang kau hebat kuat, namun sombong.

In Balinese:   Ipun mautsaha tusing jejeh, lantas ngomong kene tekening sang mong.

In English:  

In Indonesian:   Pekerjaan hamba mencari kayu bakar di hutan ini.

In Balinese:   Icang dot muktiang tekening ia, tuah kai ane paling siteng paling mawisesa di alase ene.”

In English:  

In Indonesian:   Memang kau hebat kuat, namun sombong.

In Balinese:   Makejang beburon di Alas Jenggala Sila jejeh tekening Sang Mong.

In English:  

In Indonesian:   “Sekarang saatnya kau binasa.

In Balinese:   “Oh cai sangsaya tekening kai?

In English:  

In Indonesian:   “Sekarang saatnya kau binasa.

In Balinese:   I Gajah inget tekening timpalne ane mati kasarap Macan.

In English:  

In Indonesian:   “Sekarang saatnya kau binasa.

In Balinese:   Ipun ngangguk-nganggukang sirahne cihna sembah bhakti tekening raja.

In English:  

In Indonesian:   Memang kau hebat kuat, namun sombong.

In Balinese:   Ida taler sane mapica mertha tekening iraga ane idup di gumine.

In English:  

In Indonesian:   Beliau juga yang menyediakan air dan merawat tumbuh-tumbuhan ahar tetap hidup.

In Balinese:   Yening imbayang titiang ring padéwékan titiang, sadurung pandemi puniki titiang jakti-jakti nenten rungu tekening asu sané kapiara ring kulawarga titiangé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buah miwah lakaran jukute sinah luungan tekening buah lan lakaran jukut sane iraga tumbas ring dagange, sawireh punika sami organik.

In English:  

In Indonesian:   Disamping itu, dengan berkebun kita pula dapat mengurangi emisi CO2 lho.

In Balinese:   Tan tiosan tekening malajah online, magae utawi makarya saking jumah utawi griya soang-soang pinaka opsi sane becik ri kala pandemi covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:   Momen #DiRumahAja jika dilihat dari kacamata positif memang banyak mendatangkan kebaikan, lho.

In Balinese:   Gegaene lemah-peteng, tuah maboros ka alase tekening mamancing dogen.

In English:   His daily work was only hunting in the forest and also fishing.

In Indonesian:   Wah, betapa senangnya ia melihat ombak disinari bulan.
  1. Fred Eiseman