How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Linggah

linggah

lø \á ;¾
  • wide, spacious en
  • luas id
Andap
linggah
Kasar
linggah
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Oh, nggih, Beli. Wih, genah the Yoga Barn puniki linggah pisan!
[example 1]
Oh, yes, Brother. Wow, what a spacious place the Yoga Barn is!

Calabingkah beten biu; Belah-belahan pane; Belah-belahan paso; Gumi linggah, ajak liu; Ada kene, ada keto.
[example 2]
Broken pieces of clay under the banana plant; Broken pieces of a big clay bowl; Broken pieces of a small clay bowl; The world is wide, with many people; Like this, like that.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sane Kaping kalih Pamerintah wiadin pangempon genah wisata punika patut nyediaang fasilitas umum minakadi genah parkir sane becik tur linggah, toilet lan sane lianan miwah prasida ngediaang sarana lan prasarana minakadi ngangge Penauran jinah non tunai miwah sane lianan, tetujonnyane mangda para wisatawan rumasa nyaman kan terpenuhi sekancan kaperluannyane rikala malancaran mawisata ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun boya wantah ngrereh genah sane pastika kewanten, nanging ipun taler ngrereh genah sane linggah buat ngrereh buron sane pacang pademang ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing perlu tongos ane linggah, ane penting bisa ngolah alat alat ane ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan ten wenten petani ring Bali sane madue lahan sane linggah.

In English:   First of all, let's offer thanks to the presence of God Almighty.

In Indonesian:   Oleh karena itu tidak ada petani di Bali yang memiliki lahan yang luas.

In Balinese:   Duwaning bale Banjar punika kewangun medue genah sane linggah ,becik pisan yening keangge kegiatan mengembangkan kreativitas UMKM Berbasis Desa adat sane kelaksanayang beksinambungan utawi konsisten olih Krama istri antuk pemulihan Ekonomi ring Desa adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Baline tusing linggah cara palau-pulau sane lenan.

In English:   The island of Bali is not as large as the other islands.

In Indonesian:   Pulau Bali tidak luas seperti pulau-pulau yang lainnya.

In Balinese:   Bali tongos sane linggah lan becik pisan keasrian lan keindahannyane ngaenang liu anake rauh jagi malancaran ka bali, nanging saking liu anake rauh kA Bali ngaenang tongos pariwisata ring Bali menyi lan kumuh Krana para tamu snae rauh ka Bali nenten merhatiang aturan berpariwistaa ring Bali, titiang miled mangda pemerintah menindak tegas mangda pariwisata ring Bali nenten menyi lan kumuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun sinamian sedeh ngangga bahasa nasional apa buin bahasa asing antuk berkomunikasi becik sareng timpal sebaya yadin duk berinteraksi ring lingkungan sosial sane lebih linggah sakadi ring sekolah lan di masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil genah wisata sane kaloktah ring Bangli inggih punika Gunung Batur miwah Danu Batur pinaka danu sane paling linggah ring Bali tur kahiasin olih Gunung Batur sane ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita telagane asri, linggah, dalem, tur yehne ening.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan kolamnya, asri, luas, dalam dan airnya jernih.

In Balinese:   Ne jani Ida mapaica swagina ring Sang Arunika, “Nah Cening Sang Arunika, ne ada wiwit padi pinaka bekel Ceninge, to ada masi carik linggah, ditu nyen Cening pageh mayasa, apang kanti Idewa sida mapikolih di carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubane linggah maan ngabas alas, tanahe lantas karatayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten kacaritayang asura maparab Naraka, maduwe wewengkon kadatuan linggah pisan ring sisi kelod Himalayane, mawit saking Manipura nyantos Iran.

In English:   A demon named Naraka has a vast territory along the southern side of Himalayan mountain, starting from Manipura to Iran.

In Indonesian:   Seorang asura bernama Naraka memiliki kerajaan luas di sepanjang sisi selatan Himalaya, mulai dari wilayah Manipura hingga Iran.

In Balinese:   Keto masih ada danu linggah ane kajaga raksasa galak. “Da pesan nginem yeh danune ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia kalapu-kalapu di tengah alase padidian, nepukin lantas ia gook linggah tur dalem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Celebingkah batan biu, gumi linggah ajak liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga meneng ring Indonesia pinaka bangsa sane kawastanin agraris, maduwe sekancan tanah sane linggah, sane dados keanggen mamula, anggen ngerereh pangupa jiwa apang payu makudus paon jakanne, disubane buka jani, iraga keni gering agung Covid-19, akeh anake ten maduwe pekaryan, tan wenten jinah anggen ngajeng, nganti telah sekancan arta branane meadep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang carita I Cupak kebedak-bedak, lantas nepukin telaga linggah tur bek misi yeh.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Ia bocok, bungut linggah, mayus, basang bedog, setata ngaba basang layah, maimbuh belog.

In English:  

In Indonesian:   Dia buruk rupa, bermulut lebar, pemalas, perut buncit, selalu kelaparan, segala keburukan ada pada dirinya.

In Balinese:   Teked di tongose linggah, I Geruda Sakti nyander I Cupak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasih ane linggah nanging liu luune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carike sane asri tur linggah ento bisa kaanggen dados tongos pariwisata miwah tongos olahraga, nanging wenten pikobet antuk akses jalan nuju ka tongose ento tusing becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Air Terjun Nungnung tegehnyane 50 meter miwah linggah 0,4 hektar taler toyannyane nglehgeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toleransi beragama inggih puika silih sinunggil kunci mangda bangsa Indonesia polih prasida kemajuan sane pakramanyane maduwe pangersepang sane linggah lan dados nerima pabinan agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Calabingkah beten biu, Belah-belahan pane, Belah-belahan paso, Gumi linggah, ajak liu, Ada kene, ada keto.

In English:   Calabingkah beten biu, Belah-belahan pane, Belah-belahan paso, Gumi linggah, ajak liu, Ada kene, ada keto.

In Indonesian:   Calabingkah beten biu, Belah-belahan pane, Belah-belahan paso, Gumi linggah, ajak liu, Ada kene, ada keto.

In Balinese:   Ditu lantas manggihin tukad linggah tur dalem, ane matiti tiying petung akatih tur ganjih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sistem pertanian hidroponik ten nganggen media tanah tur ngidang ngelaksanayang kegiatan bertani di Kota sane ten ngelah tongos linggah anggon bertani.

In English:   Hydroponic farming is not only practical and clean, but also does not require much energy to farm.

In Indonesian:   Sistem pertanian hidroponik tidak perlu menggunakan media tanah, dan dapat diterapakan di daerah perkotaan yang minim lahan.

In Balinese:   Di tegalan ane linggah liu mentik sarwa tumuwuh, ada ane mabunga, ada masi ane mabuah nged.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di mulihne ia ngentasin setra ane linggah sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala I Gajah klincak-klincak di padange linggah, I Kedis Corek mekeber tur maekin I Gajah.

In English:  

In Indonesian:   Hari berganti minggu, minggu berganti bulan, gajah semakin tak berdaya.

In Balinese:   Kacerita ane malu ada anak ngubu di tegale linggah ajaka dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti linggah song grobage, pongponga baan I Bikul.

In English:  

In Indonesian:   Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit

In Balinese:   Saja kerepanga mulanun tanahe ane suba linggah galgala ban I Langgana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ia suba ada di tegale ane linggah.

In English:  

In Indonesian:   Cengkramannya terlepas dan Kelabang terseret arus sungai.

In Balinese:   Ditu ada telaga linggah pisan, yehne ening tur liu misi be.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".

In English:  

In Indonesian:   sebulan yang lalu aku sempat lewat sana.

In Balinese:   Lan tepukine lantas goa ane gede lan linggah.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini, si Tawong keluar sari sarangnya lalu berjumpa dengan si Kucing. “Hai Tawon, kamu mau kemana?” Tanya Kucing.

In Balinese:   Ada bangbang linggah di tengahne bek kapacekin tumbak, taji, kadutan ane lanying tur mangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah alas madurgama, ada tukad linggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna Jembrana kagugu olih parajanane mawit saking genah alas sane linggah (Jimbar-Wana) tur dados genah Naga-Raja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada kene ada keto, gumi linggah ajak liu, kayang yuyu milu sayemwara, hahahaha, lucu lucu,” keto juru borose ngewalek.

In English:  

In Indonesian:   Yang ditemukan, bukan Irengan yang mengoyak-ngoyak kepiting, tetapi kepiting yang menjempit leher Irengan.

In Balinese:   Song sebunne cupit, nanging di tengahne ada gook lantang turin linggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Do ngomongan bali bes linggah malu, tolih gen upacara bhatara turun kabeh bulan april pas ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tanahne linggah turin lemek, sakewala lengit matanduran lan magarapan.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, ia mendengar kabar ada orang bijaksana tinggal di lereng bukit sebelah.

In Balinese:   Antuk linggah genahne 123,98 km2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sisin tukade linggah, mentik makudang-kudang punyan woh-wohan.

In English:  

In Indonesian:   Sumber: Dongeng untuk Presiden karya Made Taro

In Balinese:   Celebingkah beten biu, belah pane belah paso, gumi linggah ajak liu, ade kene ade keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen sarana Tiktok, Instagram, Twitter, lan sane lianan lagu niki enggal menyebar ka kuping masyarakat linggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba tawang alase linggah ring gumi Bali, apa ane ngranayang blabar agung ring daerah di Jembrana?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening inget ingetang ipidan Pulau Bali Liu pesan Wenten carik carik linggah mepula padi, jagung lan sane lianan melenan teken ne jani mekejang sampun berubah jaman sampun maju teknologi sampun canggih sane mawinan Bali berubah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka sesenggaké, "celebingkah betén biu, gumi linggah ajak liu".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka sesenggake, "celebingkah beten biu, gumi linggah ajak liu".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka sesenggaké, "celebingkah betén biu, gumi linggah ajak liu".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek di Bali ada Covid

Makejang kramane ngajengit Tongos linggah dadi cupit Utange kemu mai makilit

Payu ngrasayang idup pait

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angen titiang ngatonang yeh tukade linggah sing misi yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia Inggih Punika nagara gede sane pulau pulau sane akeh ring seluruh negeri pan ngelah letak geografis sane linggah, raris nenten ja angob jika Indonesia Ngelah beragam Suku Lan budaya.

In English:   Indonesia is a large country consisting of thousands of islands scattered throughout the country.

In Indonesian:   Indonesia adalah sebuah negara besar yang terdiri atas ribuan pulau tersebar di seantero negeri.

In Balinese:   Ring nyalanang upacara ring Bali mangde pemerintah ngemargiang sarana lan prasarana sane memadai majeng masyarakat contoh nyane genah pura sane bersih, wenten tongos bak sampah, tempat parkir sane linggah lan wenten jero mangku ring suang-suang pura lan jaga keamanan, minakadi nambah pecalang ring soang-soang desa mangde Pengaptin tityange mangde Gumi Baline Shanti lan Rahayu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning kirangnyane pengawasan sane ketat saking pihak keamanan, kirang genah sane linggah, sistem vaksinasi sane kaon lan nenten terorganisir.

In English:  

In Indonesian:   Bapak Koster mengatakan bahwa keberhasilan ini terjadi karena antusiasme warga Bali untuk mendapatkan vaksin sangat tinggi dan pemberian vaksin yang dilakukan degan menyebar di desa dan komunitas. (konverensi video 29 Juli 2021)

In Balinese:   Adi kuang linggah cara berpikirne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sing ngelah pekaranngan linggah, mangkin ada sane mewasta vertical gardening.

In English:   I often see videos of people who have succeeded in growing crops without soil.

In Indonesian:   Jika tidak memiliki pekarangan yang luas, sekarang ada yang namanya vertical gardening (kebun vertikal).

In Balinese:   Sane kaping kalih pemerintah wiadin pengempon genah wisata punika patut nyediaang fasilitas umum minakadi genah parkir sane becik tur linggah, toilet lan sane lianan miwah prasida nyediaang sarana lan prasarana minakadi ngangge penauran jinah non tunai miwah sane lianan, tetujonnyane mangda para wisatawan rumasa nyaman lan terpenuhi sekancan keperluannyane rikale melancaran mawisata ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah ngenahang montor lan mobil kabelas lan linggah care genah di Mall.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   •Ipidan di pantai Mertasari liu anak melayangan

•ipidan Liu anak memali ke pantai Mertasari •ipidan Liu anak mancing di pantai Mertasari •nanging ne Jani pantai Mertasari tusing biin luung care ne pidan •pantai Mertasari suba Liu anak ngutang sampah sembarangan •tongos anak melayangan tusing biin linggah care Ipidan

• Harapan tiang untuk Bali kedepannya mangde pantai Mertasari sida care Ipidan sekadi tongos anak melayangan apa linggah care Ipidan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ane jani suba langah ade carik linggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dinane jani tiang mancing ring Danu Beratan, tiang ningalin Danu sane linggah tur semriwing asane angine sepoi-sepoi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   guru wisèsa mangda gelis ngicèn wantuan minakadi tongos sanè melah utawi wantuan ajengan, yening anak ukraina jagi rarud ka umah titiangè pasti titiang ngicèn tongos yadiastun nenten linggah, nanging nèntèn nglantur santukan minab titiang rebat puniki kantun swadarma guru wisèsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To,, to,, to keto unik krama Baline, to ane ngae turis dot malali ka Bali ulian alamne asri, umane linggah, kramane ramah, lan budayane makeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genahe kawangun antuk tatanan saking alam tanah carik sane linggah, tur akeh keasrian taler megenah tis utawi kesejukan ring genah wisata puniki.

In English:  

In Indonesian:   Dalam situasi covid-19 di ingatkan kepada teman-teman sekalian agar tetap mengikuti protokol kesehatan seperti menggunakan masker, cuci tangan, jaga jarak dengan orang lain.

In Balinese:   Samian sane wenten ring Museum Samsara kawentenang ring natah sane linggah ngawentenang genah interaksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi linggah ajak liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Clebungkah batan biu, gumi linggah ajak liu, rwa bineda setata medampingan, nanging iraga dados jatma sane mautama, pastika sampun uning ring sane mawasta becik lan kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   wewangunan gedung-gedung industri sane ageng utawi keasrian carik uma ane linggah punika?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja Normal Baru, sekadi wewangsalan sane memunyi celebingkah beten biu belahan pane belahan paso, gumi linggah ajak liu ade kene ade keto sane maarti akeh mule semeton ring gumine sakewala akeh masih pepineh, bikas, lan pikobet sane melianan.

In English:  

In Indonesian:   sudah berapa bulan bekerja dari rumah?

In Balinese:   Yening jagi nuju Pancoran Panglukatan Sapta Gangga Pura Tirta Empul puniki, marginnyane sampun becik, ngliwatin margi lingkar beton sane sisinnyane wenten carik linggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada pasih ané melah, alasé ané liu punyan tegeh, beburonan ané luih, carik ané linggah, patung maukir, umah tradisional ané maarti, tur kramané ané melah.

In English:   The problem is how to remain an artist once he grows up.” I think that Bali can have an essential role in keeping children artistic until they grow up.

In Indonesian:   Ada pantai yang indah, hutan yang penuh dengan pohon tinggi, binatang-binatang lucu, sawah yang luas, patung berukir yang mendetail, rumah tradisional dengan makna yang dalam, dan orang-orang menarik di seluruh dunia.

In Balinese:   Ia tusing ja ningalin bungané, kéwala ia nolih jalan ané sedeng seek tur ia masih nolih ka duri, cariké ané linggah kabekin baan kecambah cenik mawarna gadang.

In English:  

In Indonesian:   Dia tidak memperhatikan bunga-bunga yang cemerlang, matanya tanpa sadar menatap ke arah jalan yang sibuk dan di belakangnya, sawah yang luas penuh dengan kecambah hijau kecil.

In Balinese:   Pesta punika kelaksanayang di daerah wisata sane ngelah area linggah lan melah tur cuaca sane mendukung.

In English:   The implementation of this party is well carried out in tourist areas with large and strategic areas with favorable weather conditions.

In Indonesian:   Pandemi ini membuat semua serba sulit dengan ekonomi yang menurun secara drastis.

In Balinese:   Ngoyong jumah

Cang sing pagawe pemerintah Cang sing ngelah tegalan linggah

Cang jatma lengeh buah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek di Bali ada Covid

Makejang kramane ngajengit Tongos linggah dadi cupit Utange kemu mai makilit

Payu ngrasayang idup pait

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngelah tegal pabianan linggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duman tongos nyemuh pantingan sing bes linggah, yéning sing misi nganggo diapers, sinah ping keti panaké maséh/maganti panganggo ané makada pantingané matumpuk-tumpuk, sing guan ngelah panggo ané tuh.

In English:   Since then, every time I return to the village, I don't put my child in a diaper.

In Indonesian:   Bagian tempat menjemur pakaian tidak terlalu luas, jika tidak menggunakan popok, maka akan sangat sering anakku berganti pakaian/celana yang membuat cucian menumpuk, dan tidak ada pakaian lain.

In Balinese:   Kegiatan niki sangat mudah lan dados di laksanakan ring genah sane ten madue pekarangan ne linggah tur sawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   manut artikel sane sampun tiang baca (NUSABALI.com) ring bali punike wenten 4,3 jiwa penduduk ring warsa 2023 lan diperkirakan ring warsa 2035 penduduk ring bali punika sampai 4,6 jiwa, nike angka sane ten cenik krane bali punike pulau sane cenik, ten linggah.

In English:  

In Indonesian:   di demografi itu terdapat kalimat jumlah penduduk.

In Balinese:   Bali pulau ane asri lan linggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi linggah ajak liyu

Negara Indonesia wantah negara kepulauan sane akeh sareng SDM miwah suku bangsa sane kasebar ring Sabang kantor merauke, Nike sane ngeranayang Indonesia dados negara kesatuan

Negara Indonesia madue beragam agama, Wenten 6 agama sane diakui ring Indonesia, sawireh perlu kawangun kerukunan mangda tusing mapecah.

In English:  

In Indonesian:   Negara Indonesia memiliki beragam agama,ada 6 agama yang diakui di Indonesia sehingga sangat perlu dijalinnya kerukunan agar tidak terjadi perpecahan.
  1. BASAbali software
  2. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987