UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Difference between revisions of "Ngalih"

From BASAbaliWiki
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 
|balinese word=\li;
 
|balinese word=\li;
Line 4: Line 5:
 
|root=halih; alih
 
|root=halih; alih
 
|media=ngalih
 
|media=ngalih
|kasar=ngalih
+
|andap=ngalih
|halus=ngarereh; ngaruruh
+
|alus mider=ngrereh
 +
|related words=alih; bakat; rereh; ngrereh;
 
|english translations=get; look for
 
|english translations=get; look for
 
|indonesian translations=mencari
 
|indonesian translations=mencari
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Andap
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=look for something or someone
 
|definition=look for something or someone
 +
|part of speech=verb
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
Line 17: Line 21:
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=(often implies looking for and then getting)
 
|definition=(often implies looking for and then getting)
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Andap
 +
|language=id
 +
|definition=mencari
 +
|part of speech=verb
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
Line 40: Line 49:
 
Guna: Mm saudagar itu yang mencari sapi Pak, begitu?  
 
Guna: Mm saudagar itu yang mencari sapi Pak, begitu?  
 
Ketut: Ya.
 
Ketut: Ya.
|credit=Ketut Pur, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami
 
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
 
|ban=Adi: Nak ngudiang wenten pameran drika, Bli?  Yoga: Nak anggonan ngalih dana lakar sumbangin dipanti asuhan ento.
 
|ban=Adi: Nak ngudiang wenten pameran drika, Bli?  Yoga: Nak anggonan ngalih dana lakar sumbangin dipanti asuhan ento.
Line 53: Line 61:
 
|id=Mencari belalang, membawa kayu api yang tengah terbakar. [pepatah]
 
|id=Mencari belalang, membawa kayu api yang tengah terbakar. [pepatah]
 
Maknanya: Anda tidak mengumpulkannya, tetapi memakannya di tempat, berarti Anda menghabiskan pendapatan secepat Anda mendapatkannya.
 
Maknanya: Anda tidak mengumpulkannya, tetapi memakannya di tempat, berarti Anda menghabiskan pendapatan secepat Anda mendapatkannya.
|credit=Annerie Godschalk
 
 
|ref=Fred Eiseman Jr - Proverbs,  1987
 
|ref=Fred Eiseman Jr - Proverbs,  1987
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
Line 61: Line 68:
 
|id=Ular mencari potongan kayu untuk melempar atau memukul. [pepatah]
 
|id=Ular mencari potongan kayu untuk melempar atau memukul. [pepatah]
 
Pepatah ini mengatakan tentang seorang pemcuri yang akhirnya tertangkap. Seseorang yang melakukan hal buruk, misalnya mencuri, seringkali menimpakan kesalahannya pada orang lain, karena ia seperti ular. Namun, karena ia yang melakukannya, terlibat, maka pada dasarnya ia telah menyegel nasibnya sendiri, karena pada akhirnya ia akan terjebak dalam muslihatnya sendiri.
 
Pepatah ini mengatakan tentang seorang pemcuri yang akhirnya tertangkap. Seseorang yang melakukan hal buruk, misalnya mencuri, seringkali menimpakan kesalahannya pada orang lain, karena ia seperti ular. Namun, karena ia yang melakukannya, terlibat, maka pada dasarnya ia telah menyegel nasibnya sendiri, karena pada akhirnya ia akan terjebak dalam muslihatnya sendiri.
|credit=AMP Godschalk, diterjemahkan oleh Budi Utami (Indonesia)
 
 
|ref=F. Eiseman, Proverbs. 1987
 
|ref=F. Eiseman, Proverbs. 1987
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
 
|ban=Ngalih gae malu; suba ngelah ngae gegem, mara nganten.
 
|ban=Ngalih gae malu; suba ngelah ngae gegem, mara nganten.
 
|en=Get a job first; after you have a steady job, then get married. This is rather obvious. Now see 'senduk' (record no. 113 FE), for the sequel, which is a pun used if a person wants to get married before he does have a steady job.
 
|en=Get a job first; after you have a steady job, then get married. This is rather obvious. Now see 'senduk' (record no. 113 FE), for the sequel, which is a pun used if a person wants to get married before he does have a steady job.
|credit=Buana Bali
 
 
|ref=F. Eiseman, Proverbs. 1987
 
|ref=F. Eiseman, Proverbs. 1987
 
}}
 
}}
 +
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 +
|word=Ngrereh
 +
|form=h
 +
}}
 +
|halus=ngarereh; ngaruruh
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 23:12, 27 August 2020


\li;
ngalih
Other forms of "halih; alih"
Definitions
  • look for something in its expected place en
  • (often implies looking for and then getting) en
  • look for something or someone (Andap) en
  • mencari (Andap) id
Translation in English
get; look for
Translation in Indonesian
mencari
Synonyms
  • Ngrereh (h)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    ngalih
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    ngrereh
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Ngalih padang.
    English
    Look for and get grass for cows.
    Indonesian
    Mencari rumput.
    Balinese
    Guna: Aji kuda jani yen sampine ba kanti payu to, Pak?

    Ketut: Paling liu ji..kutus. Guna: Mm, kutus..apa ne, Pak? Ketut: Kutus juta. Guna: Kutus juta. Dija biasane Pak ngadep? Ada kenene? Ketut: Ada manten ngalih..sodagar. Guna: Mm sodagare to ne ngalih sampin Pak, kenten?

    Ketut: Nggih.
    English
    -
    Indonesian
    Guna: Berapa harga sapinya sekarang kalau sampai laku, Pak?

    Ketut: Paling banyak seharga..delapan. Guna: Mm, delapan..apa ini, Pak? Ketut: Delapan juta. Guna: Delapan juta. Di mana biasanya Pak menjualnya? Ada anunya? Ketut: Ada saja yang mencari..saudagar. Guna: Mm saudagar itu yang mencari sapi Pak, begitu?

    Ketut: Ya.
    Balinese
    Adi: Nak ngudiang wenten pameran drika, Bli? Yoga: Nak anggonan ngalih dana lakar sumbangin dipanti asuhan ento.
    English
    Adi: What's the occasion for the exhibition, Brother? Yoga: The exhibition is used to raise funds for the children at that orphanage.
    Indonesian
    Adi: Kenapa ada pameran di sana, Kak? Yoga: Untuk mengumpulkan dana yang akan disumbangkan ke panti asuhan tersebut.
    Balinese
    PROVERB: Ngalih balang, ngaba alutan.
    English
    Get grashoppers, bring fire. I.e. You do not collect them, but you eat them on the spot, meaning that you spend income as fast as you get it.
    Indonesian
    Mencari belalang, membawa kayu api yang tengah terbakar. [pepatah] Maknanya: Anda tidak mengumpulkannya, tetapi memakannya di tempat, berarti Anda menghabiskan pendapatan secepat Anda mendapatkannya.
    [[Word example text id::Mencari belalang, membawa kayu api yang tengah terbakar. [pepatah] Maknanya: Anda tidak mengumpulkannya, tetapi memakannya di tempat, berarti Anda menghabiskan pendapatan secepat Anda mendapatkannya.| ]]
    Balinese
    Lelipi ngalih gegitik.
    English
    A snake that looks for a hammer. [proverb] This is said of a thief that is finally caught. Someone who does a bad thing, for example steals, often blames the bad deed on someone else. Hence he is a snake. But, in so doing, since he himself is involved, he is, in effect, sealing his own fate, because he will eventually be caught in the deception.
    Indonesian
    Ular mencari potongan kayu untuk melempar atau memukul. [pepatah] Pepatah ini mengatakan tentang seorang pemcuri yang akhirnya tertangkap. Seseorang yang melakukan hal buruk, misalnya mencuri, seringkali menimpakan kesalahannya pada orang lain, karena ia seperti ular. Namun, karena ia yang melakukannya, terlibat, maka pada dasarnya ia telah menyegel nasibnya sendiri, karena pada akhirnya ia akan terjebak dalam muslihatnya sendiri.
    [[Word example text id::Ular mencari potongan kayu untuk melempar atau memukul. [pepatah]

    Pepatah ini mengatakan tentang seorang pemcuri yang akhirnya tertangkap. Seseorang yang melakukan hal buruk, misalnya mencuri, seringkali menimpakan kesalahannya pada orang lain, karena ia seperti ular. Namun, karena ia yang melakukannya, terlibat, maka pada dasarnya ia telah menyegel nasibnya sendiri, karena pada akhirnya ia akan terjebak dalam muslihatnya sendiri.| ]][[Word example text en::A snake that looks for a hammer. [proverb]

    This is said of a thief that is finally caught. Someone who does a bad thing, for example steals, often blames the bad deed on someone else. Hence he is a snake. But, in so doing, since he himself is involved, he is, in effect, sealing his own fate, because he will eventually be caught in the deception.| ]]
    Balinese
    Ngalih gae malu; suba ngelah ngae gegem, mara nganten.
    English
    Get a job first; after you have a steady job, then get married. This is rather obvious. Now see 'senduk' (record no. 113 FE), for the sequel, which is a pun used if a person wants to get married before he does have a steady job.
    Indonesian
    -
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Dewek punika, kamargiang krama Bali suba sampun ngalamanin timpal-timpal ring pamerintah waras malali, waras inginah ngalih tunggil panglimbak ring pariwisata, budaya, lan lingkungan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Masalah Kepemimpinan Di Bali"
    Balinese
    Di makere ngalih umah bibik titiange ento di perumahan tongosne, liu sajan luu sane matumpuk-tumpuk cara gunung di samping perumahanne ento, boya ja tongos anggen ngentungen luu, di sampingne liu ada anake madagang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali yang sekarang
    Balinese
    gumi jani tusing cara ane pidan,pidan ngalih tamyu manca negara ne jani ngulah,ipidan elah aluh,ne jani aduh aduhh...
    English
    It used to be like a great tiger, now it's a weak tiger.
    Indonesian
    Dulu Seperti macan yang hebat sekarang bagi macan yang lemah.
    Literature Semoga Bali Cepat Kembali
    Balinese
    Dados rakyat dados ngaturaken ring pemerintah utawi pemimpin Bali dados ngupaya nindakang sampunang prakara puniki mangda sakewanten dados nenten ngalih kalaksanayang sane lantas dados ngancan nika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government AKSI KEBUT-KEBUTAN DI BALI
    Balinese
    Wenten masi krama kantos ngerereh pakaryan utawi ngalih gae kantos ka dura negara dados TKI.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Akeh Membuka lapangan pekerjaan
    Balinese
    Yen sampun ten wenten toris ke bali, dije titiang ngalih gae, pocol tiang masekolah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Akeh Pikobet Macet Ring Bali
    Balinese
    Iraga nahan ngeling lan sedih,

    Jani suba akhir pinaka awal, Pintu panguntat ngalih gumi baru, Semangat timpal-timpal makejang,

    Dumogi sukses sareng sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Akhir Pinaka Awal
    Balinese
    pemimpin jaman jani liunan ane ego/ngitungan keneh pedidi, liunan ane ampah, sing krungu ajak masyarakat, tungkul iteh ngalih kekecer dogen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Ampah Campah
    Balinese
    Kacrita Pan Bekung ajaka Men Bekung sedek ngalih saang, nepukin peti di pasisi.
    English
    -
    Indonesian
    Setelah peti itu dibuka, tiba-tiba ada dua orang bayi laki-laki dan perempuan yang masih hidup.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Nangingké ia ngalih daya, apanga gegaéné aluhan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Anak Ririh
    Balinese
    Sadina-dina I Angsa teken I Kerkuak setata bareng-bareng ngalih amah ka tegale.
    English
    -
    Indonesian
    Setiap hari I Angsa dan I Kerkuak selalu bersama-sama mencari makan ke ladang.
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Disubane pianak cucune cumpu, Angsa Tua makeber ngalih tongosne I Celepuk nongos.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
    Balinese
    Astungkara gumine enggal normal cara ipidan, apang aluhan ngalih pangupa jiwa, tusing terbatas peraturan jam malam sareng peraturan sane tiosan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Astungkara Berkah
    Balinese
    Yan suba budal walan Ngurahe marupa arta brana bantas atenga, mareren nyen Ngurah makaklecan, mapan tan wenang anake dadi Bupati ngalih kasukan saking matajen!” Wus masabda, Ida Sanghyang Sambu ngambil watu saha kapuja, dados ayam ijo biru, mata ireng kadi makukus, tegil putih kadi malem, bulu manuk ipun putih, mua ireng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ayam Ijo Sambu
    Balinese
    Kenken abotne nyaman iraga ngalih gae daweg covid 19.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI KEDEPANNYA
    Balinese
    Mula beneh ngancan keweh ngalih lontar, nanging ada pihak sane ngadep.
    English
    If you don't buy it, then we start learning so that it is fluent and understands the ejection.
    Indonesian
    Jika tidak membeli maka kita mulai belajar supaya lancar dan memahami lontar itu.
    Literature TRADISI BUDAYA BALI YANG SEMAKIN PUNAH SEIRING DENGAN PERKEMBANGAN ZAMAN
    Balinese
    Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.
    English
    Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.
    Indonesian
    Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya
    VisualArt BAWI SRENGGI
    Balinese
    Ibuk lan bapan tiange pengusaha wisata di Badung kelod kauh nanging jani sukeh sajan ngalih tamu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BOMBOLONI, PENOLONG SAAT MASA KRISIS
    Balinese
    Sakadi raris perjalanan sareng kulawarga selesai, ipun sareng kulawarga dados kasarengin matulungan saking kedatangan sareng ipun sane paring tulung ngalih sareng kurenah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pulang Kampung
    Balinese
    sampunang prakara puniki mangda sakewanten dados nenten ngalih
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Balap liar di jalan
    Balinese
    Nanging, mangkin sampun dados wecara inggih, pariwisata taler dados parindikan sane ngalih kana lingkungan miwah masyarakat Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kondisi Pariwisata yang ada Bali
    Balinese
    Masyarakat jaman jani aluh utawi gampang rikala ngalih informasi informasi ring hp.
    English
    Today's society is easy to find information on cellphones.
    Indonesian
    Masyarakat zaman sekarang sudah gampang dalam mencari informasi di hp.
    Literature Pulau Bali Berbabis Globalisasi
    Balinese
    Ane pepes tepukin tiang ia ngidih – ngidih kewale kari mampu ngalih gae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pulau Bali Bebas dari Pengemis
    Balinese
    Plungguhan indik boga halal inggih saking samping soroh boga, jadma ane ngorokok (patut ipun Islam lan Ahli Kitab), ngalih wisata Bali ane sing wenten gagah, subah emed ajak wisata to to dogen nganteg meilehan Bali ajak sepeda midep menuju wisata Baru.
    English
    Complaints about halal food both in terms of the type of food, looking for Bali tourism that does not have an open genitalia element, are tired of the same kind of tourism, so traveling around Bali by bicycle can become a new tourist destination.
    Indonesian
    Maka dengan ini menunjukkan bahwa Bali memiliki toleransi beragama yang baik.
    Government Bali Virtual Tour & Ngonthel Halal
    Balinese
    ring rahina soma, tiang melali sareng timpal” ngalih nasi ka jl.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali arkana
    Balinese
    Anak luh masih ngelah "triple roles" ngurusin rumah tangga ngidang, ngalih gae ajak pis ngidang, ape buin aktif ajak masyarakat ane lianan.
    English
    Women also have a triple role, they can have a household, they can work for a living, moreover they can be active with local residents.
    Indonesian
    Perempuan juga memiliki triple roles, berumahtangga bisa, bekerja mencari nafkah bisa, apalagi aktif dengan warga sekitar.
    Literature Bali dalam kesetaraan
    Balinese
    Titiang patut ngalih bin gendingan-gendingan Bali ane luung keto suud nulis ne pang inget ajak budaya Bali ane besikne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bernyanyi Bali
    Balinese
    Yen musim hujan nike kereng naenang banjir, Banjir di kota denpasar sube tegeh di kanti ked di dada penyebab ane kanti banjir warga masyarakat Denpasar kereng ngentungan lulu ke klabah kanti ngaenang banjir bek warga Denpasar ngungsi ulian umah ne kene banjir dan mase warga masyarakat kanti keweh ngalih yeh kedas anggo minum pesan tiang e untuk pemilu 2024 untuk sg ngentungan lulu ke klabah pang sg kanti terjadi banjir bin
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Banjir di kota Denpasar
    Balinese
    Ka paon I Blenjo, makejang payuke balinina, tur makejang rasanga tusing bakal ada ane sedeng anggon nglablab be banone, lantas ia ngomong kene, “Meme Wayan, icang buung nyilih payuk memenne, makejang sing ada sedeng.”

    Buin I Blenjo ka umah pisaganne badauhne. “Meme Nengah, meme ngelah payuk lantang, baang ja icang nyilih!” keto abetne I Blenjo.

    “Aduh… dadi soleh asanne, dija meme ngalih payuk lantang?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Pante Gunung payung tongos ne di Kuta Selatan Bali.Pante ne asli sajan.Kanti anak melali rame nak kemu,saking luung pantene.Tiket masukne mayah selae(25) sampun maan minuman saking menek bus.anak ane kemu ngalih keindahan tur nikmatine sunset lan sunrise
    English
    -
    Indonesian
    pantai Gunung Payung Tmpatnya di Kuta Selatan Bali.Pantainya sangat asri.Sampai orang orang ramai kesana,karena sangat bagus pantainya,tiket masuknya 25 riburupiah sudah mendapatkan minuman dan naik bus.orang yang kesana mencari keindahan dan menikmati sunset dan sunrise
    Literature pantai gunung payung
    Balinese
    Yén ipidan mekejang ngidaang tingalin ulian pariwisatané, turis makacakan pis aluh ngalih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Karena COVID-19
    Balinese
    Sadina-dina Narajana ngalih be di pasih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belibis Putih
    Balinese
    Kacarita suba pragat paitungane bakal ngajak I Belog ka alase ngalih duk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Sane ngalih gelah anggen melali dados ring danu beratan puniki, lan sane meumat hindu bali dados tangkil ring pura Ulun Danu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Danau Beratan, Tempat Yang Baik Untuk Wisatawan Mancanegara Yang Berlibur Di Pulau Bali.
    Balinese
    Pajalanè I Covid suba cara berèrong ngalih tumbal, tusing mikir bin mani bin puan jeg lagas nyakitin tanpa lawat, ngantos padem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Berekan Tanah
    Balinese
    Care mangkine gumine sampun keweh sajan ngalih pipis santukan gumi gerubug care jni, ekonomi sube merendah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Berita Hoax Di Kalangan Genderasi Wanita Di Media Sosial
    Balinese
    Jeg sebet gati keneh tiange ningalin anak ane tusing ngelah kesadaran diri, dong tuun malu ngutang luu di bak sampah, utawi simpen ja malu luune di tengah mobilne nyanan disubane neked di tongos ane lakar katuju mara ngalih tong sampah utawi tongos ngutang luu.
    English
    -
    Indonesian
    Bukan karena disalip, tetapi ada sampah yang terbang dari dalam mobil itu.
    Literature Terlalu percaya diri
    Balinese
    Sedek dina anu, watek bojoge ngalih mamahan ka alase.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.
    English
    -
    Indonesian
    Sangat susah terasa hidup di masa ini, karena nona corona yang telah membuat dunia ini berantakan, pekerjaan tak punya, mengandalkan pariwisata, akan tetapi betapa laranya, tamu mana negara tak lagi berkunjung ke Bali, Tidak ada yang lain, dampak corona ini, peh ya sudah mau diapakan lagi, tidak memiliki uang sepeserpun, syukuri saja kembali mencari bahan lauk di danau ini, gila memancing
    Covid Foto-Buduh Memancing- Stevi Morgan
    Balinese
    Dini ditu ngidih suara ring masyarakat tur mejanji pang ngidaang masyarakat e sami rahayu, nanging disubane sampun mepilih malah sing sujati care ape ne orahange dugas kar ngalih suara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Buka Sesenggake Tong Kosong Nyaring Bunyinya, Liu Munyi Nanging Ape Sing Ade
    Balinese
    Seken ye ade pemimpin nyak care munyine dugas kar ngalih suara ken masyarakat e???
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Buka Sesenggake Tong Kosong Nyaring Bunyinya, Liu Munyi Nanging Ape Sing Ade
    Balinese
    Gegaenne sai-sai ngalih paku lan sang, adepa ka peken.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Tiang suba tamat kuliah nanging sukeh ngalih gae ulian korona.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature CORONA MENGHADANG, JUAL TAHU GILA SOLUSINYA
    Balinese
    Sadurung iraga percaya, sepatutne iraga ngalih informasi sane patut dumun.
    English
    -
    Indonesian
    Nah teman teman semuanya kita seharusnya tidak cepat percaya dengan informasi yang akan memberikan hadiah menarik dan gratis.
    Womens Spirit Caran Nempasin Disinformasi Sane Beredar Ring Media Sosial
    Balinese
    Biasanesai calon pemimpin lakar ngalih orang sane kirang mampu, sane benjang seorang ento baangnge sembako utawi pis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Cerdas memilih
    Balinese
    Marasa keweh ngalih mamahan, pesu kenehne ngemaling.
    English
    -
    Indonesian
    Sungguh berbeda dengan khayalannya.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Ngalih tiang penyebab banjire di google, boye je krane mule takdir nanging krane got e sampet.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Saluran Air Mampet
    Balinese
    Yen dadi idih tiang, apang corona mekelo ilang ne, apang tiang terus maan ngalih pipis yadiastun bek ane sing demen ajak tiang krana tiang lancar pemasukan ring dompet tiange sekat masa pandemi corona ne ane penting dompet tiange setata tebel.
    English
    -
    Indonesian
    Yang saya rasakan dari mas pandemi menuju normal baru, saya merasa lega dan merasa mendapat banyak pengalaman baru dan semangat tinggi.
    Covid Foto - Corona Ngaenang Tiang Lais Maseluk - Ni Ketut Hema Sabela
    Balinese
    Sisya lan Mahasisyane malajahnyane online tur keweh ngalih sinyal ape buin kuotanyane mael.
    English
    -
    Indonesian
    Siswa dan mahasiswa kini melakukan pembelajaran secara daring dan susah sekali mendapatkan sinyal apalagi kouta Internet cukup mahal.
    Covid Foto Corona Ngaenang Uyang Surya Wardana
    Balinese
    Ipun meduwe semangat malajah miwah semangat ngalih gae.
    English
    He has a passion for learning and a passion for work.
    Indonesian
    Ia mempunyai semangat belajar dan semangat bekerja.
    Literature Program Kreatif Untuk Meningkatkan Keterampilan Disabilitas
    Balinese
    Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Dadi tundung bapa adin kolane, dija jani alih kola adin kolane …anak kola …anak … anak kola ane mayus magae, ngudiang adin kolane tundung bapa?” Ningeh munyin I Cupake keto dadi engsek memen bapane, merasa teken dewek pelih. “Jani kola lakar ngalih adin kolane, lakar abang kola takilan!” Masepan-sepan memene ngaenang I Cupak takilan.
    English
    -
    Indonesian
    adik saya kemana?" Kemudian ayahnya berkata, "Adikmu sudah ayah pukuli dan sudah ayah usir dari rumah.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Kewala ngidih olas kola teken adi, tegul kola dini adi! ” Bincuh I Grantang ngalih tali anggona negul I Cupak.
    English
    -
    Indonesian
    Aku akan mengantar beliau ke istan".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ia lantas ngalih tiing.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
    Balinese
    Nanging mangkin zaman sube maju, hp pade ngelah, kuota kenceng, asane anggon megenep nyidaang napi malih tuah ngalih fakta saking gatra-gatra sane durung jakti.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit De Ulah Aluh Ngugu Munyi di Sisi
    Balinese
    Diastun sukil bakal ngalih bunne nanging rasa-rasaang tiang tusing buka keto undukne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    Corona punika sajan ngae anak gantung diri krana keweh ngalih rezeki, sakewala panelahne akeh buka sesonggane gede ombak gede angine.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Detik Detik Hari Kemerdekaan Tanpe Covid-19
    Balinese
    tulungin Panca ngalih Bonta. . .!
    English
    help Panca look for Bonta. . !
    Indonesian
    bantu Panca mencari Bonta. . .!
    Childrens Book Dija Bonta
    Balinese
    Jalan tututin pajalanne I Koni lakar ngalih!
    English
    Let's follow Koni's adventure to find it!
    Indonesian
    Yuk ikuti petualangan Koni untuk menemukannya!
    Childrens Book Dija Saangne I Koni?
    Balinese
    Di jaman care jani tusing ja keweh ngalih pegae asalkan nyak megae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kursus Keterampilan Disabilitas
    Balinese
    Ibi tiang sareng timpal tiange jalan-jalan ngalih angin, kesyab tiang ningalin bukit sareng alas sane gundul ulian pegaen jelema ane tusing bertanggung jawab.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bencana datang dari ulah orang yang tidak bertanggung jawab
    Balinese
    Orang Tua murid liu anē kene PHK, Bisnis Liu anē Gulung Tikar, jeg kēweh pesan ngalih pipis jani ulian pandemi punika. "Jangankan meli Kuota HP anggo malajah meli baas anggo makan sube kēweh" kēto liu anakē Tua ngeraos.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Masa pandemi
    Balinese
    Dados punika laksanayang?”

    Jero Dukuh nyawis, “Nah yan keto ipian ibane, dadi ya I Jaran tadah iba, ento suba nemu karma.”

    Mara keto pangandikan dane jero Dukuh masepan-sepan I Macan mapamit ngalih I Jaran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Dane nakenang ring ibune tongos ngalih ajeng-ajengan.
    English
    He asked his mother where to find food.
    Indonesian
    Ia menanyakan ke ibunya dimana tempat mencari makanan.
    Folktale Embas Sang Anoman
    Balinese
    Ento mawinan tiang ngalih informasi di internete, apanga tusing malu-malu suba ngawag mapanampen.
    English
    That's why I look for information on the internet, so as not to comment carelessly in cyberspace.
    Indonesian
    Itu sebabnya saya mencari informasi di internet, agar tidak berkomentar sembarangan di dunia maya.
    Literature Merangkul Korban Pengungsi Perang
    Balinese
    Wireh jani masan panes tamis lakar nyat tlagane dini, ento makrana beli mulih ngalih tongos melah,” keto munyine i angsa.
    English
    -
    Indonesian
    Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Cendek tiang milu nutug beli ngalih tongose ane madan melah.”
    English
    -
    Indonesian
    Meski berat, sepasang angsa kemudian menyampaikan keinginan mereka pindah tempat kepada sepasang kura-kura.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Gamange kali jani sedeng bangun tur ngalih mamahan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Engkebang Gamang
    Balinese
    Gamange kali jani sedeng bangun tur ngalih mamahan.
    English
    -
    Indonesian
    Tunda dulu pergi mancing, hari masih siang bolong.
    Folktale Engkebang Gamang
    Balinese
    Silih tunggil swadharman anake dadi dosen anak mula ngalih inspirasi tulisan ilmiah.
    English
    One of the obligations of a lecturer is to find inspiration for scientific writing.
    Indonesian
    Salah satu kewajiban sorang dosen memang adalah mencari inspirasi untuk tulisan ilmiah.
    Podcast Episode 19 - Makejang Ulian Barong Brutuk
    Balinese
    Sing joh-joh ngalih conto cara jani di Bali, ane kasambat pulo pariwisata.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Yan slehin buin, pepesan paseed truna-trunane di pangrupukane tusing ja ngalih smertin ogoh-ogoh pinaka musuh-musuh di awak ane wenang basmi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Yening iraga demen ngalih musuh, nika pacang ngawinang pikobet ring dina-dina sane jagi rauh.
    English
    If we like to make enemies, it will cause trouble in another days.
    Indonesian
    Jika kita suka mencari musuh, itu akan menyebabkan masalah di kemudian hari.
    Literature Meskipun berbeda, kita bukanlah musuh
    Balinese
    Conto : Ade anak sane mapikeneh melajah basa Bali, ragane tusing perlu repot ngalih pakar basa Bali utawi rauh ke Bali.
    English
    Example: There is someone who wants to know Balinese and they don't have to bother going to a Balinese language expert or even coming to Bali, they just need to download an app and yes, they can learn quickly and easily.
    Indonesian
    Contoh : Ada seseorang yang ingin mengetahui bahasa Bali dan mereka tidak perlu repot datang ke pakar bahasa Bali atau bahkan datang ke Bali, mereka hanya perlu mendownload sebuah aplikasi dan ya, mereka dapat belajar dengan cepat dan mudah.
    Literature Cakap Dalam Teknologi Tanpa Meninggalkan Budaya
    Balinese
    Ditu tiang malajah sambilang ngalih gae anggon tiang bekel maurip.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
    Balinese
    Tiang anakne demen melali sakewala ring pandemi niki ten mresidayang kije-kije sawireh akses makasamian ditutup, akhirne tiang ngalih kesibukan lianan angge ngilangin med lan stres.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal Berdamai Sareng Covid 19-Putu Suarmi
    Balinese
    Normal Baru, tetep keweh ngalih gagaen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal Masih Tetep Keweh Maanan Gegae-Rani
    Balinese
    Krana iraga harus tetep produktif, sebilang wai tiang kecarik ngalih maman kucit lan ngarit padang, nganggo tiang masker, krana iraga harus tetep nglaksanang protokol kesehatan dija je ngoyong.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
    Balinese
    Gering agung niki ngemaang titiang akeh papalajahan, kenehe uyang ulian nenten dadi pesu lan ngorta makumpul sareng tetangga, makejang terbatas, ngalih bahan ajengan sukeh, akeh kegiatan kewangde, resolusi 2020 mantak dados wacana.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
    Balinese
    Makelo-kelo med tiang jumah karna tiang anak ane pemikir, mawinan karna aktivitas jumah lebih liu berpikir dibandingkan nyemak gae dadine tiang sai gelem, kadang tiang berusaha ngalih kegiatan anggon nyibukang raga cara milu melajah online, video call jak timpal utawi telponan jak timpal, marengan I Meme megarapan jumah, liu ane lianan buin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
    Balinese
    Tiang ningeh carite kakak kelas, KKN nike ajang ngalih jodoh, ngalih gebetan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sebet Yen Tuturang
    Balinese
    Ipidan suryane masunar galang sane ngartiang jatmane pade liang, mekejang mejalan aluh, lakar ngalih gae aluh, mebelanja masi aluh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-(Tuturan Cutet Ulian Corona)-(Ni Komang Wangi Asih)
    Balinese
    Dinane ento kurenan tiange malipetan ka tongose ngkos, makeneh ngalih gae serabutan apang ada tambahan, krana suba sing luung kenehne yen buin malipetan nongos di kampung ulian pakrimik desane.
    English
    -
    Indonesian
    Hari itu suami saya bertolak ke kosan kami, berniat mencari pekerjaan serabutan agar ada tambahan penghasilan, karena sudah tidak bagus rasanya kembali ke kampung halaman karena cibiran orang di desa.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Pedalem pesan nepukin kurenan tiange cagcag-cigcig, luntang-lantung kemu mai ngalih tongos ngoyong.
    English
    Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.
    Indonesian
    Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Keneh tiange yen suba masan new normal, suba mabalik buin Ka jati mula, tiang lakar tetep nongos dini, suba kadung demen nongos di padesan, kesiran angine setata ngetisin dewek tiange, keto masih selah ngalih pipis suba tepukin tiang saka bedik, baang kurenan tiange dogen magae di rantauan.
    English
    Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.
    Indonesian
    Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Prajani tiang pindah kost, ngalih tongos ane luungan, ane misi AC, pokokne kost ane mewah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
    Balinese
    Jani tiang ngalih pangupa jiwa ngadep gantungan masker.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature ULI RESTORAN DADI GANTUNGAN MASKER
    Balinese
    Gajah-gajahe ngelah itungan magedi uling alas Jenggalasila, lakar ngalih tongos lenan apang man amah-amahan muang yeh inem lan tongos mameman.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Nuju ngelah gae ngalih tukang terang lan ngidupang lazer apang tusing ujan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gending Nunas Ujan
    Balinese
    Di Tabanan ngalih biu

    Nepuk dagang biu kayu Dirgahayu Indonesiaku

    Dumogi rahayu lan jaya selalu
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Generasi Muda Generasi Penerus Bangsa
    Balinese
    Sangkaning rasa bagia, I Kendul ngenggalang ngalih adine ane luas ka tukade.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Godogan lan Arta Brana
    Balinese
    Apake ragane nyidaang nulungin ngalih Goma?
    English
    Can you help the puppy find her best friend Goma?
    Indonesian
    Apakah kalian dapat membantu sang anjing menemukan Goma?
    Childrens Book Goma
    Balinese
    Dagang gelang ane biasa ngalindeng nanjenin tamiu ane sedek malali apang meli gelangne diastun kabute gede, jani suba liunan ngalih gae lenan.
    English
    Even though in the foggy conditions, now many have switched professions to look for other jobs.
    Indonesian
    Sudah tak ada lagi turis bersepeda yang lewat di depan rumah dan yang selalu ku sapa "hallo!!" .
    Covid Gumi Duur Ambun Olih I Nyoman Diana
    Balinese
    Gunane madueg-duegan ngalih pendukung, uli ngebaang pipis, nyumbangan bedah rumah, keto masih ane lenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Guna-Guna Ngawinang Sangara
    Balinese
    Makejang berorote pesu.

    "Mai encolin ngalih bukit, tsunaminè suba paek!" I mèmè masèpan - sèpan.

    "Nah mai jani." tiang pesu lantas nyetater motor.
    English
    -
    Indonesian
    Semua orang dalam rumah ditarik keluar.

    "Ayo cepat pergi ke daratan tinggi, tsunami akan segera tiba." Ibu tergesa - gesa.

    "Ayo sekarang." Saya keluar lalu menghidupkan motor.
    Womens Spirit HOAX NGAWINANG UWUG
    Balinese
    Om Swastiastu Tityang mewaste I kadek Dwi andika titayang no 7 kelas X TSM1 tiyang mesekolah di SMK PGRI 2 BADUNG titayang kari ngalih kejurusan teknik sepeda motor .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Hal sane harus diperhatikan olih pemerintah bali
    Balinese
    Nanging ade nak ngorahang yening tautan linknge punika tusing beneh utawi penipuan, ditu tiang ngalih kejelasan informasi ke anak sane sampun terdaftar tur sampun maan wantuane punika, ternyata beneh yening link sane kesebar ring dunia maya nika palsu utawi hoax, iya masih ngorahang yening daftar kartu prakerja misi milu test online.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Kartu Prakerja Ngeranayang Masyarakat Sesat
    Balinese
    Mangde orti Nika dadi simpang siur, titiang ngalih informasinya san elebih jelas ring internet lantas di internet punika Wenten informasi bahwa orti sane Ade ring media sosial tentang kartu BPJS punika nenten je beneh, lan orti Nika sampun ke cap hoax.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Ngeranayang Petaka
    Balinese
    Mai encolin ngalih bukit, tsunamin suba paek.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax' ngenenin wenten isu tsunami