Difference between revisions of "Dija"

From BASAbaliWiki
(Copying Andap)
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
|andap=dija
 
 
|balinese word=dij
 
|balinese word=dij
 
|is root=Yes
 
|is root=Yes
 
|root=dija
 
|root=dija
 
|media=dija
 
|media=dija
|halus=ring dija
+
|mider=dija
|related words=di jaha;
+
|related words=di jaha; iriki; ditu; dini; tongos; genah;
 
|english translations=anywhere; everywhere; nowhere; somewhere; where
 
|english translations=anywhere; everywhere; nowhere; somewhere; where
 
|indonesian translations=di mana
 
|indonesian translations=di mana
|synonyms=
 
|antonyms=
 
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Mider
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=anywhere, everywhere, somewhere
 
|definition=anywhere, everywhere, somewhere
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Mider
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=where
 
|definition=where
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Mider
 
|language=id
 
|language=id
 
|definition=di mana
 
|definition=di mana
 
}}
 
}}
|puzzles=
 
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|ban=Ring dija nika kamar tiange?
 
|ban=Ring dija nika kamar tiange?
Line 30: Line 30:
 
|en=Where are you from?
 
|en=Where are you from?
 
|id=Dari mana asalnya?
 
|id=Dari mana asalnya?
|credit=Putu Eka Guna Yasa
 
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
 
|ban=Nika mrajan Ayune, nggih? Ued saking Denpasar? Ring dija nika kawitane, Ayu?
 
|ban=Nika mrajan Ayune, nggih? Ued saking Denpasar? Ring dija nika kawitane, Ayu?
Line 47: Line 46:
 
|en=Where is the sea (around) here?
 
|en=Where is the sea (around) here?
 
|id=Di mana laut di sini?
 
|id=Di mana laut di sini?
|credit=Purnawan
+
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Adi: Galeri ring dija nika, Beli? Yoga: Ring panti asuhan.
 +
|video=https://www.youtube.com/watch?v=W-qWcLqslKM
 +
|en=Adi: Where is this gallery, Brother? Yoga: At an orphanage.
 +
|id=Adi: Galeri di mana itu, Kak? Yoga: Di panti asuhan.
 +
|ref=BASAbali software
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Dija je wenten selah dike wenten nak nagiin pipis.
 +
|en=Wherever there is a loophole, there are always those asking for money from me.
 +
|id=Dimana ada peluang, selalu ada yang akan meminta uang dari mu.
 +
|ref=Facebook Okt 2016
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Dija magae?
 +
|video=https://www.youtube.com/watch?v=OxdfPby-Vz4
 +
|en=Where do you work?
 +
|id=Kerja di mana?
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Revision as of 05:36, 9 January 2020


dij
dija
Root
dija
Other forms of "dija"
Definitions
  • anywhere, everywhere, somewhere (Mider) en
  • where (Mider) en
  • di mana (Mider) id
Translation in English
anywhere; everywhere; nowhere; somewhere; where
Translation in Indonesian
di mana
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ring dija nika kamar tiange?
English
Where is my room?
Indonesian
Di mana kamar saya?
Balinese
Uli dija?
English
Where are you from?
Indonesian
Dari mana asalnya?
Balinese
Nika mrajan Ayune, nggih? Ued saking Denpasar? Ring dija nika kawitane, Ayu?
English
That's your family kinship temple, right? Are you originally from Denpasar? Where are your ancestors from, Ayu?
Indonesian
Itu mrajan (tempat ibadah) Ayu, ya? Asalnya asli dari Denpasar? Di mana kawitan (pura asal leluhur), Ayu?
Balinese
Yen uli di Banjar Selat Tengah niki kal ke Rumah Sakit Jiwa, dija ambahin tiang uli driki, Gus?
English
If I want to go from this Banjar Selat Tengah to Jiwa Hospital, from here where should I go?
Indonesian
Kalau dari Banjar Selat Tengah ini mau ke Rumah Sakit Jiwa, dari sini saya lewat mana, Gus?
Balinese
Ring dija segara driki?
English
Where is the sea (around) here?
Indonesian
Di mana laut di sini?
Balinese
Adi: Galeri ring dija nika, Beli? Yoga: Ring panti asuhan.
English
Adi: Where is this gallery, Brother? Yoga: At an orphanage.
Indonesian
Adi: Galeri di mana itu, Kak? Yoga: Di panti asuhan.
Balinese
Dija je wenten selah dike wenten nak nagiin pipis.
English
Wherever there is a loophole, there are always those asking for money from me.
Indonesian
Dimana ada peluang, selalu ada yang akan meminta uang dari mu.
Balinese
Dija magae?
English
Where do you work?
Indonesian
Kerja di mana?
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sane mangkin indayang sareng sareng manahin, sampun neked dija pemerintah polih wewenang antuk kemerdekaan kramanyane?
English
-
Indonesian
-
Government " KALALIAN PEMERINTAH "
Balinese
Para caleg sane wangiang titiang,tiang ring smk 1 tegallalang.Jagi ngebahas pikobet antuk baliho.Sane orti paling anyar niki,ring mata memandang "dija dija baliho",niki sampun dados pikobet ring masyarakat sinamian.Santukan mengganggu masyarakat banyak.Baliho nika termasuk APS utawi Alat Peraga Sosial ,becik n ten dados mepasang ring tongos"sane dilarang,conto ne nika cara ring sekolah,rumah sakit,ring lampu merah,nika ten dados mawinan sampun melanggar aturan.Napike solusi sane paling becik antuk pikobet punika?
English
-
Indonesian
-
Government "DIJA DIJA BALIHO"
Balinese
Yan sing ulian Corona, mirib suba dija maungkulan maburuh.
English
If it weren't for Corona, maybe somewhere we would go looking for work.
Indonesian
Jika bukan karena Corona, mungkin entah dimana kami merantau mecari pekerjaan.
Covid Aget Yadiapin Corona - I Wayan Karyasa
Balinese
Iraga dados manusa sané madué idep mangdané ngrereh pamragat ring dija malih genah nemu pangupa jiwa.
English
-
Indonesian
Kita sebagai manusia yang memiliki pikiran diharapkan mencari solusi untuk mencari penghasilan bagi kehidupan.
Literature Lahan Pertanian Sebagai Penyalur Kehidupan
Balinese
Yening sekadi puniki, dija ke tongos keadilane?
English
-
Indonesian
-
Government Akeh Membuka lapangan pekerjaan
Balinese
Ngrengkeng kone I Marakarma,

“Beh, dija sih tongosné I Kedis Nuri?” Mara keto abetne I Marakarma, I Kedis Nuri lantas masaut. “Ih nyen ento nakonang kai?” “Iba lakar ajak ka umah kainé.”

“O, lamun keto, jalan malu singgah ka umah kaine,” kéto munyine I Kedis Nuri.
English
-
Indonesian
Mau katanya I Marakarma mampir.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Sakadi manggihin “info gempa” durung kawacen wit gatra punika saking dija?
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Istri Era Digital Anti Hoaks
Balinese
Disubane matakon-takon, ia neked di tongosne I Celepuk. “Celepuk, dija cai?
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Ida Dalem angob pisan, raris mataken: “Puniki semeton tiange saking dija, tur sira wastane?”.
English
His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.
Indonesian
Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Yening sekancan palemahan gumi baline kawangun antuk genah wisata, ring dija genah para krama, buron, miwah sane lianan sane wenten ring Bali nyalanang swadarma?
English
Talking about the land environment that has been converted into a tourist spot, of course there are many daily activities carried out to produce plastic waste for society, this is what will become Bali's next problem.
Indonesian
Sebelum itu, marilah kita panjatkan kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas berkat beliaulah, kami dapat berkumpul disini dengan rasa bahagia dalam acara Wikithon Partisipasi Publik Bali berorasi, yang mengusung tema, Pemilu 2024: apa masalah yang paling mendesak untuk ditangani oleh para calon pemimpin Bali?
Government BALI DAKI NAPI BALI MEWALI?
Balinese
Sakadi sane sampun kauningin, iraga ring Bali mangkin sampun ngranjing ring era globalisasi, ring dija parajanane sayan-sayan ngandel ring internet miwah media sosial.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Sutrepti, Joh Saking Pikobet Pelecehan Seksual Ring Media Sosial
Balinese
Titiang kapisunayang tekening I Pondal, nyelekang dagangan lan kulawargan tiange.” Suud ngomong keto, uling dija kaden tekane, I Pondal teka nyautin. “Bogbog da guguna.
English
-
Indonesian
Dagangan saya berbahan daging babi.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Bawi Srenggi sané kalah raris masumpah ring dija ja wénten Déwi Uma, irika wénten Bawi Srenggi.
English
Bawi Srenggi who lost then he swore that wherever Dewi Uma is, that is where Bawi Srenggi is.
Indonesian
Bawi Srenggi yang kalah kemudian ia bersumpah dimanapun ada Dewi Uma, disitulah ada Bawi Srenggi.
VisualArt Bawi Srenggi
Balinese
Ka paon I Blenjo, makejang payuke balinina, tur makejang rasanga tusing bakal ada ane sedeng anggon nglablab be banone, lantas ia ngomong kene, “Meme Wayan, icang buung nyilih payuk memenne, makejang sing ada sedeng.”

Buin I Blenjo ka umah pisaganne badauhne. “Meme Nengah, meme ngelah payuk lantang, baang ja icang nyilih!” keto abetne I Blenjo.

“Aduh… dadi soleh asanne, dija meme ngalih payuk lantang?
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Sing kanyet ban icang minehang, dija ada raja belog, kena sateb manusa.
English
-
Indonesian
Melihat ada kera di dalamnya, ia langsung membawa tangkapannya ke rumah.
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
Keto masih dugas takonina uling dija, anak luh cerik ento nyambatang tusing nawang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Manuk sané meneng ring carang taru, yadiastun ipun prasida makeber ring dija ja ipun meled, ipun kantun merluang umah utawi genah anggén masandekan, sané ring gambar puniki tiang gambarang antuk carang taru.
English
A bird perched on a tree branch, even though a bird can fly to and fro wherever it wants, it still needs a home or a place to rest which in this work I describe with a tree branch.
Indonesian
Burung yang bertengger pada ranting pohon, meskipun burung dapat terbang kesana kemari kemanapun ia mau, ia tetap memerlukan rumah atau tempat untuk bersinggah yang pada karya ini saya gambarkan dengan ranting pohon.
VisualArt Burung pada Ranting
Balinese
Kewala da sebet, icang nyidang nujuhin cai tongos maubad,” saut I Lembu.

Dija tongosne ento, diolas tujuhin ja icang,” saut I Cicing Alas mapangapti.

“Kema cai ngidih tulung tekening I Kedis Cangak!
English
-
Indonesian
Serigala itu duduk di bawah pohon randu.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Sakewanten sida kamargiang mamhda saling tulung tumulung nenten ngetangin sang sapa sira saking dija miwah taler agamanyane.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Creating a sense of tolerance to be able to respect each other between communities
Balinese
Ngaksi kawentenane punika, raris Raden Dewi ngandika teken Men Bekung. “Uduh Meme, titiang matakon, dija umah memene?’ Ajak gelah melali kema ka umah Memene apang gelah nawang. ”
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Disubane joh I Grantang liwat, teka lantas I Cupak tur nakonang adine I Grantang. “Meme…Bapa…adin kolane dija? ” Mesaut laut bapane, “Adin I Dewane suba tigtig bapa tur suba tundung bapa uli jumah.
English
-
Indonesian
Semua bunganya Men Bekung dibeli oleh pelayan itu.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Dija cai maan ajah-ajahan keto? ” I Grantang ngeling sigsigan merasa teken dewek kena pisuna.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Manut titiang, kalaksanayang PPKM, vaksinasi, program Work from Bali punika sampun patut, nanging sane dados polemik utawi pikobet ring krama makasami inggih punika kawiaktian data-data indik kasus Covid-19, minakadi sira sane keni, saking dija, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Data dan Fakta Agar Tidak Saling Tuduh
Balinese
Ia tusing kabil-bil matakon teken embokne paundukan uli dija panekan mas-masane ento.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Dija I Jago?
English
where is Jago?
Indonesian
di mana si Jago?
Childrens Book Dija I Jago?
Balinese
Tata cara iraga antuk sapunapi nguningang informasi punika yakti napi nenten inggih punika mawit antuk ngrereh saking dija sumber utawi sira sane ngawi orti, informasi punika.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Disinformasi
Balinese
Ane jani dija ia nongos, I Janggaran?
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Dija cai nepukin tutur buka keto?” I Lutung makenyir sarwi matur, “Titiang manggihin conto, ipun I Macan pacang nadah I Jaran malarapan saking ngega daging ipian.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Dija ada unduk angsa nyidang ngeberang empas.
English
-
Indonesian
Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Dija kaden lakuna ebene ane pancinga.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Dija kaden lakuna ebene ane pancinga.
English
-
Indonesian
Bengong, tak percaya.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Ring Maret 2021, UNEP utawi United Nations Environment Programme sane nyurat artikel sareng topik indik permasalahan terpenting di dunia, dija selain ekonomi ajak politik, 8-10% emisi gas kuren kaca punika hasil ring sisa rayunan sane kakutang.
English
-
Indonesian
Hal ini dapat diatasi dengan beberapa cara, yang pertama dengan pelaksanaan bank sampah makanan karena bank sampah dapat ditukarkan dengan uang sehingga mengurangi pembuangan sampah makanan dan SDM juga dapat diberdayakan serta masyarakat mendapatkan uang hingga dari bank makana tersebut, kita dapat menjual kepada peternak makanan yang kita dapatkan sehingga dapat diolah kembali.
Literature Sampah Makanan: Tinggalkanlah Aku
Balinese
Adapun kalih hal sane ngae luu rayunan sane kejadian dugas ini, inggih punika saking internal (Kondisi mental, umur, jenis kelamin, fisik, kebiasaan menyantap makanan, ajak pekerjaan sane dija jad,ma maduwe kondisi ane lian-lianan sehingga porsi rayunan marika muah sane lianan) lan saking eksternal (Ketepatan penyajian makanan, kehigienisan tongos, ajak mutu rayunan dadi tetimbangan pedidi sawireh dugas rayunan tersebut tusing nepati indik hal-hal punika, galah rayunan punika bisa dingutang).
English
-
Indonesian
Selain itu, menurut jajak pendapat (Survei Status Gizi Balita Indonesia) bahwa Indonesia masih berhadapan dengan masalah stunting di kalangan balita dengan delapan juta anak serta BPS juga mencatat jumlah penduduk miskin Indonesia pada September 2021 lalu ada pada angka 26,50 juta jiwa (Data Bappenas, 2021).
Literature Sampah Makanan: Tinggalkanlah Aku
Balinese
Dija ja, ngujang ja, lakar tusing kenapa-kenapa.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Harus Mamasker?-Oka Suryawan
Balinese
Yen suba gantina lakar mati, dija ja ngoyong, apa ja ka anggon nambengin, yadiastun kanti nongos di tengah gedong batune, yen suba gantina jeg mati..
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Harus Mamasker?-Oka Suryawan
Balinese
Covid-19 ngemang iraga paplajahan, ring dija ja iraga ingetan ngatur lan jaga jarak fisik, boya ja jaga jarak menyama.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Mara Jani-Ni Wayan Mariani
Balinese
Sakewanten anake sane masepedaan puniki tur sane tiyosan pinih utama kaaturin ngangge sane kaadanin masker tur ngewajikin tangan makekalih yening rawuh tur ngeranjing ring dija ja jagi ngerawuhin tur melancaran.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Masepedaan-I Gusti Agung Gde Adilakshmana Awiyata
Balinese
Krana iraga harus tetep produktif, sebilang wai tiang kecarik ngalih maman kucit lan ngarit padang, nganggo tiang masker, krana iraga harus tetep nglaksanang protokol kesehatan dija je ngoyong.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Napi manten daging ipun?, 5W+1H yéning tlatarang ngawit saking bahasa Inggris 5W punika maartos What (Napi), Why (Sapunapi ngawinang), Where (Ring dija), When (Galah), Who (Sira), 1H punika nyantenang How (Sapunapi pamargi).
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Nénten Marakyat
Balinese
Icang suba ngalihang meme mantu.”

Memen nyautin, “Anak luh uling dija ento, menak apa jaba?”

“Di semana bakat saup mara.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Dija ya merin titiange.
English
-
Indonesian
Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Dija ya merin titiange.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Yen keto dija ada tresnane i manusa tekenang icang.” Mara keto raosne I Sampi, jeg liang pesan bayune I Macan sawireh makejang menehang tur ngilonin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Dija jang cai tata kramane?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
I Kancil lantas ngaukin I Siput, “Siput dija caine!” I Siput masaut. “Icang dini di malun caine.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
Sedek dina anu ia matekap di umane, saget ada anak tua madan dadong Greget makaukan. “Kecut, Kecut,” keto munyine.

“Cang.” “Dija ada dagdag candung, Kecut?” “Peh, eda ja mai dadong, sampin icange rengas!” “Ah, dija ada dagdag, Kecut?”

Beh suba tuara baanga masi kauk-kauk, Kecut, Kecut.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Sedek dina anu ia matekap di umane, saget ada anak tua madan dadong Greget makaukan. “Kecut, Kecut,” keto munyine.

“Cang.” “Dija ada dagdag candung, Kecut?” “Peh, eda ja mai dadong, sampin icange rengas!” “Ah, dija ada dagdag, Kecut?”

Beh suba tuara baanga masi kauk-kauk, Kecut, Kecut.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Marasa dewekne jani katunan teken macan ane lenan. “Yen saja cara munyin Caine, uli dija macanne ento?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Disubane macepuk, I Lutung nakonang dija tongos mamula biu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Ipun nuekang, soang-soang jadma madue hak malajah, nenten ngitungang sapasira, saking dija, miwah ring dija ipun masekolah.
English
-
Indonesian
Siswa 14 tahun yang memiliki cita-cita sebagai pelukis ini mengatakan, prestasi yang didapatkan tidak terlepas dari motivasi kedua orang tuanya dan juga gurunya.
Biography of I Made Nanda Adi Saputera
Balinese
Sasubané I Macan paek, lantas I Meng nyapatin, “Ihh cai Macan, cai teka uli dija jeg gagison pesan.” I Macan tusing mesaut, jag nerojog I Meng.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
Dija ja icang nepukin cai, tusing buungan icang lakar mencanen cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
Makekeh ia menahin umahne, tusing tawang uling dija kaden saget teka angin nglinus ngusak-asik.
English
-
Indonesian
Ia berusaha keras memperbaiki posisi rumahnya, namun entah dari mana, tiba-tiba datang angin puyuh yang mengganggu.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Dija jani umahne I Nyawan nah?” I Semut mamunyi di kenehne sambilanga nuutin ketelan madu di tanahe.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Dija jani umahne I Nyawan nah?” I Semut mamunyi di kenehne sambilanga nuutin ketelan madu di tanahe.
English
-
Indonesian
Baru berjalan sampai ke bawah pohon besar, Semut terheran-heran melihat kubangan yang berisi madu namun tidak ada kawanan lebah yang menjaga madu tersebut.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Makekeh ia menahin umahne, tusing tawang uling dija kaden saget teka angin nglinus ngusak-asik.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Tan kacerita di jalan, teked ia jumahne kala peteng, dapetanga korinne makancing, lantas togtoga sambilanga gelur-gelur, “Meme, meme, ampakang jlanane, icang teka!”

Masaut memenen, “Nyen ento kamemen nogtog jlanan kali jani, umah icang suung!” “Icang pianak meme.” “Dija pianak memene teka, ia lantas suba makelo, meh ia suba mati di jalan-jalan.” “Nah, ampakang te jlananne, icang suba pianak meme.”

Memene ngampakang jlanan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Tan kacerita di jalan, teked ia jumahne kala peteng, dapetanga korinne makancing, lantas togtoga sambilanga gelur-gelur, “Meme, meme, ampakang jlanane, icang teka!”

Masaut memenen, “Nyen ento kamemen nogtog jlanan kali jani, umah icang suung!” “Icang pianak meme.” “Dija pianak memene teka, ia lantas suba makelo, meh ia suba mati di jalan-jalan.” “Nah, ampakang te jlananne, icang suba pianak meme.”

Memene ngampakang jlanan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Dija kone I Sigara maan pipis liu, dadi ajanian jeg liu-liu teka uli tukade ngaba udang tur be gede-gede.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Luu anorganik puniki nenten presida ka olah olih alam/jagate, nika sane ngranayang sampah/luu anorganik nenten dados ka entungan sembarangan/dija dogen.
English
-
Indonesian
-
Government Jagat leteh krana luu
Balinese
Dija ada unduk jantung kecag di punyan kayune.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Seantukan warta punika tusing ngisinin sira lan dija warta punika wenten.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kajejehan Teken Covid-19
Balinese
Pastika iraga sareng sami jagi nyawis “Nenten”, antuk suara keras lan lantang!, nika mawinan BAPAK/IBU calon DPD sane wangiang titiang pinaka pinunas titiang sane utama inggih punika mangdane benjangan Bapak/Ibu makarya awing-awing sane TEGAS mangda sida MEMINIMALISIR wangunan-wangunan sane sayan akeh puniki, taler makarya awig-awig ring dija manten dados ngawangun lan kuda akeh nyane sepatutne ngawangun sane becik.
English
-
Indonesian
-
Government Karang Awak
Balinese
Bapak/Ibu sareng sami sane dahat wangiang titiang, dumogi ida dane sinareng sami nenten lali ring dija mangkin ida dane magenah?, inggih patut pisan puniki mawasta PULAU BALI, genah sane sampun ngicenin iraga sareng sami sekancan sane keaptiang, minekadi tanah, toya, palemahan sane asri miwah makeh sane tiosan malih sampun tunas iriki ring BALI.
English
-
Indonesian
-
Government Karang Awak
Balinese
Kedis Kenari ane layahne pegat daah duuh naenang sakit. “Dija kedis icange?” patakon I Pekak disubane mulih uling alas gunung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
Balinese
Puniki wantah cihna indik toleransi miwah kerjasama antar agama prasida mamargi ring dija ja, yening parajanane sami ngresep miwah ngajiang keragaman.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Kerukunan Krama Beragama ring Bali
Balinese
Luungan dadi Men Seken, apa ane tuturang seken, seken tawang uli dija palekadanne, seken paca apa isin ortane uling panyumu nganti panyuud, bilih-bilih ada data, ane seken galang katepukin, dija, pidan, nak kengken, lan nyen ane bakat katuturang.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Sang Prabu seneng, raris nakenin panjakne ane sedeng nayung pedau. “Buah apa to, dija tongosne?” “Buah poh, Gusti Prabu!
English
-
Indonesian
Sang Raja pun terangsang.
Folktale Kreteg Wanara
Balinese
Minab pemerintah sampun ngaryanin rencana sané sampun kamargiang saking makudang-kudang warsa inggih punika sasih basa ring dija iraga ngaryanin pacentokan indik basa Bali indik budaya Bali nanging kan nénten samian alit-alite nyarengin pacentokan punika wantah alit-alite sané mampu miwah sapunapi antuk alit-alite sané nénten mampu basa Bali nénten mampu nyarengin pacentokan punika punapi pacang kalugra?
English
-
Indonesian
-
Government Krisis Basa Bali
Balinese
Pasih Kuta inggih punika pasih sane becik.Ring pasih Kuta, iraga prasida nyingakin suryané surup,lan palemahan irika taler kedas.Punika mawinan, iraga pinaka yowana patut nglestariang kebersihan pasih Kuta mangda tetep resik lan becik.Nénten ja wantah pasih Kuta kémanten, iraga taler patut miara palemahan ring dija ja iraga magenah.Duaning punika, ngiring iraga nglestariang Pulau Bali mangda tetep lestari lan indah.
English
kuta beach is a very beautiful beach.
Indonesian
pantai kuta adalah pantai yang sangat indah.di pantai kuta kita dapat melihat matahari terbenam,dan lingkungan disana sangat bersih.oleh karena itu kita sebagai anak muda harus menjaga kebersihan pantai kuta agar tetap bersih dan indah.tidak hanya pantai kuta,kita juga harus menjaga lingkungan dimana pun kita berada.ayoo kita jaga lingkungan dibali agar tetap lestari.
Literature Pantai Kuta
Balinese
Pasisi Kuta Bali magenah ring pusat pariwisata Bali sane dangan pisan katuju saking dija manten miwah nampek sareng genah selancar sane kaloktah sakadi Airport Reef, Kuta Reef, Pasisi Legian Bali, miwah Pasisi Seminyak Bali.
English
-
Indonesian
-
Place Kuta
Balinese
Dija ke ia ajaka dadua maplalianan?
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Lan Maplalian
Balinese
Takutne manian sedekan tumpek kandang sing ade anak ane mantenin celeng terus yen manian ngelah upacara ane nganggon baktian be guling lakar dija ngalih?
English
-
Indonesian
-
Government Langsare Longsor
Balinese
Keraketan maagama inggih punika paiketan sane becik ring dija samian manusane nyeneng ring kahanan sane shanti nenten patut mikobetang iraga ring nganut agama.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Let's maintain religious harmony! There is harmony, there must be peace
Balinese
Dija dadi nganggon kebaya seksi, dije nganggon ane sopan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bajang Jani
Balinese
Bali inggih punika silih sinunggil pulau sane kasub ka sebut antuk pulau dewata inggih punika pulau seribu pulau.lianan tekening punika,wenten ka asrian alam nyane sekadi segara,budaya lan pariwisata sane ngaranayang bali punika kasub ngantos ka mancan Negara.Saking dumun ngantos mangkin pulau bali tetujon wisata sane populer ring kalangan masyarakat.Akeh wisatawan lokal lan mancan Negara malancara ka bali anggen nyingakin ka asrian alam nyane lan uning teken budaya bali.Nangging dados pariwisata akeh pikobet sane ngendas ring bali.Pikobet pikobet punika sekadi pikobet palemahan,pengelolaan luu,lan kepadatan penduduk Mangkin pikobet sane wenten ring lingkungan dados sorotan masyarakat bali.Akeh luu sane meberarakan ring dija dija kakawitin ring segara ,sungai,lan lurung,ngantos rumah wargane.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali sebagai tujuan wisata di kehidupan mendatang
Balinese
Iraga harusne nuutin tata cara wewidangan genah dija iraga nongos.
English
-
Indonesian
-
Literature Basa Kaisep Zaman
Balinese
Metaken tityang nganggen basa Bali "Om swastyastu gus, ring dija nike margi jagi ke gang kamboja nggih?" Bengong alit-alite punika, metaken lantas alite asiki "kakak nyari apa ya?" Mimih, dong je ten ngerti basa Bali, takenin tityang wasta, nak wastan nak Bali, adi je nenten bise mebasa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Benar Orang Bali?
Balinese
Dija suaran kidunge sane sane nudut kayun?.
English
-
Indonesian
-
Literature Dimana nyanyian suciku?
Balinese
Désa batur kasub antuk pariwisata sané becik sakadi gunung batur, danu batur, bukit abang, miwah gunung Agung, akéh para tamiu sané rauh mriki, taler para tamu saking dura negara miwah dura negara sané jagi malancaran miwah sané tiosan, miwah kaéndahan pemandangan rikala semengan saking margi jagi nyingakin suryané medal saking ungkur gunung, akéh krama sané seneng rikala nglintangin batur rikala mamargi ring dija ja, santukan nyingakin sané becik.
English
-
Indonesian
-
Literature GUNUNG BATUR TERTUTUP RESTORAN
Balinese
Dija mewehne mabasa Bali ?
English
-
Indonesian
-
Literature Generasi Muda Tidak Suka Berbahasa Bali
Balinese
Tegarang je kenehang, gumi baline ane cupek ene, jani yen iraga ngusak-asik alasne ane dadi pangantungan urip iraga manian dija panak cucune lakar ngoyong?
English
-
Indonesian
-
Literature Instrospeksi Diri Berupaya Menjaga Hutan Di Bali
Balinese
Ane Dija hal ene kana membawa bali mengerti adab ajak peradaban Ane diinginkan.
English
-
Indonesian
-
Literature Keajaiban pulau bali
Balinese
Karna Di Era, Dija Globalisasi Mulai Menggerus Kearifan Lokal, Raga Makejang Sebagai Nak Bali, Patut Mempertahankan Tradisi lan Budaya Sane Para Leluhur Sampun Warisang.
English
-
Indonesian
-
Literature Kehidupan Seni, Budaya, dan Agama Yang Harus Kita Pertahankan Diseluruh Bali
Balinese
Desa puniki madue tradisi pamendeman sane unik, ring dija sawane nenten kaubung.
English
-
Indonesian
-
Literature Keunikan salah satu Desa di Bali
Balinese
Ring berita sane akeh wenten berita indik wenten adegan pembunuhan ring wengi pengrupukan, raris ring dija para pecalang punika?
English
-
Indonesian
Di berita ramai mengabarkan bahwa terjadi adegan pembunuhan pada saat malam pengerupukan, lalu dimana para pecalang?
Literature Kriminalitas Selalu Ada Tapi Keamanan Tidak Ada!
Balinese
Kapabuin masyarakat e ten nyak ngutang luu ring tongos sampah sane sepatutnyane, dija negak, dija ngoyong drika ngutang luu.
English
-
Indonesian
-
Literature Lingkungan butuh toleransi dari masyarakat
Balinese
Kapabuin masyarakat e ten nyak ngutang luu ring tongos sampah sane sepatutnyane, dija negak, dija ngoyong drika ngutang luu.
English
-
Indonesian
-
Literature MASYARAKAT TIDAK MEMPERHATIKAN DAMPAK LINGKUNGAN YANG BURUK
Balinese
Malarapan antuk kolaborasi lan kerjasama sane kuat, iraga percaya Bali prasida dados pemimpin sajeroning ngwangun masa depan busana sane lestari, ring dija keindahan alam lan warisan budaya
English
By strong cooperation and collaboration, I believe that Bali will be the leader in shaping the future of sustainable fashion in which the beauty of nature and cultural heritage are combined.
Indonesian
Melalui kolaborasi dan kerjasama yang kuat, kami percaya bahwa Bali dapat menjadi pemimpin dalam membangun masa depan fashion yang berkelanjutan, di mana keindahan alam dan warisan budaya
Literature MENGUATKAN PRODUK LOKAL BALI
Balinese
Dije patut ne iraga mabusana sopan, dija dados mabusana seksi.
English
-
Indonesian
-
Literature Mabusana Adat Bali
Balinese
Kapabuin masyarakat e ten nyak ngutang luu ring tongos sampah sane sepatutnyane, dija negak, dija ngoyong drika ngutang luu.
English
-
Indonesian
-
Literature Masyarakat kurang memperhatikan kebersihan lingkungan
Balinese
Uli dija ye luuné to teka nah?
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan Pantai Pulau Bali dari Adanya Sampah
Balinese
Pulau baline inggih punika pulau seribu pura, ne dija pulau baline bek Ada pura, nanging tusing kalah Masi teken pemandangane, Jak pepunyanane ane tegeh tegeh lan gede gede care pohon beringin.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan alam jagat Bali
Balinese
Ring dija masyarakat Bali sané makmur prasida kawujudang antuk ngoptimalisasi potensi ekonomi sané wénten, minakadi ring sektor pariwisata antuk ngamecikang akses pariwisata majeng ring makasami krama Bali utawi Krama dura negara malarapan antuk akses informasi miwah transportasi sané gelis miwah dangan.
English
-
Indonesian
Dimana masyarakat Bali yang sejahtera diwujudkan dengan mengoptimalkan potensi ekonomi yang ada, sebagai contoh dalam sektor pada bidang pariwisata dengan pemerataan akses pariwisata pada seluruh rakyat bali melalui akses informasi dan transportasi yang cepat dan mudah.
Literature Menuju Bali Jaghadhita
Balinese
Indike punika nenten patut kamargiang santukan iraga patut satinut ring pidabdab sane sampun wenten ring dija ja iraga magenah.
English
-
Indonesian
Hal tersebut bukan lah hal yang patut di tiru mengingat kita harus mengikuti peraturan yang sudah ada di manapun kita berada.
Literature Oknum WNA di Bali