Gelah

From BASAbaliWiki
Revision as of 04:55, 26 May 2022 by Dwayuwidya (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
g)l;
Root
gelah
Other forms of "gelah"
Definitions
  • I; me (Andap) en
  • claim; belongs to (Andap) en
  • saya; sering digunakan oleh raja, permaisuri, dsb pada saat pementasan drama gong untuk menggantikan kata orang pertama (Andap) id
  • menyatakan hak atas sesuatu (Andap) id
  • milik (Andap) id
Translation in English
claim; me (pronoun)
Translation in Indonesian
milik; saya
Synonyms
  • Cang (k)
  • Tiang (h)
  • deweke (l)
  • Due (h)
  • druen (h)
  • drewe (h)
  • Antonyms
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    gelah (saya): kola; ake; wake
    Andap
    gelah (saya): icang; dewek; cang
    Alus sor
    gelah (saya): titiang
    Alus madya
    gelah (saya): tiang
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    gelah (milik): druen; drewe; due
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Anak jegeg ane negak di bangku taman ento gelah titiang
    English
    The pretty girl that sat on the park chair is mine.
    Indonesian
    Gadis cantik yang duduk di bangku taman itu milik saya.
    Balinese
    Gelah tonden madaar.
    English
    -
    Indonesian
    Saya belum makan.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Tunas Muda Sidakarya puniki, gumi ring ragannyane kaambil saking Sang Begawang Nala sekadi gumine wantah gelah padidian.
    English
    Tunas Muda Sidakarya, the earth in his stomach taken from begawang nala as if this earth were his own , falling humans wrapped around sharp iron depicting miserable, disappointed and sad.
    Indonesian
    Dari perwujudan Ogoh Ogoh ini memberikan pengingat kepada pemerintah sebagai pemimpin rakyat, seharusnya memperhatikan keputusan yang dibuat agar tidak mementingkan diri sendiri dan tidak membuat rakyatnya sengsara.
    VisualArt " Kali Citta Pralaya : Egoisnya seorang pemimpin "
    Balinese
    Adung sareng umat maagama inggih punika pinaka kadaan ring dije pemeluk-pemeluk agama sane mabina, idup sareng lan tentrem nenten nguangin gelah dasar soang-soang tengah nyalanang kawajiban agama soang-soang.
    English
    Inter-religious harmony is a condition in which adherents of different religions live together and peacefully without prejudice to each other's basic rights in carrying out their respective religious obligations.
    Indonesian
    Kerukunan antar umat beragama adalah suatu kondisi dimana pemeluk-pemeluk agama yang berbeda hidup bersama dan damai tanpa mengurangi hak dasar masing-masing dalam menjalankan kewajiban agama masing-masing.
    Intercultural A Sincere Heart Creates Religious Harmony
    Balinese
    Antuk krama istri sampunan jejeh, sampunan elek ke bale banjar, santukan bale banjar nike gelah masyarakat umum, gelah iraga sareng sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Bale Banjar Dados Genah Sane Becik Antuk Ngaryanin Kegiatan Sareng Krama Istri
    Balinese
    Antuk krama istri sampunan jejeh, sampunan elek ke bale banjar, santukan bale banjar nike gelah masyarakat umum, gelah iraga sareng sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Bale Banjar Dados Genah Sane Becik Antuk Ngaryanin Kegiatan
    Balinese
    Antuk krama istri sampunan jejeh, sampunan elek ke bale banjar, santukan bale banjar nike gelah masyarakat umum, gelah iraga sareng sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Bale Banjar Pinaka Genah Ngewangun Kreativitas Antuk Anak Istri
    Balinese
    Sane ngalih gelah anggen melali dados ring danu beratan puniki, lan sane meumat hindu bali dados tangkil ring pura Ulun Danu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Danau Beratan, Tempat Yang Baik Untuk Wisatawan Mancanegara Yang Berlibur Di Pulau Bali.
    Balinese
    Ngaksi kawentenane punika, raris Raden Dewi ngandika teken Men Bekung. “Uduh Meme, titiang matakon, dija umah memene?’ Ajak gelah melali kema ka umah Memene apang gelah nawang. ”
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Gelah tusing nyak kasengguh nitya semaya.
    English
    -
    Indonesian
    Kerajaanku, begitu pula istriku, kuserahkan kepadamu.
    Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
    Balinese
    Gusti Prabu tangkejut santukan prawireng Gobangwesi nulak paican raja.

    “Jero Gede Cupak,” Gusti Prabu mageluran.

    “Gumine ene suba serahang gelah tekening Gede Cupak.
    English
    -
    Indonesian
    Putriku juga sudah menjadi milikmu.
    Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
    Balinese
    Pinaka panguntat, pangrastiti titiang iraga patut sayaga nyaga lan nglestariang jagat Bali puniki, utamannyané indik tanah gelahé soang-soang.
    English
    Like continuing to preserve land from our predecessors that are still owned today.
    Indonesian
    Seperti tetap melestarikan lahan pertanahan dari pendahulu kita yang masih dimiliki saat ini.
    Literature Pembangunan Masa Kini Dan Kelak
    Balinese
    Ingetang, aturang gada besi kuning druwen Manik Jinggo apang gelah precaya yening cai nyidang ngalahang Adipati Blambangan.” Damar Wulan mapamit.
    English
    -
    Indonesian
    Maka ia pun minta izin kepada Ratu Ayu untuk mengikuti sayembara itu. “Baiklah Damar Wulan, kamu boleh mengikuti sayembara itu.
    Folktale Damar Wulan
    Balinese
    Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pantai kotor
    Balinese
    Tapi do nyen mare ketaraang kene malah pedih, gelah anak Bali sepatutne ngelestariang kesenian Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nggak Malu Apa Dikalahin Nari Sama Turis
    Balinese
    Yan saja iba purusa, antos gelah beten.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    Bikas ampahe tusing ja gelah kacerikane dogen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Ida gelis mupulang panjak kelincine.

    “Cai nyai ajak makejang lan bareng ngenehang naya apang nyidang ngulahin beburon gede matamulele ento uling tongose dini!” “Titiang mapinunas ring cokor i ratu mangda mapajar ring ipun beburon gede, wantah ratu dewa agung sane ngwawa genahe iriki kantos danune punika!”

    “Pocol rasayang gelah, paman.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Sabilang dina Raden Galuh ajak semitone setata maratengan tur matampahan gelah I Raksasa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Galuh Pitu
    Balinese
    Dot teken kasugihan kanti nyemak arta gelah anak.
    English
    -
    Indonesian
    Ingin kaya sampai mengambil harta dan hak milik orang lain tanpa izin.
    Womens Spirit HOAX NGAWINANG UWUG
    Balinese
    Dot teken kasugihan kanti nyemak arta gelah anak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax' ngenenin wenten isu tsunami
    Balinese
    Kacerita jani cicingne I Celempung suba dadi gelah jro kelian ane mula sugih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Celempung
    Balinese
    Ulam agung tusing ja nyengkalen nanging ulame masuara sekadi manusa. “Ih cai Congeh, dibi sanja amonto gelah suba maang cai piteket, nanging cai tusing masih ngerti apa isin pitekete totonan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
    Balinese
    Demen nyuang gelah timpal!” I Lutung nolih tuun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Ngencak Taluh
    Balinese
    Pondoke ento gelah I Kaki Perodong ditu lantas I Lutung tolah-tolih ngiwasang I Kaki Perodong.
    English
    -
    Indonesian
    Sedang asyiknya iya makan pisang, kemudian datang I Kaki Peroding membawa tombak runcing dan berkata, "Bah, ini dia I Lutung makan pisangnya, sekarang akan dibunuh!".
    Folktale I Lutung Teken I Kakua
    Balinese
    Dikenkene ia setata ngrusak gelah iragane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
    Balinese
    Buta teken ane betenan nanging ngangsan celang nyaubang pipis gelah masyarakate
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Kanda Pat Butha
    Balinese
    Ulian tusing bisa ngelangi, i bojog ngemasin mati. “Gelah nyerahang kebo matanduk emase ene tekening cai, mapan cai suba nyidang ngalahang i bojog,” runtuh wacanan Ida Sang Prabu rikala nyukserahang hadiahe tekening I Yuyu.
    English
    -
    Indonesian
    Kerbau yang bertubuh besar itu tidak bisa masuk ke dalam rumah kepiting.
    Folktale Kebo Matanduk Emas
    Balinese
    Dane menehin genah kadutan idane. “Paman, tumben jani gelah mamocol maboros ka alase.
    English
    -
    Indonesian
    Prabu Suradarma yang tampak letih itu turun dari punggung gajah.
    Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
    Balinese
    Patih lan panjak idane raris ngnampekin. “Gelah raja ane drohaka, paman.
    English
    -
    Indonesian
    Kalau air itu sampai terminum, pastilah keracunan,” kata lelaki pemburu.
    Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
    Balinese
    Panjak gelah ajak makejang, lan rejek Ki Balian Batur, matiang kayang kulawargane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur, Siat Peteng
    Balinese
    Luu puniki semakin nglahlah ngantos ngawenang gelah akeh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government LUU RING JAGAT BALI
    Balinese
    Harapan tiang ke pemimpin ane terpilih di pemilu tahun 2024,apang seken-seken seorang pemimpin, ane nyidang muktiang munyi ane taen ucapange , pang nyidang seken-seken mengayomi masyarakat, mensejahtrahkan rakyatne, pang seken-seken menjalankan visi misi ane sampun gaenina, pang ten ngae duen visi misi tapi sing misi ape, care kembungan tebekin, gedenan munyi tapi sing ade ape,

    , disamping ento sing masih dadi bes sombong, harus tetep inget ngajak masyarakate, ape buin kanti ngengkabang munyi rikala ade masalah di masyarakat, pemimpin harus setata didepan disaat ada masalah dilapangan, menerima aspirasi uling masyarakat, bin besik sing dadi korupsi, nak pemimpin ane demenina ke masyarakate adalah pemimpin ane seken-seken nyidang ngemaang perubahan dan mampu meminpin boya je nyidang memenpen duen, maksudne pipis hak gelah masyarakat pempena di kantong pemimpine, be kento ada masalah di masyarakat harus bani menerima dan menjalankan aspirasi dari masyarakat ane positif, pang ten aspirasi masyarakate pempen-pempen duenan, nanging ten tereakisasikan,

    iwang san ento , keto masih masyarakate melah-melahang milih pemimpin, masyarakate harus bijak saat memilih pemimpin , nak jaman jani keweh san memilih pemimpin ane seken-seken, masyarakate Masih harus bisa memimpin dewek pedidi anggo ngemargiang hak salah satunyane hak memilih pemimpin olih punika lan sareng-sareng prepti ring tangal 14 februari 2024 nyobos ke tps soang-soang, salurang aspirasi lan hak irage dados pemilih apang ngelah pemimpin sane arepang, intine sing nyoblos sing mulih…
    English
    My hope is for the leader who is elected in the 2024 election, so that he is truly a leader who can prove the voice that has been spoken, who is able to protect his people, prosper his country, be able to carry out his vision and mission, so that he doesn't just make a vision and mission but nothing, like a balloon that erupts, only the sound is big but the contents are empty, besides that you shouldn't be too arrogant, but you must always remember the people, especially to hide your voice when there is a problem in society, leaders must stay at the forefront, and must also be able to accept the aspirations of the people , one more thing, corruption is not allowed, because the leaders that society expects are leaders who can really lead, because leaders are not storage places, that is, when there are aspirations and opinions from the people, they are only stored away and there is no way to make them happen, and also when there is money that is the right of the community, don't occasionally save it for personal use, but must still protect the community no matter what.
    Indonesian
    Harapan Saya kepada pemimpin yang terpilih di Pemilu tahun 2024, Agar benar-benarseorang pemimpin yang bisa membuktikan suara yang pernah diucapkan, yang mampu mengayomi Masyarakatnya, mensejahtrahkan Negaranya, Mampu menjalankan Visi MisinyaMisinya, agar tidak buat saja Visi Misi tapi tidak ada apa, Seperti balon yang meletus, hanya suaranya aja besar tapi isinya kosong, disamping itu juga tidak boleh terlalu sombong, Namun harus selalu ingat dengan masyarakatnya, apalagi sampai menyembunyikan suara disaat ada masalah di masyarakat, Pemimpin harus tetap di depan, dan juga harus mampu menerima aspirasi dari masyarakat, lagi satu tidak boleh korupsi, karna pemimpin yang diharapkan masyarakat adalah pemimpin yang memang benar-benar bisa memimpin, karna pemimpin itu bukan tempan penyimpanan, maksudnya disaat ada aspirasi dan pendapat dari masyarakat hanya disimpan-simpan saja dan tidak ada geralan merealisasikannya, dan juga disaat ada uang yang merupakan hak masyarakan jangan sesekali disimpan untuk keperluan pribadi, namun harus tetap mengayomi masyarakat bagaimanapun caranya.
    Literature Pemimpin bukanlah Penyimpan
    Balinese
    Bisa dogen oknume ento ngorahin utawi maksa anak ane disabilitas mental mamilih partai gelah oknum totonan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ane Golput Anggona Gae
    Balinese
    Subak masih me filosofi Tri Hita Karana, contoh ne Parahyangan pemujaan di pura Subak, Pawongan organisasi ane ngatur sistem irigasi Subak, Palemahan gelah tanah atau wilayah di setiap Subak.
    English
    -
    Indonesian
    Subak juga berfilosofi Tri Hita Karana, contohnya Parahyangan pemujaan di pura subak, Pawongan organisasi yang mengatur sistem irigasi subak, lan Palemahan kepemilikan tanah atau wilayah di setiap subak.
    Literature Ayo Melestarikan Subak di Bali
    Balinese
    Napi malih sampun akeh mangkin anak muda sane canggih meplayanan tur nganggen barang barang elektronik nika malih mawinan yening irage mersidang ngolah napi sane gelah irage tur irage patut ngolahnyane, irage lakar polih getah buah sane manis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI ILMU BUDAYA
    Balinese
    Eda ja kadenanga mabasa Bali ento wantah anggo anak 'desa' , krana basa Bali ento gelah konyang anak di Bali tur harus i raga lestariang kanti buin ka pianak cucu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali Dijawab Bahasa Indonesia
    Balinese
    Sai tepuk pasliwer tamiu ane ugal- ugalan negakin montor sahasa jalane gelah dewekne padidi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bule Dengang
    Balinese
    Keto mase pemerintahe, utamanne di widang pendidikan apang ngrincikang utsaha nabdabang unduke ne buka kene.Yen generasi muda Baline nyak disiplin, ngelah etika jak sopan santun sinah lakar nyidaang ngae gumi Baline maju, tusing enu majajah di tanah gelah.
    English
    We Balinese commonly say “it’s now like IUD” (IUD means spiral contraceptive, and the word ‘spiral’ is a deviated form of ‘viral’).
    Indonesian
    Apa lagi berita yang isinya disukai oleh para remaja, sudah pasti cepat viral.
    Literature Canda-canda Nyata atau Nyata-nyata Canda?
    Balinese
    Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    Iraga patut ngelestariang bahasa lan budaya Bali krana apang nenten budaya Bali sane iraga gelah kaambil utawi punah,conto ngawit mlajah ring sekolah sareng timpal timpal.Iraga dados nyobyahang basa iragane ka dura negara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kita Patut Melestarikan Budaya Dan Bahasa Bali
    Balinese
    Ani ngranayang hati tiang e merasa ibuk teken diri gelah pedidi karna ten taen urati unduk Gumi Baline pedidi, lantas tiang berinisiatif menceritakan kidik pengalaman tiang niki ke media sosial antuk video A Day In My Life malancaran ring Segara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature MASA GAK PUNYA RASA SAMA PULAU BALI !!!
    Balinese
    Yen cara pidan rikala ada pawiwahan, lakar masang terob ngidih tulung ajak banjaranne utawi nyama gelah, ngae base ajak mekejang lakar anggo masak, jaja masi ngae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature NYAMA BRAYA JANGAN SAMPAI HILANG
    Balinese
    Harapan tiang ke pemimpin ane terpilih di pemilu tahun 2024,apang seken-seken seorang pemimpin, ane nyidang muktiang munyi ane taen ucapange , pang nyidang seken-seken mengayomi masyarakat, mensejahtrahkan rakyatne, pang seken-seken menjalankan visi misi ane sampun gaenina, pang ten ngae duen visi misi tapi sing misi ape, care kembungan tebekin, gedenan munyi tapi sing ade ape, , disamping ento sing masih dadi bes sombong, harus tetep inget ngajak masyarakate, ape buin kanti ngengkabang munyi rikala ade masalah di masyarakat, pemimpin harus setata didepan disaat ada masalah dilapangan, menerima aspirasi uling masyarakat, bin besik sing dadi korupsi, nak pemimpin ane demenina ke masyarakate adalah pemimpin ane seken-seken nyidang ngemaang perubahan dan mampu meminpin boya je nyidang memenpen duen, maksudne pipis hak gelah masyarakat pempena di kantong pemimpine, be kento ada masalah di masyarakat harus bani menerima dan menjalankan aspirasi dari masyarakat ane positif, pang ten aspirasi masyarakate pempen-pempen duenan, nanging ten tereakisasikan, iwang san ento , keto masih masyarakate melah-melahang milih pemimpin, masyarakate harus bijak saat memilih pemimpin , nak jaman jani keweh san memilih pemimpin ane seken-seken, masyarakate Masih harus bisa memimpin dewek pedidi anggo ngemargiang hak salah satunyane hak memilih pemimpin olih punika lan sareng-sareng prepti ring tangal 14 februari 2024 nyobos ke tps soang-soang, salurang aspirasi lan hak irage dados pemilih apang ngelah pemimpin sane arepang, intine sing nyoblos sing mulih…
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemimpin Boya Ja Pemempen
    Balinese
    Pipise ane anggo melian mitarane kene keto, sujatine gelah rakyat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pongah Juari
    Balinese
    Semeton sareng sami lamun patuh masih taen ngerasanya kene, lan bareng bareng numbuhang rasa ring keneh soang soang, inget jalanan ento tusing gelah dewek pedidi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sastra Parkir Sembarangan Keadaan Atau Kebiasaan?
    Balinese
    Bikas ampahe tusing ja gelah kacerikane dogen.
    English
    -
    Indonesian
    Bukan justru sebaliknya, orang yang mampu justru menjadi kikir, bahkan menjadi serakah.
    Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Iraga sane ngoyong dibali sepatutne ngemaang contoh sane beneh,masak gumi gelah pedidi nu masih ngutang luu dinatahe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tempatku banyak sampah
    Balinese
    Jaka Berung ane tangkil tekening gelah tuah teruna bocok maimbuh liu berung di awakne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Sakti
    Balinese
    Iraga nadadosang budaya luar mamargi ke Bali, nanging iraga patut eling budaya Bali punika gelah iraga, ngiring jaga lan lindungi budaya iraga sareng sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Wewangunan Ring Bali
    Balinese
    Tegal nyuh totonan tusing ja gelah padidi, nanging gelah anak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
    Balinese
    Wenten taler anak alit sane kantun eling saking barang-barang gelah pekaknyane makudang-kudang warsa sane sampun lintang.
    English
    There are also children who still remember the objects left by their grandparents decades ago.
    Indonesian
    Balian akan masuk dalam keadaan trance dan terkoneksi dengan leluhur bayi tersebut.
    Holiday or Ceremony Ngaluang (Maluasang, Ngawacakin)
    Balinese
    Mapan cai sawaian kasepan teka ngayah, gelah jani nunden cai makedas-kedas!” saut jero bendesa adat. “Mangkin-mangkin dumun jero bendesa adat.
    English
    -
    Indonesian
    Siapa dapat giliran kebersihan hari ini?” Tanya Pan Balang Tamak. “Wahai Pan Balang Tamak, janganlah terlalu menyalahkan warga yang dapat giliran menyapu.
    Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
    Balinese
    Jro Kelihan Desa ngemaang semaya teken Pan Mangut, manian yening sampine ngelah panak mara aukud, ento dadi gelah Pan Mangut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pangangon Sampi
    Balinese
    Contonyane inggih punika Manusa Yadnya, Yadnya niki patut kelaksanayang mangda naur nebus utang sane gelah para jadma daweg jadma alit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Panglalah COVID-19 ring Panepi Siring Indik Manusa Yadnya (Si Gede Nyoman Darma Sunia)
    Balinese
    Silih tunggil timpalné ané sai ajaka ngorahang, ento krana tinta di perpustakaan gelah sekaané suba medikang ané ngranayang tusing ada buin ané bisa nulis buku.
    English
    People no longer strived for or valued knowledge.
    Indonesian
    Salah satu teman terdekatnya di serikat filsuf dengan terkenal mengklaim bahwa itu karena kekurangan tinta yang mencegah siapa pun untuk menulis lagi ke dalam buku-buku besar yang memenuhi perpustakaan pribadi serikat para filsuf.
    Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang
    Balinese
    ARAS TUDING (lekad soma pon, anggara kliwon, buda wage, sukra umanis): wanen luas peteng-peteng, demen ngadep barang gelahne, demen teken gelah anak, yen bes dot, ia bisa ngamaling, sukeh ngilangin dotne.
    English
    LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
    Indonesian
    SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
    Lontar Parerasan & Panca Suda
    Balinese
    Yening pastika ipun kaon, wawu ja kocap titiang dados yunan palungguh cokor idéwa.” “Kenken to Sampi, I Lelasan dot matanding wiriag ngajak gelah?
    English
    -
    Indonesian
    Aku akan bersedia membantumu, biarkan aku yang akan melawan I Sangmong.
    Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
    Balinese
    Gelah siteng, sakti, gigin gelahe rangap-rangap, kukun gelahe lanying-lanying, dong tusing madaya ia buron nista, cenik, ngrepe lakar bani ngarepin gelah.
    English
    -
    Indonesian
    Berjalanlah I Sampi akan bertemu dengan I Sangmong.
    Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
    Balinese
    Conto kasus olih para wisatawan punika : ngelaksanayang penistaan agama ( negakin areal suci, metingkah sane ten manut ring gunung sané sampun suci), Ngae uyut ring Masyarakat (bulé ngemel-mel krana ten nyak orahin), nyemak tanah gelah nak Bali, taler uyut sané lianan.
    English
    Om Santih, Santih, Santih Om, Wassalamualaikum Warohmatullohi Wabarokatuh, Shalom, Namoh Buddhaya.
    Indonesian
    Dengan demikian ini menjadi peluang untuk lebih menata serta memperhatikan perkembangan UMKM di Bali.
    Government Peralihan Potensi Lapangan Pariwisata untuk Mengembangkan UMKM
    Balinese
    Pinaka yowana Bali sepatutne iraga stata eling ring padewekan mangde stata eling nyaga Indonesia puniki, sinalih tunggil caran ipun ring sekolah nenten mabina-binayang yening ngerereh sawitra, “jele melah gumi gelah panegara Indonesia”
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Persatuan ring keberagaman
    Balinese
    Sri lan Pruk nangkil ring gelah, nunas pangraksa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Lontar Prasasti Sembiran Ai
    Balinese
    Kadi semara ratih

    Tresnane mapadu Tusing sida kapasahan Kadi rasa gumine gelah jak dadua Kedek bareng majanji bareng Lakar saling satya Setata bareng bareng

    Nanging......
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Tresna Pegat Ulian Corona (Sang Ayu Juniantari)
    Balinese
    Yening nata ratu sampun nenten ngambel parilaksana dados nata ratu ngangge sepatutnyane gelah i panjak taler setata ninutin keneh pedidi, asapunapi i panjak presida ninutin nata ratu kadipunika?
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Raja Maruk Panjak Lacur
    Balinese
    Ida raris ngelurin para panganggone.

    “Nyén ngaé gambaré?” Para pengangonne nyambatang I Raréangon. “Raréangon, cai ngaé gambaré né?” "Inggih titiang ratu." "Dija cai taén nepukin anak luh buka kéné, orahang tekén gelah!" "Titiang matur sisip Ratu Déwa Agung, titiang nenten naen manggihin jadma marupa asapunika." "Men dadi cai bisa ngaé gambar I Lubangkuri?" "Punika sangkaning titiang ngawag-awagin, Ratu Déwa Agung". "Ah gelah tuara ngugu, jani gelah nitahang cai apang ngalih I Lubangkuri, yen cai tuara nyidaang, sing buwungan cai ngemasin mati!"

    I Rareangon ngeling minehang pangandikan Ida Anaké Agung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rareangon
    Balinese
    Antuk krama istri sampunan jejeh, sampunan elek ke bale banjar, santukan bale banjar nike gelah masyarakat umum, gelah iraga sareng sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit STT Putra Perkanthi Ngortang Bale Banjar Sareng Bli Gede
    Balinese
    Bale Banjar punika gelah iraga sareng sami.
    English
    Bale banjar belongs to all of us.
    Indonesian
    Agar ada keseimbangan dalam pemanfaatan bale banjar tersebut.
    Womens Spirit Sampunang Jejeh, Sampunan Elek! Bale Banjar Punika Genah Iraga Sareng Sami Antuk Mapupul!
    Balinese
    Bale Banjar punika gelah iraga sareng sami.
    English
    Bale banjar belongs to all of us.
    Indonesian
    Bale banjar adalah milik kita bersama.
    Womens Spirit Sampunang Jejeh, Sampunan Elek! Bale Banjar Punika Genah Iraga Sareng Sami Antuk Mapupul
    Balinese
    Bukti informasine ane bakat to dadi alih di situs-situs resmi gelah pemerintah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Sampunang gangsaran tindak kuangan daya
    Balinese
    Gelah bagia ningeh munyin caine buka keto.
    English
    -
    Indonesian
    “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
    Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
    Balinese
    Naga Besukih raris tedun ring ajeng Ida Begawan.

    “Hai Begawan Sidi Mantra, nadaksara i dewa ngelurin manira, ada apa?”

    “Naga Besukih, gelah ngelurin i dewa sawireh ada ane saratang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Selat Bali
    Balinese
    “Ih Titih, lamun saja buka munyin caine, gelah nyak ngajakin cai dini ngalih mamahan.
    English
    -
    Indonesian
    Titih senang dijadikan murid oleh Tuma.
    Folktale Tuma Teken Titih
    Balinese
    “Lega pesan gelah ningeh pangidih caine.
    English
    -
    Indonesian
    Titih senang dijadikan murid oleh Tuma.
    Folktale Tuma Teken Titih
    Balinese
    Sane makawinan Cokoridewa sungkan puniki, nenten ja tios kocap I Ratu lali masemeton ring Ida Mpu Lalumbang, sane mangkin magenah ring temuku ayane, mengkeb santukan ajerih kayun Ida pacang kapademang Cokoridewa, yan sampun Ida mawali ka puri janten Cokoridewa gelis kenak tan patamba sane luih, semaliha karyan Kokor idewa jagi gelis puput santukan Ida uning makarya lelandep miwah prabot jagi anggen muputang karyanne.” Ngandikan Ida Sang Prabu, “Nah, yen keto, kema Cai jani majalan ngalih I Lalumbang, tunden mai, apang enggal gelah seger!” Medal toyan pangaksiane, eling ring paindikane dumun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg
    Balinese
    Saking sunia punika wit Gelah, tur saking sunia punika Gelah metu.
    English
    By processing various types of letters, various types of energy will be obtained for human life.
    Indonesian
    Dengan mengolah berbagai jenis aksara akan didapatkan berbagai macam energi demi kehidupan manusia.
    Lontar Tutur Parakriya
    Balinese
    Rugi namon keto, gelah nak generasi muda aden setidaknya biselah ngae Bali semakin di kenang lan asri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Mana Bali Saya Yang Cantik Itu?
    Balinese
    Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jutaan sampah di pantai
    Balinese
    Biasane tomat gelah memen tyange, tyang jemak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ke Pasar Kemarin