Sajan

From BASAbaliWiki
Revision as of 09:56, 26 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
-
Definitions
  • very or very true en
  • actually en
Translation in English
actually; very
Translation in Indonesian
sungguh-sungguh
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
sajan
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Guna: Wenten kendala Pak yen ngajin-ngajin murid (en)to, Pak?

Putu: Wenten sih kendalane. E…ken murid nika..SMP nika..sukeh nika, agak sukeh nika ngatur, kenten. Guna: Mm. Putu: Terus..masalah gajih nika kendalane. Akidik sajaan tiang polih gajih. Guna: Akuda Pak polih gajih? Putu: Tuah Sembilan ratus nika. Ten ja akeh nika. Guna: O per bulan polih sembilan ratus.

Putu: Nggih, per bulan.
English
-
Indonesian
Guna: Adakah kendalanya Pak kalau mengajar-mengajar murid itu, Pak?

Putu: Ada sih kendalanya. E…kan murid itu..SMP itu..itu sulit, agak sulit itu diatur, begitu. Guna: Mm. Putu: Terus..masalah gaji itu kendalanya. Sangat sedikit saya mendapat gaji. Guna: Berapa Pak dapat gaji? Putu: Hanya Sembilan ratus itu. Itu tidaklah banyak. Guna: O per bulan dapat sembilan ratus.

Putu: Iya, per bulan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
ade masih lomba-lomba ane unik cara panjat pinang, Tarik tambang, lari karung, miwah bek sajan kegiatan yening lakar ngisi kemerdekaan.
English
That's what characterizes us always adding and remembering with passion if it fills independence.
Indonesian
Itu yang mencirikan kita selalu menambahkan dan ingat dengan semangat jika mengisi kemerdekaan.
Comics "NINCAPANG SEMANGAT KEMERDEKAAN SAKING MILENIAL"
Balinese
Nyingakin Jeg liu sajan anake ane tusing memahami teknologi.
English
-
Indonesian
-
Literature Katanya Supaya Up To Date
Balinese
Di makere ngalih umah bibik titiange ento di perumahan tongosne, liu sajan luu sane matumpuk-tumpuk cara gunung di samping perumahanne ento, boya ja tongos anggen ngentungen luu, di sampingne liu ada anake madagang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali yang sekarang
Balinese
Makelo sajan I Celepuk ngantosang sapetakan Angsa Tua.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Kanti ka-ekspor Ka Dura negara Cihna gumi Bali mataksu sajan di seni utamine seni bangunan.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI KEDEPANNYA
Balinese
Pang sing bedik bedik bahasa Indonesia aku kamu aku kamu, peh gaya sajan alit alit mangkin, padahal jumahne ngajeng pindang seru metunu.
English
Because we have used the Balinese language.
Indonesian
Karena kita telah mengggunakan bahasa bali.
Literature BASAbali Wiki di kalangan remaja
Balinese
Ibuk lan bapan tiange pengusaha wisata di Badung kelod kauh nanging jani sukeh sajan ngalih tamu.
English
-
Indonesian
-
Literature BOMBOLONI, PENOLONG SAAT MASA KRISIS
Balinese
Pantaine luung sajan akeh wisatawanne mai.
English
I am happy to see that Bali will have many tourists, that's because Bali is well-known overseas, I like living in Bali and I hope the people of the island of Bali will continue to preserve Balinese art and culture.
Indonesian
Di situ saya bisa duduk duduk sambil makan, bisa berenang dan lainnya.
Literature Pulau Bali penuh turis
Balinese
gunung agung, ring margi tiang ngentasin tempat sane liu sajan ade leluwu, meh jeg bau ne nyengat sajan, tiang berpikir nak ngudyng sih ngentung leluwu ngawag, asanne kuang sajan kesadaranne, harapan tiang mangde kedepannyane masyarakat ring bali taler ngelestariang jagad bali ne mangde asri
English
-
Indonesian
-
Literature Bali arkana
Balinese
Apalagi di luar umah e,

Bok sajan pesu peluh ,

Ngenah care manjus gen.
English
Lots of sweat coming out, looks like someone taking a bath
Indonesian
-
Literature Bali panas banget
Balinese
Rame sajan tajene.
English
-
Indonesian
Sabung ayamnya sangat ramai.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Tiang nyingakin Petani Bali seadi mangkin, jeg Liu sajan tepuk tiang NU ketinggalan jaman.
English
-
Indonesian
Agar kita jadi petani tidak ketinggalan jaman seperti sekarang ini,dan lahan pertanian kita di Bali agar keurus dan menghasilkan.
Literature Pertanian Bali era globalisasi dan era modern.
Balinese
Sawireh liu sajan budaya bali lan genah” sane ngelangunin sane ngranayang bule ke bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Diem di Bali
Balinese
Tiang Dewa ayu pratiwi anak ane ngoyong di Bangli ,mangkin tiang kal nyeritaang kidik tentang Bangli.Bangli sinulih tunggil kabupaten sane terletak diprovinsi bali ,Bangli ngelah maskot ane madan bunga Pucuk bang,di bangli ade mase alun alun ane dadiange tongos melali , tongos konser,tongos pentas seni (Pensi) .Di alun alun bangli liu ade playanan anak cenik, tongosne linggah, di alun alun bangli ade mese café anggon tongos meblanja anake sane melali kemu.selain alun alun ade mese tongos mendaki ane di gunung batur (kintamani) ,liu anake ane luas mendaki kemu nyingakin pemandangan alam ane ade di bangli.Di bangli ade mese tongos melali di desa penglipuran ane demeninne ken tamu tamu luar negeri ,engken seng demen tamune melali ke penglipuran tongosne leh sajan ,kanti penglipuran maan julukan ke 3 sebagai desa terbersih di dunia .di bangli ade mase tongos ane ngelah tradisi unik ane ade di desa Trunyan ane ngelah tradisi mayat /jasad anak ane sube mati jange di beten punyan (taru) Menyan .unikne mayate ento tusing mengeluarkan bau busuk .sehingga tradisi ene dadi salah satu daya tarik istimewa ring kabupaten Bangli sane liu kunjungine ken wisatawan .
English
-
Indonesian
-
Government Bangli Rumahku
Balinese
Dugas hari minggu ne, tiang ningalin di paek pantai, liu sajan sampah plastik utawi don - donan.
English
On Sunday, I saw that near the beach there was a lot of plastic waste and leaves.
Indonesian
waktu hari minggu, saya melihat di dekat pantai ada banyak sekali sampah plastik dan dedaunan.
Literature Bandang
Balinese
Kedek ngakak I Nyoman Jater ningehang munyinne I Blenjo. “Ne sajan jlema bega, ne dong ja lelipi, be bano adanne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Beneh sajan ba Niki berita hoax .
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Berita HOAX pipis Rp.100.000.000 juta
Balinese
Care mangkine gumine sampun keweh sajan ngalih pipis santukan gumi gerubug care jni, ekonomi sube merendah.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Berita Hoax Di Kalangan Genderasi Wanita Di Media Sosial
Balinese
Girang sajan keneh bojog luane ento.
English
-
Indonesian
Betapa bahagianya monyet betina itu.
Folktale Bojog Jegeg
Balinese
Yatnain ajak makejang, apang selamet rahayu!” keto pabesen Gusti Prabu sumeken sajan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
liu sajan tongos rafting tur tongos swing.
English
-
Indonesian
-
Place Bongkasa Desa Wisata
Balinese
Catu angon nyangka nasi malakar kau bulu. “Hmmmm, seliwah sajan.
English
-
Indonesian
Catu adalah alat penakar nasi yang terbuat dari tempurung kelapa. “Hmmm, aneh sekali.
Folktale Bukit Catu
Balinese
Sawireh I Raksasa tungkanganne dawa-dawa, becat sajan ia ngepung Bulan Kuning.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Aruha, jelek sajan ebone.
English
-
Indonesian
Aduh, baunya menyengat.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Krama baline liunan bergantung jangkep guna pertanian, ngranayang aji hasil pertanian mudah sajan ne di masan pandemi ne.
English
-
Indonesian
Bali yang sebagian penduduknya bergantung pada hasil pertanian, mengakibatkan harga hasil pertanian sangat murah di masa pandemi ini.
Literature Kopi mesari
Balinese
Tingaline masi bek sajan masyarakate sane ten manut ring protokol kesehatan.
English
He also saw that many people were not obedient to the health protocol.
Indonesian
Dilihatnya pula banyak masyarakatnya yang tidak patuh kepada protokol kesehatan.
Literature Corona Membuat Sengsara
Balinese
Mimih ratu, lek sajan tiang mace ane keto-keto.
English
As if the government makes us very miserable.
Indonesian
Banyak sekali masyarakat yang merasa dirugikan.
Literature Corona Membuat Sengsara
Balinese
Sekate corona nguyak gumi, bek sajan anake  uyang tur ingguh krana tusing ngelah penghasilan.
English
Since Corona undermined the world, a lot of people who were anxious and bored because they did not have income.
Indonesian
Baru saja pemerintah mengeluarkan program yang bernama PPKM, sudah pada demo, sudah banyak yang membuat status aneh-aneh di media sosial seperti Facebook, Instagram, dan lain sebagainya.
Literature Corona Membuat Sengsara
Balinese
Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.
English
-
Indonesian
Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.
Covid Foto - Corona Ngaenang Tiang Lais Maseluk - Ni Ketut Hema Sabela
Balinese
Kola nangtang cain masiat dini!” Gelurane I Cupak keras sajan lantas dingeha teken I Geruda Sakti.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Mare perhatiang tiang ternyata jalane ditu uug, perlu sajan perbaikan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kerusakan jalan
Balinese
Di jamanne jani, jaman Revolusi 4.0, buih keren sajan judul jamanne oo?
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Asanange timpal-timpal di WAG (WhatsApp Group) mare sajan nyambatang pendaftaran melalui kelurahan ke faskes terdekat, dadi sagetan jani ada di Renon.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Corona punika sajan ngae anak gantung diri krana keweh ngalih rezeki, sakewala panelahne akeh buka sesonggane gede ombak gede angine.
English
-
Indonesian
-
Comics Detik Detik Hari Kemerdekaan Tanpe Covid-19
Balinese
Kelinci maan gegaen ane mabuat sajan.
English
Rabbit has an important job.
Indonesian
Kelinci mendapat pekerjaan yang penting.
Childrens Book Eda Ngamunyiang Gongseng
Balinese
Ipun matimpal raket sajan.
English
-
Indonesian
Sepasang angsa dan sepasang kura-kura itu sudah lama menetap di telaga Kumudawati.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.
English
-
Indonesian
Sudah tidak ada jin di zaman now.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Di galahé ené masih luung sajan anggon ngaé pupuh utawi puisi Bali purwa, iraga bisa masih malajah matembang.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Krana kawéntenan polisi lan pecalang niki, ngwantu sajan pamréntah ngamargiang awig-awig ané suba kasobyahan apang para janané sing pesung uli jumahan.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Bek sajan dampak ulian virus Coronane ene, care dampak uli aspek ekonomi, sosial ajak budaya.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Tiang jejeh sajan dugase ento karna tiang megae ring sekolah PAUD.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
Balinese
Masalah Corona sajan ngae anak gantung diri krana keweh ngalih rezeki, sakewala panelahne akeh buka sesonggane gede ombak gede angine .
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Tuturan Cutet Ulian Corona)-(Ni Komang Wangi Asih)
Balinese
Keto masih Yen mulih ka desa, mobile tegakin tiang, sebenge suba tegeh sajan cara bos.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Jegeg-jegeg sajan.
English
-
Indonesian
-
Literature ULI RESTORAN DADI GANTUNGAN MASKER
Balinese
Beburon gede ento pasti sing ngugu, samaliha lakar nguwugang tongose dini!” Sajan, gajah-gajahe suwud nginem yeh lan mameman tusing magedi uling tongose ditu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Dugas cenik pidan, tiang sai sajan ningehan gendingan wajib di radio utawi televise.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Garuda Lempas Janji
Balinese
corona mule nyajang, sebilang wai sing ngidang ketemu tunangan krana ada pkm tiang di gianyar tunang tiang di denpasar, konyang berubah sing tawang tunangan ngudiang ditu ajak nyen ditu krana sing bani ke denpasar, ujungne tiang suudine ajak tunangan tiang sebet sajan kenehe ,sube megae sing ngidang jani tunangan melaib ngedamplang, ulian corona tiang lacur jro! , jani sube new normal astungkara wenten sane nyak ajak tiang pang tis dik bubuk e
English
-
Indonesian
-
Covid PKM ngae hati grubug - panji prameswara
Balinese
Kung kek, kung kek, kung kek….!”

“Melah sajan dingeh gendinganne ento,” pakrimik Balang ane lenan. “Jangih sajan gendinganne ento,” keto Jangkrik-Jangkrike ane pules di padange kelangen.

“Mih ngelangenin sajan kidunge ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
Dugas ne tiang ningalin pemandangan ane sing biase dibali.lurung ee sepi ulian covid 19.nanging Jani tiang ningalin bek sajan anake ngelanturang hidup di sisin jalan ee..irage manusia,irage Boye menyerah ulian nasib,krame niki adalah Bali,tiang adalah Bali,irage ngoyong dibali,meangkihan dibali,LAN ngantenan masa depan dibali.tiang dot bali tetep tangguh walaupun sube pang kude kene musibah,lan state bangkit,Bali state bangkit ulian sing Puput ulian jati diri LAN nilai nilai ne warisange uli turun temurun....
English
To Indonesia

Jepang Indonesia Indonesia ke Inggris Shopping Jawa Indonesia Korea Indonesia Arab To English Sunda Jawa ke Indonesia Berita Tetun Gambar Buku Video Maps Penerbangan Keuangan Semua filter Indonesia Inggris Saat ini saya melihat pemandangan yang tidak biasa dibali.jalan raya sepi karena covid 19.tapi sekarang saya melihat banyak orang yang melanjutkan hidup di pinggir jalan ee..kita manusia,kita tidak menyerah dari nasib, masyarakat adalah Bali,saya adalah Bali,kami tinggal dibali,bernafas dibali,dan menatap masa depan dibali.saya Ingin bali itu tetap tangguh, walaupun beberapa kali tertimpa musibah,dan selalu bangkit,Bali selalu bangkit Karena tidak lupa dengan jati diri dan nilai nilai yang diwariskan secara turun temurun

Right now I see an unusual sight in Bali.
Indonesian
Saat ini saya melihat pemandangan yang tidak biasa dibali.jalan raya sepi karena covid 19.tapi sekarang saya melihat banyak orang yang melanjutkan hidup di pinggir jalan ee..kita manusia,kita tidak menyerah dari nasib, masyarakat adalah Bali,saya adalah Bali,kami tinggal dibali,bernafas dibali,dan menatap masa depan dibali.saya Ingin bali itu tetap tangguh, walaupun beberapa kali tertimpa musibah,dan selalu bangkit,Bali selalu bangkit Karena tidak lupa dengan jati diri dan nilai nilai yang diwariskan secara turun temurun
Literature Bangkit karena covid
Balinese
Darang nasi sambel tabia gen sampun jaan, cuma nganggen tabia, kesune, uyah, ken sere dogen padahal, jek jaan sajan.
English
-
Indonesian
-
Literature Lauk Buatan Nenek Tidak Ada Tandingannya
Balinese
Mranan covid-19 ring jagate puniki ngwetuang panglalah sane akeh pisan .silih tunggil panglalah sane kerasayang pisan inggih punika ring sejeroning pangbak ekonomi sane sajan ngurudang .Ngiring sane mangkin iraga eling ring Ida sang hyang Widhi Wasa dumogi pandemi gelis.
English
The impact of covid-19 is enormous.
Indonesian
Dampak covid-19 sangat banyak sekali.
Covid Gumi gerit ulian covid-19(NI PUTU AYU JULI DIAN RINI)
Balinese
Wenten ane bengkung sajan, sube orine nengil jumah gen, apang virus ne sing menyebar malah cingak tiang akeh ne nongkrong sing jelas.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Gumi Linggah Ajak Liu - Gusti Dama Adiputra
Balinese
Uling permasalahan punika sane dadi utamaipun inggih punika iklim sane enggal sajan meubah-ubah.
English
-
Indonesian
-
Government Harga Bahan Pokok Sane Ngemenek-Ngemenekan
Balinese
Di masan new normal ne ene pantes angge katemu sareng timpal-timpal napi malah sareng tunangan mihh liang sajan hati tiange.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
Balinese
Peristiwa punika enggal sajan viral di sosial media kanti masyarakat Indonesia nawang.
English
This incident went viral on social media so quickly that it shocked people throughout Indonesia.
Indonesian
Peristiwa ini begitu cepat viral di media sosial sampai menggemparkan masyarakat seluruh Indonesia.
Womens Spirit Hoax tentang Keadilan Untuk Audrey
Balinese
Yening wenten berita tawah-tawah

mangda: ngecek dumun sapa sira narasumbernyane pang ten care memen tiange, sampunang gelis terprovokasi, stata waspada, sampunang enggal sajan percaya lan langsung nyebaran berita punika, lan ngerereh informasi

san patut tur sampun wenten pertanggung jawabannyane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax' ngenenin wenten isu tsunami
Balinese
gunung agung, ring margi tiang ngentasin tempat sane liu sajan ade leluwu, meh jeg bau ne nyengat sajan, tiang berpikir nak ngudyng sih ngentung leluwu ngawag, asanne kuang sajan kesadaranne, harapan tiang mangde kedepannyane masyarakat ring bali taler ngelestariang jagad bali ne mangde asri
English
-
Indonesian
-
Literature Gunung Agung
Balinese
I Alu mapineh kene, “Beh… lacur sajan awake buka jani.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Di mulihne ia ngentasin setra ane linggah sajan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Cai nongos dini, suba taen cai ngecapin kenken rasan susune ane ada di jedinge ento?” Masaut I Bikul, “Nah yen ento takonang cai, cang tusing taen ngecapin, sawireh susune ada di jedinge tegeh sajan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Buktine, icang mara sajan nulungin cai!” “Aum....aum.
English
-
Indonesian
Ia pasti mengatakan manusia punya balas budi, tetapi harimau tidak.” “Baik!
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Sajan cai manusa belog.
English
-
Indonesian
Kau harus kumakan!” “Tunggu dulu!
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Yan Dadong idup, icang masesangi nganggon kurenan,” keto munyinne.

“Beh sajan, sajan idup.” “Nah lamun sing anggon kurenan, Dadong buin mati.”

“Nah Dong, icang morahan malu teken meme bapa wireh icang lakar makurenan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Sajan, I Piyit ngasanin anginne tis sumilir.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kedis Piyit
Balinese
Ada macan gede sajan, yen Cai sing ngugu, tegarang ja tolih!” Kacerita jani suba teked di sisin tukade tur masaeban ia nengok, tepukina lawatne pedidina di yeh tukade.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Ia mareren kerana kenyel sajan.
English
-
Indonesian
Ia lalu berjalan di cabang pohon hingga akhirnya berhasil menepi.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
Basang icange layah sajan.” Jeg tan pasangkan ia makecos, mamongkod.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Saget tepukina I Kekua berag akig, sajan mirib tuna amah.
English
-
Indonesian
Ia hanya mendapat kulit pisang.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Apang dawanan tuwuhe apa ja ada kanggoang to amah!” “Ih Kancil, sajan cai beburon belog.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
Ento awananné I Macan gedeg lantas ia ngomong, “Nah cai Meng, yen cai sajan tusing nyak ngajahin icang, tangarin iban caine, karana icang tusing suud-suud lakar mencanen cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
Nyeh sajan semun caine?” “Aduh, icang borosina teken I Manusa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Beburon lenan ane iteh ngalih mamahan ngaden I Sampi ngamuk. “Tulung….., tulung…… Ada macek matan icange, ngahngah sajan rasane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Yen panampen tiang mula kualitas pendidikan di luar negeri ento luung sajan.
English
In my opinion, the quality abroad is very good.
Indonesian
Kalau pendapat saya, memang kualitas di luar negeri itu bagus sekali.
Literature Meniru Sistem Pendidikan di Luar Negeri untuk Bali
Balinese
Dugas hari minggu ne, tiang ningalin di paek pantai, liu sajan sampah plastik utawi don - donan.
English
On Sunday, I saw that near the beach there was a lot of plastic waste and leaves.
Indonesian
waktu hari minggu, saya melihat di dekat pantai ada banyak sekali sampah plastik dan dedaunan.
Literature Jalan Jalan ke pantai melihat banyak sampah
Balinese
Jalan raya ane uwug di mambal, jalan raya mambal tempat ne di jalan sane ngelewatin peken mambal to uwug sajan, bek anak e ngorang jalan ento cocok Anggo trek"an ulian usak
English
On the damaged highway in Mambal, the Mambal highway is located on the road that passes through the Mambal market which is very damaged, many people say the road is suitable for trekking because it is damaged
Indonesian
Di jalan raya yang rusak di mambal, jalan raya mambal tempat nya di jalan yang ngelewatin pasar mambal itu sangat rusak, banyak orang" bilang jalan itu cocok buat trek"an Karena rusak
Government Jalan sane usak
Balinese
Jaen sajan kinyukan caine.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Ane jani tiang musti ngelah gagaen apang tusing ngoyong-ngoyong sajan jumah.
English
Such is the government's call for the public not to be affected by the virus.
Indonesian
Ada yang menjual donat, sayur, jeruk, dan yang paling ngetren saat itu, sudah pasti semua tau, bahkan yang membaca curhatan saya ini pasti jualan juga.
Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
Balinese
Kedise ento gede sajan.
English
-
Indonesian
Burung itu amat besar.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Apa ke hadiah ane lakar ngidaang ngae Ling liang sajan?
English
Is the prize that will make Ling so happy?
Indonesian
Apakah hadiah yang akan bisa membuat Ling sangat bergembira?
Childrens Book Kado Spesial Ling
Balinese
Mih dewa ratu, rame sajan beburone mabalih pacentokanne ento.
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Plaibne becat cara mimis, nyidang makecos joh sajan.
English
-
Indonesian
Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Sedek uli pandemi covid-19 Akeh sajan toko-toko sane tutup krana wenten pembatasan kegiatan masyarakat sane matetujon memutus rantai penyebaran covid-19, tongos tiang mekarya masih tutup lan tiang mangkin dirumahkan .
English
-
Indonesian
Semenjak pandemi covid-19

banyak sekali gerai gerai di tutup karna adanya pembatasan kegiatan masyarakat untuk memutus rantai penularan covid-19, tempat saya berkerja juga tutup

Dan sayapun di rumahkan, sudah hampir 4 bulan di rumah saja.
Covid Foto - Kangen Mekarya - Krisna Antari
Balinese
Hahahaha, ada-ada gen.” “Mih, sajan belahan pane belahan paso, celebingkah beten biu.
English
-
Indonesian
Semua orang bersorak, lalu berlomba-lomba mencebur ke sungai.
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Kedis cenik ento mara sajan keles uling gamelan kedis kekelik.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
Balinese
Mageding di malun sebun I Kedis Punglor, Kedis Celepuk, muang kedis lenan. “Melah sajan sebun caine, dot sajan icang nginep ditu pang taen gen pules di tongos anget,” keto pasaut kedis-kedise mapi-mapi demen ningehang gendinganne I Kedis Sangsiah ane ngwalek.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Wenten permasalahan sane tiang bahas dini nggih, sane wenten kemacetan, Daerah daerah di Bali nike liu sajan mengalami kemacetan, contohne care di Bypass Ngurah Rai, jimbaran, sunset road, Kuta, Legian, Jalan Denpasar-Gilimanuk, lan sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Government Kemacetan Bali
Balinese
Situasi lombane meriah sajan, titiang bisa ngrasain jiwa nasionalisme anak anak sane hadir.
English
-
Indonesian
-
Comics Kemeriahan Kemerdekaan Indonesia
Balinese
Beburon makuping lantang ento becat sajan plaibne ane ngawinang I Teruna tusing nyidang ngepungin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Ritatkala duk warsa 2019 titiang wawu numbas baju ring online (facebook), sawireh baju ento cingak lung pesan lan mudah nike, ritatkala barangne sampun teka nike beda sajan teken sane cingak titiang ring facebook nike.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Keni hoax ring sosial media
Balinese
Korupsi inggih punika perbuatan ten becik sane sing ada adab lan berdosa sajan ring manusa nu ngelah kuasa.
English
-
Indonesian
-
Government Kenken carane nyetop kasus Korupsi di Bali?
Balinese
Korupsi inggih punika perbuatan ten becik sane sing ada adab lan berdosa sajan ring manusa nu ngelah kuasa.Contoh kasus korupsine titiang bagi contoh, ada telu pejabat Unud metangkep gara- gara kasus korupsi penyalahgunaan dana SPI Maba, inisial sane metangkep ada IKB, IMY, NPS.
English
-
Indonesian
-
Government Kenken carane nyetop kasus Korupsi universitas di Bali?
Balinese
Kene suba jani, keweh sajan mlajah Basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Keweh Mlajah Basa Bali?
Balinese
Lemahe ento liu sajan kramane mati ulian nyakitang basang maimbuh ngutah mising.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur - Gerubug Desa Cau
Balinese
Fasilitas baru ane gaenang ajak pemerintah sebenarne luung sajan yadiastun sinah ne jelek ulian luluan(sampah) ane mekacakan.
English
-
Indonesian
-
Literature Konsep Tri Hita Karana tuah Ngalih Bhatara Ane Majalan
Balinese
Nged sajan buah pohe mambu jaen ngenyudang keneh.
English
-
Indonesian
Di kiri kana sungai itu tumbuh beraneka pohon buah-buahan.
Folktale Kreteg Wanara
Balinese
Dinane ento pekene rame sajan.
English
-
Indonesian
Hari itu, di pasar sangat ramai.
Folktale Kuluk Ngempu Rare