Neked

  • at, reach a place (Verb)
Andap
neked
Kasar
neked
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tamiune suba neked jumah
The guest have been arrive at home.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Di pasihe masih sepi, ane ade tuah munyin ombak ngedablur, kadirasa neked be di pasihe takut pesu ulian pandemine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas Luh Ayu neked di pasih, ia ningalin tugelan luun plastik nyangket di batis dadongne.

In English:   She looks around and sees finds a hurt turtle, some dead fish and people swimming in trash.

In Indonesian:   Ketika Luh Ayu tiba di pantai, dia melihat neneknya potongan sampah plastik yang menyangkut di kaki neneknya.

In Balinese:   Sasubane neked di danune, mirah delimane suud masunar.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di danau, sinarnya akan padam.

In Balinese:   Neked di pura, I Cicing Gudig lantas ngranasika nunggalang bayu sabda idepne.

In English:  

In Indonesian:   Sebaiknya aku ke Pura Dalem, memohon berkah Dewi Durga agar aku dijadikan manusia,” si anjing pun mengkhayal.

In Balinese:   Gelisang carita Ida Raden Dewi sampun neked di pondok Men Bekung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacaritanyang mangkin I Grantang sareng Ida Raden Dewi suba neked di puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita ane jani i Cupak suba neked diwangan umahe, ditu laut I Cupak gelur-gelur ngeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan kacaritayang malih kawentenang ipun ring margi, kancit sampun neked jumahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita ane jani I Cupak lan I Grantang neked di Bencingah Puri Kediri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang jadi suba neked di baduuran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wayan Sereg neked jumah tumben nyagjagin paon yadiastun basangne tonden seduk.

In English:  

In Indonesian:   Mereka sepakat bertemu di sungai Yeh Lali.

In Balinese:   Wayan Sereg neked jumah tumben nyagjagin paon yadiastun basangne tonden seduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.

In English:  

In Indonesian:   Ikan lele, ikan gabus, ikan nyalian, pastilah banyak.

In Balinese:   Meh, neked bin pidan lakara kene gumine?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus uli Cina totonan neked masih di gumin iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane neked di Bali, tiang tusing bani langsung mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nulungin anak uli pumahan kaja neked bedelodan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ento tiang dadine was-was, jaga jarak tiang ajak keluwarga tiang e sekondene hasil Swab Bapan tiange pesu, boya je sok irage kekene apang slamet ajak makejang kangguang malu maejohan.Tusing je manusane dogen serasa uyak mrana COVID-19 neked ubuh-ubuhane care kene grubug sekadi siap, bangkung, bebek konyang ngemasin mati aget enu mesisa kucit tiange ne idup tuah buin lelime.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang baange pil teken doktere, lantas neked jumah tiang naar pil jek ada bin duang lemeng tiang nu tetep gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat virus koronane neked ring Indonesia mentri pendidikane ngumumang nganggen sewalapatra ring dinas pendidikan provinsi, tur katerusang ring dinas pendidikan Kabupaten kantos neked ring sekolah mangde mlajah on line.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih kubune tonden misi WC, kanggoang nyanan mandus di semere, ada klebutan ning delodne, yehne masih dadi langsung inum." Keto kurenan tiange mamunyi disubane neked di tongose ento.

In English:   Sometimes we eat yam rice, sometimes steamed, sometimes also fried, which is important not stomach growling.

In Indonesian:   Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.

In Balinese:   Sebet ane karasayang prajani ilang disubane tiang neked di umah bajang tiange.

In English:  

In Indonesian:   Sedih yang saya rasakan seketika hilang ketika saya tiba di rumah masa kecil saya.

In Balinese:   Neked di kampung, kulawargan tiange bagia krana nepukin tiang, kurenan, muah pianak tiange mulih seger oger.

In English:   There are vegetables also so that there is also income.

In Indonesian:   Setibanya di kampung, keluarga saya bahagia melihat saya, suami dan anak-anak pulang dengan sehat.

In Balinese:   Mogi ja tetep sweca Widhine, pait getih tiange, nyidaang ngisinin kaperluan kulawargan tiange, nyidaang nyekolahang panak-panak tiange sabatek neked SMA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked di sisin danune, para gajahe tangkejut nyaksiang Ida Sanghyang Candra negak mapangenan di tengah danune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked di peken, sengap ia kipak kipek ngalih-ngalihn dagang bebek.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di pasar, ia kebingungan mencari tempat dagang bebek.

In Balinese:   Neked jumah, icang tusing sedianga mamahan, buina tundena ngalih padang padidi.

In English:  

In Indonesian:   Sudah sepantasnya harimau makan manusia.” Harimau yang garang itu mencengkeramkan taringnya ke leher petani malang itu.

In Balinese:   Neked jumahne, nyagjang memenne, kendel pesan kenehne. “Dewa Ratu, cening Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya besar dan tidak jelas.

In Balinese:   Gelisang satua, neked I Raksasa jumahne.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Gandong awake ngliwatin tukad, suba neked ditu, awake menek punyan biu, cai ngantosang beten di bongkolne.

In English:  

In Indonesian:   sangat senang rasanya akan makan pisang matang, sautnya seketika, "Aguh Sang Lutung, kalau begitu apa baiknya, tapi kalau kesana, tetapi pondoknya itu begitu jauh, sungai cengceng sangat luas, dan pula sangat susah diseberangi".

In Balinese:   Neked jumah, I Ubuh nuturang maan panyilur pis bolong aketeng di tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita ane jani I Kidang neked di alase ane kalintang sripit.

In English:  

In Indonesian:   Di tengah hutan dia bertemu seekor ular. “He….

In Balinese:   I Kidang malesat, saget suba neked di batis gununge.

In English:  

In Indonesian:   Siapa pun yang kena racunku, hukumnya mati, apalagi kau Kijang yang lemah!” desis si Ular berlalu sambil memburu katak.

In Balinese:   Kacrita jani suba neked di arepan Ni Mesaba.

In English:  

In Indonesian:   Anaknya bernama Ni Wingsali yang juga ikut ke Alas.

In Balinese:   Nanging disubane virus covid 19 neked di bali, mekejang meelenan, murid" harus melajah uli jumah, tusing ngidang bersosialisasi, tusing ngidang mase berinteraksi,, kadirasa sungsut keneh e yen nepukin i cening ngortang kangen melali,kangen masekolah, kangen mecanda ngajak timpal" lan kangen ngajak guru gurune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun pajalan I Yuyu lembed, neked masih ia di jaba tandak purine.

In English:  

In Indonesian:   Sejak dua hari kera hitam yang mengamuk itu tidak pernah turun dari pohon besar dan tinggi.

In Balinese:   Neked kampus ngumbah lima.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah coronane neked di penepi siring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat COVID-19 neked di Bali, Bapak Gubernur Bali, I Wayan Koster suba mesuang Surat Edaran nomer 7194 warsa 2020 ane isinne indik krama Bali tusing dadi ngae gae ane mupulang anak liu, malajah di jumah, magae di jumah lan mabakti di jumah.

In English:  

In Indonesian:   Upakara telah setiap hari dipersembahkan, sujud bakti senantiasa dilakukan, keselamatan dimohonkan, tetapi masih saja tertimpa kesengsaraan.

In Balinese:   Sasubane makejang neked di jumah, saget gumine suba peteng, tusing buin maan magerengan apa buin macanda teken kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Mengawali tahun 2020 saat ini, hampir di seluruh Negara di dunia terjangkit wabah virus Corona atau Covid-19.

In Balinese:   Sekat COVID-19 neked di Bali, Bapak Gubernur Bali, I Wayan Koster suba mesuang Surat Edaran nomer 7194 warsa 2020 ané isinné indik krama Bali tusing dadi ngaé gaé ané mupulang anak liu, malajah di jumah, magaé di jumah lan mabakti di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara neked di natah pondokne, Kulukne nyagjagin. “Guk, guk, guk….!”

Nang Koncreng ngentungang mamahan tur ngusudin tendas kulukne.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum memasuki halaman rumah, si Guguk menyambut dengan manja. “Guk, guk, guk….!”

Pan Koncreng melemparkan makanan dan mengelus-elus kepala anjingnya.

In Balinese:   Artosnyane : “...Kasinahannyane wenten paksi belibis wastanyane, witnyane saking Desa Kunangdyah, miber nenten wénten tetujon, raris neked paksi belibise puniki ring Desa Sama Tengah (mangkin desane puniki mawasta Desa Mengwi), raris benjangnyane paksine niki mawali miber miwah tedun ring Jaba Pura Dhalem Bangun Sakti ring Desa Jong Karem, riantukan paksa utawi kampidnyane kakanin kadi lung, raris ngawit saking i rika Désa Jong Karem puniki magentos dados Desa Kaempal, raris salanturnyane magentos malih dados Desa Kapal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak guminè jani

Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh

Krikil lalab bisa dadi nasi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meh, neked bin pidan lakara kene gumine?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling bulan kanem sasab mrana Covid-19 ento suba ada di Indonesia, lan Covid-19 jani suba neked di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli Bali sisi kaja neked Bali sisi kelod liu kramane ngalih pipis anggon bekel uli pariwisata ane ada di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumah, Gurun Iluh ngaukin pianakné, Luh Ayu Manik.

“Luh, Luh Ayu Manik…..” “Éngkén Ru…..?” “Né Guru mulih ngaba penyu.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di rumah, Gurun Iluh memanggil anaknya, Luh Ayu Manik. “Luh, Luh Ayu Manik…..” “Ada apa ayah?”

“Ayah bawa seekor penyu, ayo kita buat sate dan lawar.

In Balinese:   Sekat COVID-19 ada di Bali, panglalahne neked ka panepi siring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelising satua tan ucap di jalan, jani suba kone neked di Blangbangan pajalane I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani disubane neked di Bali, buina suba kacaplok Gunung Sinunggale, beh kaling ke lakar nguluh, ajin bantas mara muncukne dogen suba sing nyidaang I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti neked bin pidan irage care kene ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makada kanggoang tuah neked di tegale refreshing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Balang Tamak ane mara neked mapi-mapi tengkejut nepukin tain cicing mabrarakan di bale banjare.

In English:  

In Indonesian:   Warga pun berdatangan ke bale banjar.

In Balinese:   Neked di sisin abinge, ia nepukin anak negen kayu.

In English:  

In Indonesian:   Dia adalah pemburu pemberani dan sudah banyak membunuh harimau.”

In Balinese:   Mirib enè cihna gumi kaliuga, neked pamineh tusing dadi tepasin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wake malunan neked dini, cai ane durinan teka patutne ngalah!” saut I Sidem.

“Yih, apang cai pedas nawang nah.

In English:  

In Indonesian:   Aku pertama tiba di sini, kamu yang belakangan datang semestinya mengalah!” jawab Semut Hitam.

“Yih, agar kamu tahu ya.

In Balinese:   Sesukat gering Covid-19 neked di Indonesia, pemerintah mesuang uger-uger indik social/physical distancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

Kanggoang jani matunangan Online malu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubane ia neked di tengah, ditu lantas ia mulang pancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun neked drike ragane kari mesiram.

In English:  

In Indonesian: