How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Beten

beten

b)etn/
  • under below, lowest part, on floor (Andap) (Adverb) en
  • bawah (Andap) (Adverb) id
Andap
beten
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sor
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

..wenten ampun akeh art shop-art shop, wenten..wenten petunjuk tuun. Tuun, Pak, drika…di..di margine drika, tuun…tuun. Ee..yen ampun doh beten, wenten…yen kelod, Pak, wenten menuju..a..Pura…e..Bukit Gundul.
… there’ll be plenty of art shops, there’s…. there’s a sign that say go down. You go downward, Sir, there, down…. Down. Err… when you already some way down there… when you’re already south thre, Sir, there’s a sign that says to… err… Bukit Gundul… err.. temple.

PARIBASA: Katak di beten tengkulake.
[example 1]
PROVERB: Frog beneath a half coconut. A person's previously concealed character suddenly is revealed in its true light, just as a frog is seen when the coconut shell is removed.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kacrita pajalanne Siti Patimah teked di tegale beten punyan kayu kastubane, mara teked ditu ngrengkeng Siti Patimah, “Beh, kija ya pajalan Beline?”

Keto abetne Siti Patimah, dingeha teken I Kedis Nuri, tur ia masaut, “Ih iba manusa, ngengken nakonang Beline?” Mara keto munyine I kedis Nuri, kené lantas abetne Siti Patimah, “Beh ne ko I Kedis Nuri?

In English:  

In Indonesian:   Ia sudah mati dimakan binatang buas”. “Walau pun kakak laki-lakiku sudah meninggal, aku ingin mencarinya, walau hanya jasadnya saja yang aku temui”.

“Baiklah, kalau begitu, sini aku bantu!

In Balinese:   Jeg telah kajanga bene ane suba punduhanga, kema lantas abana ka beten punyan pulene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Luh Made Wali madagang di bucu kangin, beten binginne gede ngrembun.

In English:  

In Indonesian:   Ni Luh Made Wali berjualan di Timur Laut, dibawah pohon beringin besar yang rindang.

In Balinese:   Disubane nganteg di alase, ngomong Pan sari, “Nah Cai ngoyong beten, bapa ja menek ngalap eduk, Cai nyen nuduk munduhang beten!”

“Nah, lautang Bapa menek, disubane ada eduk ulung icang ja nuduk tur munduhang.”

Menek Pan Sari ngalap eduk, lantas ulung-ulunganga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging nenten je lali masi ane madane hidup di gumi marjapada sekadi rodane mapiteh kadang beten kadaang baduur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panjak-panjak idane mulisah kerana ngancan joh tekening danune, bedake ngancan-ngancan ngetuhang kakolongan.

“Jagi lunga kija niki Gusti Prabu?” “Mendep gen, dumadak ada ane aptiang!”

Disubane joh majalan, Gusti Prabu lan panjak-panjak idane mareren di beten punyan tiinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cicing Alas negak di beten punyan kepuh.

In English:  

In Indonesian:   Serigala itu duduk di bawah pohon randu.

In Balinese:   Enyak suba cara gobane, bes gedenan gondong, sinah munyine tur kipekane nungadah amat menek dogen, ane di beten tuara tepuk.

In English:   Just like his face, the goiter was too big, so the voice was loud and always only turned upwards, which was never seen below.

In Indonesian:   Sama seperti wajahnya, terlalu besar gondok, sehingga suara keras dan selalu menghadap ke atas saja, yang di bawah tidak pernah dilihat.

In Balinese:   Neked ditu lantas ia ngoyong beten jakane ngantiyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, pakeber i angsa ngeberang empas ngungkulin alas Wirajenggala, ditu ada cicing lua muani masayuban di beten kayune.

In English:  

In Indonesian:   Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.

In Balinese:   Jegeg bagus cara manusa, nanging tusing ngelah jlinjingan di beten cunguhne.

In English:  

In Indonesian:   Padahal mereka berhadap-hadapan, namun suaranya terasa membentur ruang hampa.

In Balinese:   Jegeg bagus cara manusa, nanging tusing ngelah jlinjingan di beten cunguhne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Calabingkah beten biu, Belah-belahan pane, Belah-belahan paso, Gumi linggah, ajak liu, Ada kene, ada keto.

In English:   Calabingkah beten biu, Belah-belahan pane, Belah-belahan paso, Gumi linggah, ajak liu, Ada kene, ada keto.

In Indonesian:   Calabingkah beten biu, Belah-belahan pane, Belah-belahan paso, Gumi linggah, ajak liu, Ada kene, ada keto.

In Balinese:   Manut Badan Pusat Statistik (BPS) SDM Indonesia kantun joh beten, puniki taler nenten luput saking sapunapi para tenaga pendidik mendidik penerus bangsa antuk Sumber Daya Manusia sane makopet miwah madue kecerdasan sane tegeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ia nepukin di beten jitne bek misi bulun siap, misi bulun celeng, misi balung siap, balung celeng, tur misi nasi mabrarakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duur elit, beten mekilit.

In English:   On above elite, on below difficult.

In Indonesian:   Di atas elit, di bawah sulit.

In Balinese:   Conto gumi alamnyane keindahan pasih, keindahan alam beten segara, air terjun, lan sane lianan.

In English:   The natural beauty in Bali such as the beauty of the beach, underwater, mountains etc.

In Indonesian:   Keindahan alam yang ada di Bali seperti keindahan pantai, bawah laut, pegunungan dll.

In Balinese:   Di tegalan ento ada masi buron ane madan I Kedis Puuh, ngelah ia sebun di beten kayu bengkele ane bet ngriung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaceritayang I Balang masayuban sambilanga magending di beten punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan seekor Belalang tengah bersantai sambil bernyanyi di bawah pohon rindang.

In Balinese:   Saget nangked kone Pan Meri di tanggun telabahe beten punyan asem, ada batu gede.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Saget nangked kone Pan Meri di tanggun telabahe beten punyan asem, ada batu gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita I Semal nepukin I Bikul slasah-slisih di beten jedinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah jalan, I Botol lan I Samong nepukin jaran sedeng masayuban di beten punyan daune.

In English:  

In Indonesian:   Lihat badanku yang kurus ini!

In Balinese:   I Cita ningeh munyi katulung-tutung di beten kayune bet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken ja kenehne adi marasa uli beten balene ada anak magoba aeng bokne magambahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme lakar mengkeb di beten palunganne apang tusing tepukina teken Dadong Raksasa.” Disubane nyaluk sanja, Dadong Raksasa teka ka umahne Ni Ranjani nuwut sepahan ampas tebune tuni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ya nganteg timbane beten, jeg julukanga anake tua totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane teked di sisin tukade kangin, ane yeh tukade sedeng kebek, ditu mareren I Kidang tur mamunyi. “Nah dini suba ia nongos di beten tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita suba kanti kenyel ia numbeg tebanne, mareren ia di beten punyan nyambune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lelipan nengil di beten punyan kayune gede.

In English:  

In Indonesian:   Di hutan itu Kelabang menenangkan diri.

In Balinese:   Ia macelep mengkeb ka beten clebongkake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kekua mengkeb di beten punyan biune, Kaki Perodong majalan adeng-adeng ngintip I Lutung.

In English:  

In Indonesian:   Dipinggir kebun ada banyak pohon pisang.

In Balinese:   I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".

In English:  

In Indonesian:   I Kakua diberikan hanya kulitnya.

In Balinese:   Gandong awake ngliwatin tukad, suba neked ditu, awake menek punyan biu, cai ngantosang beten di bongkolne.

In English:  

In Indonesian:   sangat senang rasanya akan makan pisang matang, sautnya seketika, "Aguh Sang Lutung, kalau begitu apa baiknya, tapi kalau kesana, tetapi pondoknya itu begitu jauh, sungai cengceng sangat luas, dan pula sangat susah diseberangi".

In Balinese:   Da padidian cai ngamah di babuan,” gelar gelur I Kancil di beten punyan nyambune sawireh ia tusing bisa menek.

“Sabar, basang icange tonden betek,” saut I Lutung sambilanga ngilag nyambu. “Eh Lutung, enggalin entungin nyambune tuun, gelek-gelek pues icange puk, bang ngidih nyambu sik!”

Ping telu ping pat I Kancil gelar gelur nanging tuara sautina baan I Lutung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, rikala Ida malinggih di beten punyan kayune, nadaksara I Poleng malaib tur nempil di samping sang bhagawan, ipun ngongkong kaliwat jejeh.

In English:  

In Indonesian:   Keseganan itu timbul bukan semata-mata karena kasih sayang sang Bhagawan kepada makhluk ciptaan Tuhan, tetapi karena sikapnya yang suka menolong, mengendalikan diri, dan melawan keangkaramurkaan.

In Balinese:   Ia ngaden I Kakul enu ada beten. “Caaaangg Kidaang!” peaaut I Kakul di sampingne I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.

In Balinese:   Ada ane beten, ada ane nongos di bangkiang gunung, ada ane nongos di lambung gunung, ada masih ane ngongos di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   taler para yowana sane saking irika mangdane tedun ke beten mangda polih signal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane ane segrep sanjata sayaga di beten punyan kayune sambilang kuwuk-kuwuk.

In English:  

In Indonesian:   Ikut sayembara pula dia!” sambung yang lain. “Lucu benar, barangkali ia ingin merasakan bagaimana kera itu mengupas punggungnya,” yang lain meledek.

In Balinese:   Sedek dina anu ri kala masan endang nyentak, I Kelinci maembon di beten punyan kayune ngrembun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesubane neked beten, leak ane marupa api masalin rupa dadi bangkal, cicing bengil, bojog, gegendu, celuluk, tur klicak klicak di jalanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Celebingkah beten biu, belah pane belah paso, gumi linggah ajak liu, ade kene ade keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lelipi tua bengong di beten punyan kayune ngrembun.

In English:  

In Indonesian:   Seekor ular sedang termenung di bawah pohon rindang.

In Balinese:   Nah ane jani apang tusing isu-isu ane ngorahang anak luh bali tusing beneh, lan gaenang pemikiran anak uli luar Bali tusing kekèto, care jani mule liu meli tomat di beten mare tamat langsung nganten anak SMA buina ade masih anak SMP sube nganten ulian beling malu, ane kekene sube pasti berèsiko ulian konden siap beling sube nganten ane lakar ngaenang panakne kene stanting, yen sube stanting kehidupan ne ka wekas pasti sube tusing luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ane jani yen ngidang de pesan meli tomat di beten, tetep tuutin aturan pamerintah uli bkkbn 21 - 25 nah yen mule konden siap yen di duur sing kenken tekening di beten kewale konden siap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sila ke-5 PANCASILA ngangsan pudar santukan keadilan punika wantah runcing ke beten, puntul ke maduur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cerik luh muai jadi besik maplayanan di beten matan ai sane nyengat saan panes ne.

In English:  

In Indonesian:   Anak kecil perempuan laki-laki bermain jadi satu dibawah sinar matahari yang sangat menyengat.

In Balinese:   Buka sesenggake, "celebingkah beten biu, gumi linggah ajak liu".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [Celebingkah Beten Biu, Mabakti Ngendah Ngawagne Liu]

In English:  

In Indonesian:  
[[Word example text ban::[Celebingkah Beten Biu, Mabakti Ngendah Ngawagne Liu]| ]]

In Balinese:   Gunung agung Gunung agung luung saja bek ade anak mendaki.yen Jani sng Ade anak mendaki sepi gati.lan sampah mekacakan di gunung agung ne.i pidan bek sajan sampah ne.jani SUBE bedik Ade sampah astungkare Rahayu gunung agung ne.lan di beten gunung agung ne ade pura besakih pura terbesar di bali.lan SUBE rapi kaliang dagang lan parkir ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu Tyang ngelah harapan apang warga Bali sadar dengan pecemaran luu di Bali dapat merusak ekosistem di Bali lan ngerusak ekosistem di beten Pasih e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing mekade blabar irage patut ngaenang saluran yeh got di beten yeh tanah e yening ade hujan bales yeh hujan kemo lakun e ngecor yeh e .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inklusi sane sampun sering kawedar saking Pejabat Pemerintah mangda Sida kauningin sareng sami saking beduwur kantos kewargi sane beten, saking luanan kantos katebenan. 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata bahari inggih punika wisata sane ngutamayang destinasi segara minakadi wisata pesisi segara,wisata bentang laut miwah wisata beten laut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carene men sing ngidang pesu Ling umah berlindung di beten meje

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba nyak uling tingkat beten aktif, jeg pasti liu sajan nekaang generasi ane dueg-dueg di bidangne, krana suba uli cenik gaenina wadah, apa buin gerah tis alias gratis, mih jeg semangat ba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Torise melali ke pasih sambilange majemuh di beten mataharine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten Wenten Sane Sadar antuk pikeneh utawi prilakunyane, Jagi "celebingkah beten biu", Gumi Niki akeh pisan Wenten penduduk,lan durusang makesami sadar lan ngidiyang nyage lingkungan sekitar utawi lingkungan sane Wenten ring Dije manten,Lan kedepan ne Apang ngidayang Gumi Bali Niki makte nama harum negara Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan pasangkan ia nepukin I Macan sedeng pules di beten punyan kayuné.

“Ih Lutung, cai lakar kija?”

“Yih, Sedeng luwunge icang nepukin cai dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih I Kekua ngenggalang mengkeb di beten tengkulake.

In English:  

In Indonesian:   Penyu juga lekas sembunyi di bawah tempurung kelapa.

In Balinese:   Hukum ring negara puniki “podol menek nanging lanying ke beten," contonyane ritatkala pejabat maparilaksana nenten manut ring hukum sekadi korupsi, pemerintah nenten ngicen sanksi sane manut malah ngirangin masa tahanannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tusing rungu teken anak lenan yadiyapin ngranayang anak len sengsara di beten batisne ane gede lan baat ento.

In English:   He will be willing to use all kinds of ways that are not right in order to fulfill their wishes.

In Indonesian:   Dia tidak peduli dengan orang lain meskipun menyebabkan orang lain sengsara dibawah kekuasaannya.

In Balinese:   Uli beten gumine sinah dingin gati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makarya tuah di toko baju,kapah pesu tur state ngoyong jumaan beten yening Ten makarya ,ento i Luh mongkeg panak ne bapa Katik ,anak Luh bajang polos saking sinabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, Nang Bangsing masi makena bubu, nanging beten nyuhe ane kenaina bubu baan I Belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tempat Puniki Ngemaang Kesejukan Ritatkala Irage Nongos Ring Beten Rerimbunan punyan Vinus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja Normal Baru, sekadi wewangsalan sane memunyi celebingkah beten biu belahan pane belahan paso, gumi linggah ajak liu ade kene ade keto sane maarti akeh mule semeton ring gumine sakewala akeh masih pepineh, bikas, lan pikobet sane melianan.

In English:  

In Indonesian:   sudah berapa bulan bekerja dari rumah?

In Balinese:   Layon sane mejang ring beten punyan tarumenyan ten pacang lakar mesuang bon sane jelek karane punyan tarumenyan nike bise menetralisir bon jelek uling layon.

In English:   A corpse that is placed under a tarumenyan tree will not emit an odor because the tree can neutralize the odor arising from the corpse.

In Indonesian:   mayat yang diletakkan dibawah pohon tarumenyan tidak akan mengeluarkan bau dikarenakan pohon tersebut bisa menetralisir bau yang timbul dari mayat tersebut.

In Balinese:   Yen suba sanje nagih masepedaan, melali nengokin i siap di umah pisaga beten daja.

In English:  

In Indonesian:   Kalau sore tiba, anakku minta diajak naik sepeda keliling perumahan.

In Balinese:   Dumadak pemimpinne buin mani inget matolihan ka beten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaweruhane ento patut gelahang iraga apang ada anggon ngalih pangupa jiwa.” Neked di tongos manyine, Komang Subagia buka ada di beten padine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Busana adat Bali madue konsep tri angga, angga sariraning manusa kawentuk antuk tigang 3 soroh, inggih punika dewa angga ( saking kanta nyantos ka luhur),⁷ manusa angga (saking pungsed nyantos kanta) lan bhuta angga (saking pusan nyantos beten).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jangkrik-jangkrike pada mengkeb di beten batune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan keweh nyalanang idup, ento mawinan watek asune paum di beten punyan kayune ngrembun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamiarsa sinamian sane wangiang titian, ring galah sane mangkin, lugrayang titiang ngaturang orasi sane memurda SIRBATA (Sistem Parkir Beten Tanah) pinaka solusi penataan genah parkir ring nusa Bali.

In English:   The majority of Indonesian people, especially on the island of Bali, use private vehicles as the main transportation.

In Indonesian:   Puji syukur kita panjatkan kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa atas Asung Kertha Wara Nugraha.

In Balinese:   SIRBATA (Sistem Parkir Beten Tanah) inggih punika solusi sane prasida kaanggen mapaiketan sareng pikobet tata letak lahan parkir sane wenten ring nusa Bali.

In English:   The majority of Indonesian people, especially on the island of Bali, use private vehicles as the main transportation.

In Indonesian:   Puji syukur kita panjatkan kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa atas Asung Kertha Wara Nugraha.

In Balinese:   Sistem puniki ngawigunayang kawigunaan genah parkir ring beten tanahe.

In English:   Parking lots are facilities used to support the parking needs of vehicle users.

In Indonesian:   Melalui kerja sama berbagai pihak, kita pasti dapat merealisasikan sistem parkir bawah tanah.

In Balinese:   Punika mawinan, SIRBATA (Sistem Parkir Beten Tanah) prasida kadadosang solusi penataan genah parkir sane wenten ring Bali.

In English:   Therefore, SIRBATA (Underground Parking System) can be used as a solution for arranging parking lots in Bali.

In Indonesian:   Maka dari itu, SIRBATA (Sistem Parkir Bawah Tanah) dapat dijadikan solusi penataan lahan parkir yang ada di Bali.

In Balinese:   Antuk kerjasama saking makudang-kudang pihak, iraga pastika prasida ngamargiang sistem parkir ring beten tanah.

In English:   Parking lots are facilities used to support the parking needs of vehicle users.

In Indonesian:   Melalui kerja sama berbagai pihak, kita pasti dapat merealisasikan sistem parkir bawah tanah.

In Balinese:   Di subane teked beten, Sang Lanjana laut ngenggalang makecog masangkliban di bête.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Buin di beten, buin di duuran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kapanggih, titiang pacang ngaturin jro panunggun kepuh ketipat akelan maulam ayam.” Mara keto ia masesaudan, saget mamunyi sampine di beten tiinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedengin sisi ane paling beten maskere apanga nekepin bibih lan jagute.

8.

In English:  

In Indonesian:   Setelah digunakan, lepas masker; lepas tali elastis dari daun telinga sambil tetap menjauhkan masker dari wajah dan pakaian, untuk menghindari permukaan masker yang mungkin terkontaminasi.

9.

In Balinese:   Lan di beten ade nak sane me agama lianan teka melali ke Bali.

In English:   And you can see that there are people of other religions who come to visit Bali.

In Indonesian:   Dan kalian bisa lihat bahwa ada orang yang beragama lain datang mengunjungi Bali.

In Balinese:   Suud meli minuman di duur,tiang jak ayu lantas tuun ke beten pasih e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen alih-alih cara umah jeg suba di raab, jeg suba tegeh, sap teken i lambang, i usuk, i reng, i tembok, i bataran, neked kanti i dasar ane ada di beten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di beten langit ne madan Indonesia, uli ujung pulo mebentuk kedis cendrawasih nganti ke ujung indonesia sane madan gumi sabang, sube 77 tahun indonesia mejalan kaatehang baan ajutaan bais alit-alit negeri indonesia, ngisi kemerdekaan baan ajuta impi, ngerasayang sekancan kenyel, sakit, berat ne , pejuang para pahlawan sane giat demi Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perkembangan pariwisata sane mangkin mewali hidup sesampun pandemi Covid, patutne irage sareng sinamian milu merasakan seken lan nyingakin masyarakat di beten.

In English:   If this is done in a more concrete way, I am sure that the people of Bali, especially farmers, fishermen and artisans, will give a high appreciation.

In Indonesian:   Saya berharap, kita bangun Bali bersama.

In Balinese:   kemacetan ring wewidangan canggu kantos ring bandara ngurah rai punika santukan kirangnyané margi sané prasida nuju saking canggu ka bandara ngurah rai punika calon pamerintah prasida ngamunculang proyek antuk makarya margi ring beten tanah saking canggu ka pasar seni kuta lan ka bandara ngurahrai

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun melah maan tongos megak tiang iseng tolih-tolih ke beten apit-apit batune jeg mis plastik liu sajan, uli mis sane kari melah sane nampak mare kutang'e kanti mis sane buuk karna saking mekelone di apit batune.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987