Beten

b)etn/
  • under below, lowest part, on floor (Andap) (Adverb)
Andap
beten
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sor
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

..wenten ampun akeh art shop-art shop, wenten..wenten petunjuk tuun. Tuun, Pak, drika…di..di margine drika, tuun…tuun. Ee..yen ampun doh beten, wenten…yen kelod, Pak, wenten menuju..a..Pura…e..Bukit Gundul.
… there’ll be plenty of art shops, there’s…. there’s a sign that say go down. You go downward, Sir, there, down…. Down. Err… when you already some way down there… when you’re already south thre, Sir, there’s a sign that says to… err… Bukit Gundul… err.. temple.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "… there’ll be plenty of art shops, there’s…. there’s a sign that say go down. You go downward, Sir, there, down…. Down. Err… when you already some way down there… when you’re already south thre, Sir, there’s a sign that says to… err… Bukit Gundul… err.. temple." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
PARIBASA: Katak di beten tengkulake.
[example 1]
PROVERB: Frog beneath a half coconut. A person's previously concealed character suddenly is revealed in its true light, just as a frog is seen when the coconut shell is removed.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "PROVERB: Frog beneath a half coconut. A person's previously concealed character suddenly is revealed in its true light, just as a frog is seen when the coconut shell is removed." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Panjak-panjak idane mulisah kerana ngancan joh tekening danune, bedake ngancan-ngancan ngetuhang kakolongan.

“Jagi lunga kija niki Gusti Prabu?” “Mendep gen, dumadak ada ane aptiang!”

Disubane joh majalan, Gusti Prabu lan panjak-panjak idane mareren di beten punyan tiinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cicing Alas negak di beten punyan kepuh.

In English:  

In Indonesian:   Serigala itu duduk di bawah pohon randu.

In Balinese:   Gelisang satua, pakeber i angsa ngeberang empas ngungkulin alas Wirajenggala, ditu ada cicing lua muani masayuban di beten kayune.

In English:  

In Indonesian:   Ada tunjung merah, tunjung putih, tunjung biru, jempiring, dan aneka bunga lainnya.

In Balinese:   Jegeg bagus cara manusa, nanging tusing ngelah jlinjingan di beten cunguhne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jegeg bagus cara manusa, nanging tusing ngelah jlinjingan di beten cunguhne.

In English:  

In Indonesian:   Padahal mereka berhadap-hadapan, namun suaranya terasa membentur ruang hampa.

In Balinese:   Saget nangked kone Pan Meri di tanggun telabahe beten punyan asem, ada batu gede.

In English:  

In Indonesian:   Ada cerita tentang pengembala bebek bernama Pan Meri.

In Balinese:   Saget nangked kone Pan Meri di tanggun telabahe beten punyan asem, ada batu gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah jalan, I Botol lan I Samong nepukin jaran sedeng masayuban di beten punyan daune.

In English:  

In Indonesian:   Lihat badanku yang kurus ini!

In Balinese:   Gandong awake ngliwatin tukad, suba neked ditu, awake menek punyan biu, cai ngantosang beten di bongkolne.

In English:  

In Indonesian:   sangat senang rasanya akan makan pisang matang, sautnya seketika, "Aguh Sang Lutung, kalau begitu apa baiknya, tapi kalau kesana, tetapi pondoknya itu begitu jauh, sungai cengceng sangat luas, dan pula sangat susah diseberangi".

In Balinese:   I Kekua mengkeb di beten punyan biune, Kaki Perodong majalan adeng-adeng ngintip I Lutung.

In English:  

In Indonesian:   Dipinggir kebun ada banyak pohon pisang.

In Balinese:   I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyiknya iya makan pisang, kemudian dia ditombak oleh I Kakek Perodong tepat di lambungnya.

In Balinese:   Ada ane beten, ada ane nongos di bangkiang gunung, ada ane nongos di lambung gunung, ada masih ane ngongos di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Siapa pun yang kena racunku, hukumnya mati, apalagi kau Kijang yang lemah!” desis si Ular berlalu sambil memburu katak.

In Balinese:   Ia ngaden I Kakul enu ada beten. “Caaaangg Kidaang!” peaaut I Kakul di sampingne I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Larinya cepat laksana amunisi, mampu melompat sangat jauh.

In Balinese:   Kramane ane segrep sanjata sayaga di beten punyan kayune sambilang kuwuk-kuwuk.

In English:  

In Indonesian:   Ikut sayembara pula dia!” sambung yang lain. “Lucu benar, barangkali ia ingin merasakan bagaimana kera itu mengupas punggungnya,” yang lain meledek.

In Balinese:   Boya ja Normal Baru, sekadi wewangsalan sane memunyi celebingkah beten biu belahan pane belahan paso, gumi linggah ajak liu ade kene ade keto sane maarti akeh mule semeton ring gumine sakewala akeh masih pepineh, bikas, lan pikobet sane melianan.

In English:  

In Indonesian:   Tidak bisa kita pungkiri adanya wewangsalan di Bali “celebingkah beten biu belahan pane belahan paso, gumi linggah ajak liu ade kene ade keto” yang artinya dunia ini luas dan banyak terdapat manusia di dalamnya sehingga hal ini menyebabkan adanya perbedaan karakter, sifat, serta pikiran yang berbeda dari setiap orang.

In Balinese:   Yen suba sanje nagih masepedaan, melali nengokin i siap di umah pisaga beten daja.

In English:  

In Indonesian:   Kalau sore tiba, anakku minta diajak naik sepeda keliling perumahan.

In Balinese:   Di subane teked beten, Sang Lanjana laut ngenggalang makecog masangkliban di bête.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Buin di beten, buin di duuran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedengin sisi ane paling beten maskere apanga nekepin bibih lan jagute.

8.

In English:  

In Indonesian:   Setelah digunakan, lepas masker; lepas tali elastis dari daun telinga sambil tetap menjauhkan masker dari wajah dan pakaian, untuk menghindari permukaan masker yang mungkin terkontaminasi.

9.
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987