How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Beburon

beburon

b)bueron/
  • animal en
  • binatang id
Andap
Beburon
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Crossword1.png
No translation exists for this example.

Crossword1 nyelegadag.jpg
No translation exists for this example.

Crossword1 nyerorod.jpg
No translation exists for this example.

Wahyu Wirayuda

Om Swastiastu, semeton sareng sami. Sane mangkin ngiring sareng-sareng mlajah adan-adan panak beburon. Sane kapertama, panak siap madan pitik, panak bebek madan memeri. Salanturnyane panak jaran madan babedag, panak kambing madan wiwi. Salanturnyane panak sampi madan godel, panak kebo madan bedigal. Salanturnyane panak bangkung madan kucit, panak cicing madan konyong. Salanturnyane panak meong madan tai, panak bikul madan nyingnying, Salanturnyane panak penyu madan tukik, panak katak madan becing-becing. Salanturnyane panak udang madan testes, panak yuyu madan utung-utung. Inggih, suksma. Om Shanti Shanti Shanti Om.

Titiang wawu malajah. Kirang langkung nunas ampura.
[example 4]
Om Swastiastu to all of you. Now let’s together learn the names of baby animals. Firstly, baby chickens are called pitik (chicks) and baby ducks are called memeri (ducklings). Next, baby horses are called babedag (foals) and baby goats are called wiwi (kids). Next, baby cows are called godel (calves) and baby buffalo are called bedigal (calves). Next, baby pigs are called kucit (piglets) and baby dogs are called konyong (puppies). Baby cats are called tai (kittens) and baby mice are called nyingnying (pups). Next, baby turtles are called tukik (hatchlings) and baby frogs are called becing-becing (tadpoles). Finally, baby prawns are called testes (shrimp) and baby crabs are called utung-utung (larvae).

Om Shant Shanti Shanti Om.

I am just learning. I apologise for any errors.

Jenis Jenis Beburon Berdasarkan Amah Amahanne
[example 5]
Types of animals based on what they eat

Liu ada baburon galak di alase ento.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ogoh- ogoh ene ngingetang irage apang tusing ngusik idup anak len nyiksa beburon khususne kuluk Bali.

In English:   These ogoh-ogoh remind us not to take care of other people's lives, torturing animals, especially Balinese dogs.

In Indonesian:   Ogoh-ogoh ini mengingatkan kita agar tidak mengurusi hidup orang lain menyiksa binatang khususnya anjing Bali.

In Balinese:   Apang irage uning tate cara ngutang leluu sane patut.ngutang luu ring kreteg dados berdampak akeh pisan beburon sane wenten ring kreteg lakar mati lan kretegne ten becik cingakin Ngiring sareng sareng lestariang Toya ring desa soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling tongosne ento, beburon ane idup ditu nyidang ningalin sakamata ane dumilah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bikul punika beburon sane neda sahaning anggen ngabetekin basangne padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rabies inggih punika penyungkan sane kalimbakan olih virus sane mawit saking beburon minakadi, asu, meng, wanara, taler sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macan Tutul ane kacalonang, nanging ipun nulak. “Sampunang, nepukin manusa gen tiang takut, malaib patikaplug,” saut I Macan Tutul. “Nah, yen keto I Badak gen dadi raja, cai siteng,” saut beburon lenan.

“Sing, sing, paningalan icange lamur.

In English:  

In Indonesian:   mungkin Gajah saja yang jadi Raja, badan kau kan besar.....,” ujar binatang-binatang lain.

“Aku tidak bisa berkelahi dan gerakanku amat lambat,” sahut gajah.

In Balinese:   Daya, demen nguluk-nguluk, tur nyarap beburon tan padosa.

In English:  

In Indonesian:   Serigala berjalan lagi sambil menangis.

In Balinese:   Ia suba ningeh orta yening I Cicing Alas beburon daya tur demen nguluk-nguluk.

In English:  

In Indonesian:   Moncongku yang terlalu besar tidak muat di mulutmu.

In Balinese:   Beburon di Alas Jenggala Sila matakon-takon di kenehne, “Kenapa I Cicing Alas ngeling?” patakon I Landak tekening I Kuwuk.

“Sing tawang!

In English:  

In Indonesian:   Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang.

“Entahlah!

In Balinese:   Tiosan punika CAOV taler maosang inggih punika mejalaran hasil penelitian vaksin ring laboratorium saking beburon taler uji klinis ring manusa, pinaka bukti kewentenan ADE during kapanggihin. “Maosang sayadan malimbak nyane pinungkan Covid-19, titiang ngaptiang iraga sareng sami prasida ngamargiang prosedur kesehatan sebeciknyane: nganggen masker; mikukuhang wates, ngewangsuh tangan (3M).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin kawéntenané doh mabinayan, satios sampun lali ngresikin kuluban danuné, manusané taler mabuaka nyemerin toyan danuné antuk rabuk, wisian mrana, nyanyad pomahan, minyak prau, bangkén beburon, miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada manusa solahné mirib beburon, ada beburon solahné mirib manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   napike soroh beburon?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para kelincine malengok bengong ningalin beburon gede matamulele nginem yeh danune sakita keneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beburon gede ento pasti sing ngugu, samaliha lakar nguwugang tongose dini!” Sajan, gajah-gajahe suwud nginem yeh lan mameman tusing magedi uling tongose ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan suba uling makelo tusing taen ujan, beburon cerik turin nglemet tuah bisa ngrestiti maring Ida Hyang Widhi mangda gelis kapica ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun icang beburon nanging enu ngelah rasa ngwales budi.

In English:  

In Indonesian:   Kalau kau melepaskanku, aku bukan saja berhutang budi kepadamu, bahkan aku berjanji tidak akan makan manusia lagi.” Petani yang baik itu sangat kasihan melihat harimau yang malang itu.

In Balinese:   Beburon ento tuah I Kancil.

In English:  

In Indonesian:   Kami menginginkan keputusan yang seadil-adilnya,” kata I Botol. “Ya, putuskanlah segera, Kancil!

In Balinese:   Beburon tan paguna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awakne gede, magigi mangan tur macaling renggah, makuku mangan, buina gelurane ngae beburon ane lenan jejeh tur takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang dawanan tuwuhe apa ja ada kanggoang to amah!” “Ih Kancil, sajan cai beburon belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida sayang pisan ring beburon cerik kantos beburon gede sane galak sakadi macan, singa, muang gajah.

In English:  

In Indonesian:   Ia sayang kepada hewan-hewan kecil maupun besar.

In Balinese:   Sawireh beburon maawak gede tur situh ento pangenahne sumbung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beburon ane ngalih mamahan di carike tusing bani tekening i sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah saja iba beburon kaliwat belog.

In English:   Well, (in the end, this fight can defeat Maharaja Rawana) and his family.

In Indonesian:   Sangat keterlaluan sombongmu.

In Balinese:   Di alase ia idup ajak kedis, kekupu, kekawa, tur beburon tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Sarangnya sangat besar.

In Balinese:   Neked di sisin tukade, I Lutung lantas makecog ka punyan kayune. “Ih Buaya, sajan cai beburon belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kidang dot pesan ngundang beburon ane ada di carike lan ane ada di alase.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.

In Balinese:   Antosang nah, jani gantine icang muktiang teken cai ajak makejang, yuyu beburon sakti turin dadi prawireng puri.

In English:  

In Indonesian:   Dilihatnya para pemburu sedang menengadah ke atas pohon dan anjing-anjing galak menyalak-nyalak sambil meloncat-loncat. “Turun, hai kau Irengan, turun!” teriak pemburu-pemburu itu.

In Balinese:   Nanging mamocol, tusing ada beburon nyang aukud pesu uling tongosne mengkeb.

In English:  

In Indonesian:   Mereka berharap hewan-hewan itu ketakutan dan berlarian ke arah perangkap.

In Balinese:   Beburon makuping lantang ento becat sajan plaibne ane ngawinang I Teruna tusing nyidang ngepungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesai ipun nulungin beburon ane kapetengan di tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyu inggih punika beburon segare sane mearti penting ring krama baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada manusa solahné mirib beburon, ada beburon solahné mirib manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alase ento umah para beburon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen keneh-kenehang, pasti sube ene ulian manusa sane demen ngentungan lulu lan bangke beburon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wana taler wenten soroh beburon nyantos taru-taruan sane marupa silih sinunggil kautaman jagate sane nenten pisan dados kalaliang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak guminè jani

Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh

Krikil lalab bisa dadi nasi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala sang brahmana mikayunin indik panca sengsara sane nibenin manusa ri tatkala murip ka gumine, inggih punika becikan ngicenin kasih-asih majeng ring beburon bandingang ring manusa sane malaksana kaon taler nenten beik yening nenten nginutin tatuek para kantine duaning prasida ngawinang sengkala (Ika lěhěng masiha ring satwa, syapadi masiha ring nīca, muwah anala ning tan mangiḍěpa warah ning mitranya, bwat maněmu duḥka).

In English:  

In Indonesian:   Terdapat ungkapan menarik yang dapat dipetik dari cerita ini.

In Balinese:   Satua utawi cerita tantri sane mamurda Nandhaka Harana nyaritayang indik beburon sane masuku pat, sakadi macan, kambing, cicing, jaran, sampi, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daging-daging cerita ri sajeroning buku-buku sane kakardi olih para guru ritatkala masa kolonial punika sampun kapastikayang marupa reproduksi saking tradisi lisan nanging rariptan nyane anyar santukan ngeninin indik kahuripan jadmane sarahina-rahina, nenta ja indik mitologi sane madaging cerita dewa-dewi taler cerita para beburon sakadi satua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona ento tuah kluarga virus ane dadi idup di awak manusa lan beburon.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, saya tidak begitu senang jika Corona terlalu lama mewabah.

In Balinese:   Eda ja manusa, beburon mase makejang lek nolih tukade ane keto.

In English:   Who will bathe in the river if the water is polluted?

In Indonesian:   Jangankan manusia, binatang saja malu melihat air sungai itu.

In Balinese:   Asapunika taler, mangdane angga sarira puniki ngamolihang vitamin sane mawit saking soroh beburon (unsur hewani), nganutin lontar Nitisastra miwah Wrati Sasana yening nenten makasami soroh buron punika prasida kasadanayang.

In English:  

In Indonesian:   Demikian pula untuk memperoleh zat untuk tubuh yang berasal dari unsur hewani, apabila mengacu pada dua teks lontar yaitu Nitisastra dan Wrati Sasana bahwa tidak semua jenis binatang dapat dikonsumsi untuk tubuh.

In Balinese:   Virus corona puniki biasané ngalalinin sarwa paksi lan beburon lianan makadi lelawah, lelipi miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ngelah rasa welas asih tekening beburon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada beburon liwat, jani sedeng luwunga cai teka ngajakin mapatung.” Tan kaceritayang di jalan, I Macan ajak I Lutung suba teked di pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mih dewa ratu agung, sengap kipekanne Gurun Iluh ngalihin beburon ane ngusak-ngasik abianne.

In English:  

In Indonesian:   Gurun Iluh dengan seksama mengawasi kebunnya.

In Balinese:   Sané ngawinang indiké punika, nénten ja sakadi akéhan negara lianan —punika taler Singapura—Bali madaging antuk makudang-kudang beburon sané becik utawi bungah pisan kacingak miwah wénten makudang-kudang kauripan tetanduran sané wénten ring sajebag tanah Bali.

In English:   This was because unlike most countries, including Singapore, Bali consists of a variety of fascinating species of animals and a wide range of vegetation spread amongst its land.

In Indonesian:   Alasannya, tidak seperti kebanyakan negara—termasuk Singapura—Bali terdiri dari berbagai spesies hewan yang menarik dan berbagai vegetasi yang tersebar di tanahnya.

In Balinese:   Mapetekan kanti dasa nganggon beburon lan soroh ane mawarna-warni.

In English:   Count to ten with colorful animals and objects.

In Indonesian:   Berhitung sampai sepuluh dengan hewan dan benda berwarna-warni.

In Balinese:   Tusing ngelah idep kapiwelasan tekening beburon di alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring prasada, wenten taler Arca Perwujudan, Arca Beburon, Arca Pawayangan, Candi Bentar, Tugu Bala Satya miwah Mekel Satya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu suba tongosné cening, nanging sengka pesan pajalané kema, krana I Lubangkuri kagebag baan beburon galak-galak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beburon makuku rencek lan macaling mangan ento nyidang masih ngalahang gajah.

In English:  

In Indonesian:   Rasain lu!”

In Balinese:   Sayuwakti titiang beburon kalintang tambet, nanging titiang nenten ja gerap.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Makejang beburon di Alas Jenggala Sila jejeh tekening Sang Mong.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   “Awak caine dogen gede, kewala cai beburon gerap turin belog,” keto Sang Mong ngwalek.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Raris iraga dados manusa sane madue kawagedan miwah pangrasa ngamargiang tetanduran miwah beburon sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak rtanè suba ngemang paplajahan, baang malu beburonè tis pules, baang malu tentanduranè melah maangkian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganistayang musuh lan ngagungang dewek padidi.

“Beh, cai makejang beburon belog!

In English:  

In Indonesian:   Merendahkan lawan dan mengunggulkan kelompok sendiri.

“Duh, kalian semua binatang bodoh!

In Balinese:   Calon Pemimpin Bali taler patut nincapang jagi ngutang luu ring genahnyane antuk makarya sanksi pidana lan dande majeng ring krama sane ngutang luu nenten ring genahnyane riantukan setios ngawinang wewidangan cemer, taler ngawinang beburon sane ngamah luu plastik riantukan ipun memanah luu plastik punike pinaka amah-amahan ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minekadi ngentungan luu ring tongosne, miara taneman/entik-etikan, ngubuh beburon, nenten ngenteb alas lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beburon ento maadan I Titih.

In English:  

In Indonesian:   Jangan cari bahaya, tahan dulu nafsumu!”

In Balinese:   Di pakolemen Anake Agung ada masih beburon lenan.

In English:  

In Indonesian:   Di kamar tidur raja juga ada binatang lainnya.

In Balinese:   Kaping lima, Panampahan motong makudang beburon sane pacing kanggen ring Usaba Dodol.

In English:   Fifth, Panampahan is the activity of cutting animals as a means of ceremony.

In Indonesian:   Kelima, Panampahan adalah kegiatan memotong hewan sebagai sarana upacara.

In Balinese:   Wenten taler simbol-simbol sanganan marupa ulam miwah beburon segara malakar antuk tepung.

In English:   Nama untuk upacara ini sesungguhnya adalah Ngusaba Segara lan Ngusaba Nini.

In Indonesian:   Ngusaba Nini is related to agriculture (see entry: Usaba Nini).

In Balinese:   Wija ngripta Wayang Tantri duk warsa 1982, wangun wayang kulit sane nyritayang beburon (fable) sane kasisipan ring carita sekadi satua (dongeng) Sheherazade: Tantri nyritayang kauripan baburon majeng ring Sang Raja sane misoginis.

In English:  

In Indonesian:   Sebagian besar pertunjukan I Wayan Wija adalah wayang tunggal untuk upacara adat, tetapi keterbukaan terhadap perluasan tradisi Bali ini merupakan ciri penting karyanya.