Yan

From BASAbaliWiki


y n/
yan
Root
Other forms of "Wayan"
Definitions
  • nickname for Wayan en
  • Singkatan dari nama Wayan, agar lebih cepat diucapkan saat memanggil seseorang yang bernama wayan. id
Translation in English
nickname, kind of a
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
yan (1)
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Yan, olasin jemakin dadong nasi.
English
Yan, get Grandma some rice please.
Indonesian
Yan, tolong ambilkan nenek nasi.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Yan sampun adung, sampun pada sih, sampun pada ngerti lan sampun pada raket kayun ngrereh luung kauripan .
English
-
Indonesian
-
Intercultural Adung Luung
Balinese
Ngrereh pada luung wiadin becik punika wiakti m weh nanging yan sampun janten tatuek pikayun saling pada uning ring pad w kan lan uning ring pabrayan pastika adung punika pacang nandan sareng sami ngrereh lung becik sanunggal punika.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Adung Luung
Balinese
Yan sing ulian Corona, mirib suba dija maungkulan maburuh.
English
If it weren't for Corona, maybe somewhere we would go looking for work.
Indonesian
Jika bukan karena Corona, mungkin entah dimana kami merantau mecari pekerjaan.
Covid Aget Yadiapin Corona - I Wayan Karyasa
Balinese
Yan melali krama bali mangda nyewa mobil.
English
-
Indonesian
-
Government Akeh Pikobet Macet Ring Bali
Balinese
Yan Cening demen, Beline tunden ngalihang!” Keto pangandikan Ida kairing baan I Pamating, tur lantas ia majalan ngungsi umah Men Bekunge.
English
-
Indonesian
Sesampainya di sana, kemudian Si Pembuhun bertanya kepada Siti Patimah, demikian pertanyaannya seperti yang diperintahkan oleh Sang Ratu, setelah bertanya seperti itu, kemudian ia pergi.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Yan ketah sakadi mangkine dangan antuk keni naya upaya.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Istri Patut Celih Ngeresepang Gatra
Balinese
Punika mawinan, yan pade wenten mangkin ayam marupa ijo masuku biru, matan ipun ireng kadi makukus, muan ipun ireng, tegil ipun putih semu kuning kadi malem, ikuh manuk ipun putih kabaos Ijo Sambu, wireh matehin warnin ayam paican Ida Sanghyang Sambu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ayam Ijo Sambu
Balinese
Yan sampun katandes, tan pisan ida sayang ring raja brana, kantos telas artabranan idane anggen ida matoh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ayam Ijo Sambu
Balinese
Tios ring punika yan uratiang ring musim ujan makacakan luune anyud ngebek rauh ka pasisi, ngantos ulame ring segara padem neda luu plastik, yening indike punika nenten wenten sane nguratiang, sapunapi kawentenan jagate ka pungkur wekas?.
English
-
Indonesian
-
Government Merdeka Saking Luu Plastik
Balinese
Yan maosang indik kaasrian jagat Baline sayuakti sampun kasub saking riin, sakewanten mangkin doh matiosan.
English
-
Indonesian
-
Government Merdeka Saking Luu Plastik
Balinese
Yan puniki nénten katiténin, mejanten bahasa Bali punika pacang sayan sayan ical.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali Patut Dilestarikan
Balinese
Bahasa lan aksara Baliné sané adi luhung punika, patut kainggilang, dwaning yan kantos surud, majanten agama Hindu sané pinaka taksun jagat Bali, taler pacang sayan-sayan rered.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali Patut Dilestarikan
Balinese
Yan puniki nénten katiténin, mejanten bahasa Bali punika pacang sayan sayan ical.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali harus dilestarikan
Balinese
Bahasa lan aksara Baliné sané adi luhung punika, patut kainggilang, dwaning yan kantos surud, majanten agama Hindu sané pinaka taksun jagat Bali, taler pacang sayan-sayan rered.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali harus dilestarikan
Balinese
Taler asapunika yan imbayang titiang ring budaya Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Basa Bali Pinaka Pamikukuh Budaya Bali
Balinese
Yan umpamiang titiang budaya Baliné sakadi taru ageng.
English
-
Indonesian
-
Government Basa Bali Pinaka Pamikukuh Budaya Bali
Balinese
Ngomong lantas Luh Sari, “Bapa yen keto bas sesai suba bapa uluk-uluka teken I Belog yan upamiang Lutunge kauluk-uluk teken I Kakua.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
I Cupak makraik baan takutne. “Aduh mati jani beli adi, yan mone geden taine, lamun apa ja gedene I Benaru, adi?.
English
-
Indonesian
Aku akan mengantar beliau ke istan".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Ngomong laut I Grantang, sakewala raosne pegat-pegat duaning sambilange ngeling. “Nah, Bapa yan suba keto keneh bapane, nundung anake buka tiang uli jumah, tiang nerima pesan tresnan bapane ento.
English
-
Indonesian
Aku akan mengantar beliau ke istan".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.
English
-
Indonesian
Aku akan mengantar beliau ke istan".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Disubane suud I Grantang negul beline, I Grantang laut matinget teken beline, “Ene tingalin tumbake buin ajahan beli, yan bah kangin tumbake ento pinaka cirin tiange menang di pasiatan.
English
-
Indonesian
Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
I Benaru matolihang tur matbat I Grantang. ” “Eh iba manusa cenik, wanen iba teka mai, Yan iba mabudi idup matulak iba mulih ! ” Disubane keto ada munyine I Benaru, laut I Grantang masaut wiring, “Apa..apa..orahang iba Benaru?
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Yan rerehang ring sekalané pastika katangarin bacin bawiné pacang nyemerin toyan danuné.
English
-
Indonesian
-
Government Danu: Bélong Ageng Ngembahin Kahuripan
Balinese
Samaliha yan uratiang, nénten wénten manusa sané prasida sué nanggehang kasatan.
English
-
Indonesian
-
Government Danu: Bélong Ageng Ngembahin Kahuripan
Balinese
Buka senggake ane abesik bisa dadi dadua, ane dadua dadi tatelu, tur saterusa yan suba nganti kabasanin teken luh-luhe.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Yan mogbog wiadin ngae pisuna buin pidan bibihe bisa cungih.” Dugas anake ento mamunyi keto tiang tuah jejeh.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Mbok Ayuk nlatarang “mékkk, tiang belog mék, tiang belog” masaut lantas mémén tiangé nyengking “nak kénkén nyai yan nak belog kénkén” titiang makeneh-keneh padidian nak nyai mula belog ajum lin cenik mbok, ngrikik titiang kedék mangenehang unduké punika.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
Balinese
Yan saja iba purusa, antos gelah beten.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Sing pesan iba ngelah jengah, yan amonto awak ibane gede siteng, tanduk ibane lanying nyapnyap.” I Sampi masaut alon, “Ih Macan, eda iba bani langah masuang munyi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Buina yan kene unduke, mirib tuara saja keneh beline matimpal ngajak titiang.
English
-
Indonesian
Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Ningeh pangdih I empas buka keto, I angsa lantas nyautin. “Nah yan buka keto pangidih cai nyaine.
English
-
Indonesian
Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?
English
-
Indonesian
Baru melangkahkan kakinya, terdengar neneknya memanggil dari halaman belakang rumah.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Yan slehin buin, pepesan paseed truna-trunane di pangrupukane tusing ja ngalih smertin ogoh-ogoh pinaka musuh-musuh di awak ane wenang basmi.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Nanging yan ada anak miteketin apang ngaggon camok (masker) miwah seleg ngumbah lima masabunan sepanan kacampahin.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Kenken yen keto?”

“Nah icang nyak, sakewala cai da pesan linyok teken janji,” keto pasautne I Bikul.

“Nah yan buat ento da cai sangsaya teken icang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Jro kelian lantas ngandika, “Nah yan saja buka munyin caine, tegarang cai ngorahin apang cicing caine mesuang pipis.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Yan saja buka munyin caine, icang ngemang cai nganggeh papeson di banjar!” Jro kelian lantas ngorahin krama banjar makejang apang nyaksiang pamunyin tur nelokin cicingne I Celempung ane bisa mesuang pipis.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Yan cai edot ngalih merta dini lakar misadia baang gelah, sakewala ingetang eda pati loba.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Yan mepalu arep, sinah iraga kalah, wireh ia buron kaliwat gede tur siteng" .
English
-
Indonesian
Duh, tak kuasa Gajah menahan kantuk, akhirnya tertidur pulas.
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Memen icange tusing nampi.”

“Yen keto, Dadong mati jani.” “Da mati dong, yan mati salah icang.” “Men icang tulake teken memen caine.” I Kecut jengis ningehang munyin I Dadong.

“Nah Kecut, mai ja malu!” keto bapane ngelurin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Yan Dadong idup, icang masesangi nganggon kurenan,” keto munyinne.

“Beh sajan, sajan idup.” “Nah lamun sing anggon kurenan, Dadong buin mati.”

“Nah Dong, icang morahan malu teken meme bapa wireh icang lakar makurenan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Melahan jani jalan makaad uli dini!” “Nah, yan keto papineh adine, jalan jani kinkinang!
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Bikasne jele pesan.”

“Kenken jelen sesana manusane, corah ucapang cai, ia tetep enu dadi manusa melah yening baang sasuluh lan pertiwimba, sinah yening cai Macan nyarap manusane ene sinah bas kalintang agung dosan caine.” Mara aketo pamunyine Ni Wenari lantas I Macan maklieng sinambi mamunyi, “Nah yan aketo munyin nyaine buin pidan ja ada manusa mamati-mati baburon di alase mula wenang kai lakar nyarap.”

Keto anake ane demen mamati-mati sinah sengkalane lakar kapanggih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Yan tan Bhatara ledang, becik pademang titiang iriki, jengah titiang dados jlema nyalahpara,” keto liu aturne I Sigir sambilanga ngelut cokor Ida Bhatara Surya. “saja bapa ngrupaka cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Yan tan Bhatara ledang, becik pademang titiang iriki, jengah titiang dados jlema nyalahpara,” keto liu aturne I Sigir sambilanga ngelut cokor Ida Bhatara Surya. “saja bapa ngrupaka cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Yan suba majakan, ento aba mai!” Suud ia ngomong keto, lantas jakanan I Tiwase juanga.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Yan sube telah nyanan upahine baas.” I Tiwas ngalihin kutun I Sugihe, sube tengai mare suud.
English
If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
Indonesian
Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Yan Uluk Gen Ngerti!
English
-
Indonesian
-
Covid JALANIN JANI
Balinese
Ogoh-ogoh cenik ané ada di samping ajak betén raksaksané dadi patinget, yan suba ada perang rakyaté lakar dadi korban.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kali Cittya Pralaya
Balinese
Ida dane sareng sami yan cutetang titiang daging pidartan titiang iwawu inggih punika iraga dados krama Bali patut waspada majeng ring buron-buron sane wenten ring sekitar iraga lan ngelaksanayang vaksinasi majeng ring buron piaraan iraga.
English
-
Indonesian
-
Government Kasus Rabies Ring Bali
Balinese
Sakewanten ampurayang pisan yan prade wenten makatuna langkung antuk titiang nyritayayang, titiang nunas geng rna sinampura.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Nyanggra Rahina Galungan
Balinese
Sesai ban beli ngorain Wayan Gerobak " yan sabar nah, tegtegang mejujuk apang man sesari.
English
-
Indonesian
-
Covid Korona Mewabah Gae Berubah
Balinese
Yan iraga mandingin kadaan jaman jani ngajak kadaan ipidan, joh gati melenane.
English
-
Indonesian
-
Literature Agar Seperti Dulu
Balinese
Yan keneh-kenehang, irage idup di gumi Bali to nak mule hidup saling tulungin, apang reket manyame braya, sawireh ento ade banjar pangempon kahyangan tiga.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjar Adat Sebagai Upaya Melestarikan Bali
Balinese
Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.
English
-
Indonesian
-
Literature Ciri-Ciri Wabah Cacar dalam Lonta Usadha Kacacar
[[Word example text ban::Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.| ]]
Balinese
“Saja to Dek, Pak Yan kan keto, diapin bersih-bersih tugas tetep makumpul”.
English
-
Indonesian
“Nyen sing bias nyawab soal ulangane mara? “.
Literature Di sekolah
Balinese
Baos Wakil Kepala Sekolah. “Dek, sedeng luunga mani masuk bersih-bersih, cang sing ngae tugasne Pak Yan”.
English
-
Indonesian
Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?
Literature Di sekolah
Balinese
Yan selehin isin gumi Balinè makejang tradisi tur kasenian anè ada di bali kadasarang antuk pamineh, sakadi igel- igelan Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature GATRA BUDAYA BALI MIWAH KRAMA BALI SASUKAT ADAVIRUS CORONA
Balinese
Yèning keneh – kenehang, sakadi lagune “Rai Peni” sebet yan bakat tuturang.
English
-
Indonesian
-
Literature GATRA BUDAYA BALI MIWAH KRAMA BALI SASUKAT ADAVIRUS CORONA
Balinese
Indike puniki munggah ring Geguritan Yadnya ring Kuruksetra pada kaping pitu sane masuara “Sampunang pisan ngangobang, yadnyane kadi puniki, yadian prabea katah, akueh nelasang wiyakti, yan boya saking sujati, wenten kanirmalan kayun, nirgawe yadnya punika, tan paaji nyang akedik, titiang sanggup, ngaturang bukti ne sinah.”.
English
-
Indonesian
-
Literature Geguritan Yadnya di Kuruksetra: Yadnya Sederhana Paling Utama
Balinese
Bli Putu: Ao sube, bin atiban lakar pemilu Bli Wayan: Bih yan keto, bli yen dadi ben berharap, ring pemilu ne di tahun 2024 ne pang ade pemimpin sane sujakti ningehang aspirasi masyarakat.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan masyarakat menjelang pemilu 2024
Balinese
yan jelék baan ngorahang, milehan sembahyang kéwala lengit sembahyang di jumah ?
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga.
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Liu anak Baline ngadep tanah apang maan pipis ulian aluh, apa buin yan ngelah tanah paek ngajak daerah pariwisata cara Ubud lan Kuta, pastika harga tanahne ditu mael-mael yan adep.
English
-
Indonesian
-
Literature Mengapa Kita Menjadi Buruh di Negeri Sendiri?
Balinese
Sebet yan kenehang.
English
-
Indonesian
-
Literature Mengapa Kita Menjadi Buruh di Negeri Sendiri?
Balinese
Sebet yan kenehang.
English
-
Indonesian
-
Literature Menjadi Buruh di Tanah Sendiri
Balinese
Liu anak Baline ngadep tanah apang maan pipis ulian aluh, apa buin yan ngelah tanah paek ngajak daerah pariwisata cara Ubud lan Kuta, pastika harga tanahne ditu mael-mael yan adep.
English
-
Indonesian
-
Literature Menjadi Buruh di Tanah Sendiri
Balinese
Punika sane ngawinang nyantos mangkin layahnyane dwijihwa (masepak kalih) (siwak ta ya liḍahnya de ni tikṣņa ning alalang, matang yan katêka mangke dwijihwa krama nāga, maparwa ilatnya).
English
-
Indonesian
-
Literature Ngiket Tali Tresna Pantaraning Manusa Kalawan Sarwa Buron: Nyuksmayang Rahina Tumpek Kandang ri Sajeroning Pandemi Covid-19
Balinese
Nah yan suba keto jani iraga patut nyaga budaya Baline mangda tusing ilang santukan punika sampun dados daya tarik para turise.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata Berbasis Budaya
Balinese
Yan mula "PPKM" ngai covid ne merendah kasus ne , ne ngujang nak ngoyong jumah, nanging bin mani ne suba saget di rumah sakit merawat?.
English
-
Indonesian
-
Literature Pikiran
Balinese
Pemimpin mula lakar setres yening tusing luung nganggo papineh ne yan memimpin.
English
-
Indonesian
-
Literature Pikiran
Balinese
Nyantos iriki, iraga kaelingin antuk Kakawin Niti Sastra puniki: Sang sura menanging rananggana amukti suka wibhawa bhoga wiryawan/ sang sura pejahing ranang gana./ mangusir surapada siniwing surapsari/ yan bhirun maweding rananggana pejah yama bala manikep mamidana/ yan tan tininda ring parajanen irang-irang sinoraken//
English
-
Indonesian
-
Literature Puputan
Balinese
Tios ring punika yan uratiang ringsasih kalima ngantos sasih kadasa makacakan luune anyud ngebek rauh ka pasisi, ngantos ulame ring segara padem neda luu plastik.
English
-
Indonesian
-
Literature Sampah plastik musuh manusia bali
Balinese
Yan ada ané korupsi tekén wantuan panjak tatkala pandemi ené, patut keni papongoran ané asah pada tusing masi anéh akébotang.
English
-
Indonesian
-
Literature Seimbang, Jeli dengan Kiri Kanan
Balinese
Nanging yan ada anak miteketin apang ngaggon camok (masker) miwah seleg ngumbah lima masabunan sepanan kacampahin.
English
-
Indonesian
Hal ini sangat menyedihkan, pasalnya sebagian orang hanya bisa mengusir dan menghalangi orang yang terkena wabah, tetapi urung memberikan bantuan dan jalan ke luar yang baik.
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Yan slehin buin, pepesan paseed truna-trunane di pangrupukane tusing ja ngalih smertin ogoh-ogoh pinaka musuh-musuh di awak ane wenang basmi.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Yan keneh-kenehang buin, asane ento tusing ja beneh.
English
-
Indonesian
-
Literature Senyuman Mobil Alphard
Balinese
Sujatine ipidan krama Baline ento mula ramah-ramah, yan matemu ngajak timpal tusing taen engsap macapatan.
English
-
Indonesian
-
Literature Senyuman Mobil Alphard
Balinese
Makeh pisan prestasi sane kapolihang tingkat nasional lan internasional yan bandingang ring iraga sane nenten prasida pacang ngalahang.
English
The thing that I admire most is that despite their shortcomings, they consider them to be their strengths.
Indonesian
Hal yang paling saya salutkan dibalik kekurangan mereka, mereka anggap itu sebagai kelebihan mereka.
Literature TAK TERLIHAT, TIDAK DISANGKA
Balinese
Yan lurusang tiang kejadian puniki umat non muslim punike harus lebih nguatang toleransi krane ida dane sane hindu nyalanang ane madan penyepian atahun cepok lan dane sane muslim nyalanang takbiran sane dados jalanang ring jumah ida dane sareng sami, apang irage pade" nyalanang budaye sareng sami lan tusing ade buin ane madan kekeliruan.
English
-
Indonesian
-
Literature nyepi yang tidak enak
Balinese
Yan masan pandemi puniki manahang titiang, ngadol ajeng-ajengan sane pinih dangan, duaning iraga pastika pacang ngajeng serahine- rahine.
English
-
Indonesian
-
Literature MENCARI PENGHIDUPAN DI MASA PANDEMI
Balinese
unteng nyane yan ten telas antuk ngadol sisane wantah wenten ngajeng.
English
-
Indonesian
-
Literature MENCARI PENGHIDUPAN DI MASA PANDEMI
Balinese
Ratu Sang Hyang Siwa, i ratu sane ngardi awig-awig jagat, yan masolah becik polih linggih sane becik, yan masolah kawon polih linggih sane kawon.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
Yan puniki margiang I Ratu, janten katulad olih panjake sami, tur janten rug jagate!” Asapunika atur Ida Sang Hyang Yama, ten cumpu ring pamargin Ida Sang Hyang Siwa, ngicen I Lubdaka linggih becik.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
Yan iba edot mancut urip icange, jani icang ngorahin iba.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Mara lebeng a katih abana menek ka punyan kayuné teken I Lutung.

“Kal aba menek satene, Tung?” “Badah, sajan cai buron belog, yan betén ejang sinah amah semut, legu, jangkrik muah capung.”

I Macan siep tusing mamunyi, itep manggang sate.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Tios ring punika yan uratiang ring sasih kelima ngantos kanti sasih kedasa mekacakan luune anyud ngebek rauh ke pasisi ngantos ulame ring segara padem neda luu plastik, yening indike punika nenten wenten sane nguratiang .
English
-
Indonesian
-
Government Luu plastik ring palemahan
Balinese
Yan maosang indik kaasrian jagat baline Sayuakti sampun kasub saking riin.
English
-
Indonesian
-
Government Luu plastik ring palemahan
Balinese
Yan indik kebijakan pemerintah makatah sampun kemargiang.
English
Regarding the policy in the form of cash assistance, at all I have never got it, both in the form of BLT, BST, and others.
Indonesian
Berbicara mengenai kebijakan pemerintah, sudah banyak yang dijalankan.
Literature Permohonan Saya Kepada Pemerintah tentang Kebijakan Penanganan Pandemi
Balinese
Margi akeh sane masekat, genah maburuh tutup, yan dados tunas titiang selami PPKM darurat niki mangde wenten uratiang pemerintah sekadi bantuan marupa sembako utawi sane siosan mangde titiang pinake masyarakat mresidayang ngemarginin kauripan ne niki, suksma.
English
-
Indonesian
-
Literature Permohonan Saya Kepada Pemerintah tentang Kebijakan Penanganan Pandemi
Balinese
Beh, mara keto kone aturne I naga Basukih, dadi di gelis Ida Betara Guru ngandika, “Uduh nanak Bagus, nah yan dadi baan Aji sampunang ja I Nanak lunga ka Bali buate lakar ngalih pasemetonan I Dewane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Yan rasaang, beh cara munyin kerug sasih kaulu munyin doosanne I Naga Basukih amah kenyelne, masih tonden nyidaang nguluh Gunung Sinunggale.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Beh ngencorong paningalan I Naga Basukih neeng Gunung Sinunggale, yan rasa-rasaang tulen ja buka kedis sikepe di benengan nyander pitike kagangsaranne I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Dadi mapan aketo bebaos Ida Betara Guru, dadi matur I Naga Basukih, “Inggih Aji Agung, yang wantah Aji nitah mangda nguluh Sinunggale, maliha yan bantas amonika pakantenan jagat Baline, yening Aji maicayang jagat Baline jaga uluh titiang.” Keto kone aturne I Naga Basukih kaliwat bergah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Nah jani Aji kene teken I Nanak, yan saja gumi Baline tuah amul taluhe buka pamunyin I Nanake, nah ento ada muncuk gunung ane ngenah uli dini.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Yan buat gununge ento madan Gunung Sinunggal.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Yan buat pajalane uli Gunung Semeru lakar ngojog Blangbangan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Kenak Pranda mangkin mamaosang.” “Inggih Ratu Raden Mantri yan kariang di negara, janten mamanesin jagat, ngawinang jagate rusak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Kiles
Balinese
Yan cai tusing nampah kai, apa ja idih cai kal baang.”

Mara kéto munyinne i kedis masaut lantas I Belog, “Sing sandang gugu, kedis sing ngelah lud.”

“Ih Belog, yan cai tusing ngugu munyin icange, ne bulun icange abut akatih lantas keberang men, kija ja pajalan bulun icange ene nyanan tututin!” keto munyinne i kedis.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog