wayan

wyn/
  • the name for the first child (Adjective)
Andap
wayan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wayan megae.
[example 1]
Wayan has work.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   I Wayan ajak I Made makita mageluran ka sisi.

In English:   they were like statues.

In Indonesian:   I Wayan dan I Made ingin berteriak keluar.

In Balinese:   Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Parum sane mamargi ngawit galah 09.00 wita kantos 15.00 wita punika mligbagang indik program kerja ring soang-soang baga sane wenten ring web BASAbaliWiki, inggih punika baga Perpustakaan Virtual sane kaenter olih Ni Nyoman Clara Listya Dewi, baga lontar miwah upacara sane kaenter olih Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, baga Inisiatif Lingkungan sane kaenter olih I Wayan Artha Dana, baga Media Sosial olih IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, baga Gatra Milenial olih I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, baga Buku Cerita Anak miwah Cerita Rakyat olih Made Sugianto, baga Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, baga Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, taler baga Sejarah Tempat miwah Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In English:  

In Indonesian:   Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In Balinese:   Indiki puniki taler pateh sakadi pikayunan silih sinunggil budayawan miwah sastrawan ring Bali, inggih punika Ida Wayan Oka Granoka Gong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten anak lanang istri sane magenah ring Denpasar, sane mawasta Made Hok lan Wayan Hit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putusan PKB warsa 2020 tusing kalaksanayang sampun kapinehang olih Gubernur Bali Wayan Koster sareng pejabat pemerintah ane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili suba masemaya dinane jani lakar mancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili suba masemaya dinane jani lakar mancing.

In English:  

In Indonesian:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, dan Ketut Gili berjanji hari ini pergi mancing.

In Balinese:   Putusan PKB warsa 2020 tusing kalaksanayang sampun kapinehang olih Gubernur Bali Wayan Koster sareng pejabat pemerintah ane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika dané taler dados silih sinunggil tim penulis Biografi I Wayan Bratha Seniman Bali Kelas Dunia.

In English:  

In Indonesian:   Buku yang sudah diterbitkan adalah kumpulan cerita pendek bersama istrinya yang berjudul “Smara Reka” tahun 2014.

In Balinese:   Dané muruk ngambar ring I Wayan Taweng (bapa) lan I Wayan Béndi (bli).

In English:  

In Indonesian:   Dia aktif berpameran di dalam dan luar negeri, antara lain di Museum Arma, Museum Puri Lukisan, Museum Neka, Museum Nasional Jakarta, Singapure Art Museum, Tempera Art Museum, Finlandia, Fukuoka Art Museum, dan KBRI Washington DC.

In Balinese:   Pianak kaping kalih saking Ida Ayu Komang Yunika miwah I Wayan Merdana saking banjar Mendek, desa Wanagiri Kauh, kecamatan Selemadeg Tabanan puniki, dahat seneng mlajah nyastra pamekas nyurat aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dia juga memiliki hobi sepak bola dan menggambar.

In Balinese:   I Wayan Dibia daweg Pésta Kesenian Bali (PKB) 2005.

In English:  

In Indonesian:   I Wayan Dibia ketika Pesta Kesenian Bali (PKB) 2005.

In Balinese:   Kadi kasiramin tirta sanjiwani, galang keneh Nyomane rasane ningeh i wayan ngemang pitutur lan modal anggo ngae layangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ade munyin motor teka, Wayan Agus ajak Kadek Febri kajengit ngabe es daluman lantas metakon, "engkn to Man mapangenan?" Mare suud nyambat pikobet ento, jek mekesyab Nyoman nolih Wayan Agus mesuang dompet tur ngemang pis 100 tali kekeh 5 lembar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Wayan Aris Sarmanta, embas ring Gianyar, 8 April 1995.

In English:  

In Indonesian:   I Wayan Aris Sarmanta, lahir di Gianyar, 8 April 1995.

In Balinese:   I Wayan Diana, embas ring Batuan 1977.

In English:  

In Indonesian:   I Wayan Diana, lahir di Batuan, 1977.

In Balinese:   I Wayan Gunayasa, embas ring Desa Ulakan, Manggis, Karangasem ring tanggal 3 Agustus 1967.

In English:   I Wayan Gunayasa was born in Ulakan, Manggis, Karangasem August 3, 1967.

In Indonesian:   I Wayan Gunayasa lahir di Desa Ulakan, Manggis, Karangasem pada 3 Agustus 1967.

In Balinese:   I Wayan Juniarta madue gaginan pinaka juru gatra utawi jurnalis sane makarya esai kaanggen nungkulang manah rikala sungsut, samaliha utsahanyane makarya puisi sane setata keni kapiambeng.

In English:   I Wayan Juniarta's primary profession is as a journalist who finds solace in crafting essays following his tragically failed attempt at writing poetry.

In Indonesian:   Profesi utama I Wayan Juniarta adalah seorang jurnalis yang menemukan penulisan esai sebagai pelipur lara, diikuti dengan usaha gagal dan tragis ketika mencoba menulis puisi.

In Balinese:   Naanin dados narasumber ring acara Sandyakala Sastra #5 warsa 2010 sareng Ida Bagus Wayan Widiasa Kenintén ring Bentara Budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:   Pernah menjadi narasumber di acara Sandyakala Sastra #5 tahum 2010 bersama Ida Bagus Wayan Widiasa Kenintén di Bentara Budaya Bali.

In Balinese:   Pangawi lan kartunis sané mawasta I Wayan Sadha puniki embas ring Jimbaran, tanggal 29 Juli 1948.

In English:  

In Indonesian:   Buku- bukunya yang sudah terbit adalah:

Bali di Mata Somprét (Kartun, 1994), The dog of Bali Somprét Celotéh Anjing Bali (Kartun, 2008), Léak Pemoroan (kumpulan cerita Pendekt, 2009),

Paruman Betara (kumpulan cerita Pendek, 2014).

In Balinese:   Dane taler naanin dados pembicara ring Sandyakala Sastra #39 Wayan Westa: Nasionalisme Dan Pemuliaan Bahasa Daerah tanggal 14 Maret 2014 lan Sandyakala Sastra #43 Obituari I Wayan Sadha tanggal 12 Maret 2015 ring Bentara Budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:   Beliau juga sempat menjadi pembicara pada Sadyakala Sastra #39 Wayan Westa: Nasionalisme Dan Pemuliaan Bahasa Daerah tanggal 14 Maret 2014 dan Sandyakala Sastra #43 Obituari I Wayan Sadha tanggal 12 Maret 2015 pada Bentara Budaya Bali.

In Balinese:   Pangawi lan budayawan sané ngamolihang hadiah Sastra Rancagé warsa 2014 antuk cakepannyané sané mamurda “Tutur Bali” (2013) mawasta I Wayan Wésta.

In English:  

In Indonesian:   Pada tahun 1999 beliau bekerja di ford foundation, beliau juga sebagai redaktur Majalah Gumi Bali SARAD pada tahun 2000-2009, dan pada tahun 2010-2012 menjadi Pemimpin Redaksi Majalah SABDA.

In Balinese:   Menggubah Musikalisasi Puisi diantaranya : Batur, Lawat, Titah, Suryak Siu, Basa Bali (Suntari Pr.), Yen Padine Kuning (Wayan Jendra), Di Beranda ini Angin Tak Kedengaran Lagi (Goenawan Muhamad), Teringat Braga (Kurnia Effendi), Romantisme Daun-Daun Kering (Oka Rusmini).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin indik kapurwan wastan Desa Kesiman punika wenten papineh saking Bendesa Adat Kesiman warsa 2007 (kalih talih pitu) inggih punika Bapak Karim miwah panglingsir pangripta lontar I Wayan Turun saking Desa Kesiman taler maosang indik wastan Desa Kesiman punika wit saking kruna Kusiman sane mapaiketan ring kapurwan Puri Kesiman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenenin Indik Parinama Baturan puniki sane kabaos olih Jero Mangku Pura Pusah Desa Batuan inggih punika jero Mangku Wayan Suda, kruna Baturan punika mawit saking kruna batu utawi genah sane akeh kawentanang bebatuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane babaosan punika kalanturang olih silih tunggil budayawan Bali taler panglingsir Sanggar Mahabajrasandhi, Ida Wayan Oka Granoka nglanturang yening aksara Bali punika makuta mandita budaya Bali taler budi punika makuta imanusa.

In English:  

In Indonesian:   Sebagian besar masyarakat Bali menggunakan bahasa Bali sebagai alat komunikasi yang pertama dan utama, sehingga bahasa Bali merupakan bahasa ibu.

In Balinese:   Wayan lan Made, asapunika wastan krama punika ketah kasambat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten orti hoax sane sampun kasebar, sampun ngawinan wayan lan kaluarganyane ngarasayang pikeweh lan sakit hati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mani yen sube berkembang, wayan bebas sing susah buin care kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesai ban beli ngorain Wayan Gerobak " yan sabar nah, tegtegang mejujuk apang man sesari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat COVID-19 neked di Bali, Bapak Gubernur Bali, I Wayan Koster suba mesuang Surat Edaran nomer 7194 warsa 2020 ané isinné indik krama Bali tusing dadi ngaé gaé ané mupulang anak liu, malajah di jumah, magaé di jumah lan mabakti di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat COVID-19 neked di Bali, Bapak Gubernur Bali, I Wayan Koster suba mesuang Surat Edaran nomer 7194 warsa 2020 ane isinne indik krama Bali tusing dadi ngae gae ane mupulang anak liu, malajah di jumah, magae di jumah lan mabakti di jumah.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.

In Balinese:   Sekadi Bapak Wayan puniki, makarya sampun belasan tiban lan keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pranita Dewi, pesengan jangkepnyane Ni Wayan Eka Pranita Dewi, embas ring Denpasar, 19 Juni 1987.

In English:  

In Indonesian:   Pranita Dewi, bernama lengkap Ni Wayan Eka, lahir di Denpasar, 19 Juni 1987.

In Balinese:   I Wayan Koster, M.M.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nyoman Manda wantah oka saking I Wayan Dadi lan Ni Ketut Puri (makekalih sampun seda).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan kasusastraan Bali Anyar utawi modern nganutin penampen Ngurah Bagus (1969), ngawit saking kamedalang nyane roman Nemu Karma (Ketemu Jodoh) pakardin Wayan Gobiah olih Balai Pustaka Jakarta duk warsa 1931.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Roman Melancaran Ke Sasak punika pakardin Gede Srawana (sane madue pesengan tiosan utawi nama pena inggih punika Wayan Bhadra).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buku sane kapertama medal mamurda Peroempamaan, Jaitoe Beberapa Tjerita Dalam Bahasa Bali (1910), sane kakardin olih I Wayan Dwija (Juru bahasa di Praja).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane wenten ring sajeroning tim punika, mikadi I Gusti Ngurah Bagus (ketua), Wayan Simpen AB, I Wayan Bawa, B.A., I Made Sukada, B.A., miwah Wayan Rugeg Nataran (makasami dados anggota).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Huwus punika kalanturang antuk medal puisi sane mamurda “Bali” pakaryan Yudha Panik miwah “Pura Agung Jagadnatha” olih Wayan Rugeg Nataran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tanggal 2 Mei 1975 puniki taler Sabha Sastra dados Yayasan Sabha Sastra Bali, sane kamanggalaning olih Ida Bagus Mayun, B.A, Ida Bagus Gede Agastia (Sekretaris), I NYoman Sukada (Bendahara), I Gede Sura, B.A., I Made Taro, B.A., Ida Wayan Oka Granoka, Ida Bagus Udara Narayana (anggota).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sastrawan sane ngamolihang penghargaan puniki minakadi, I Wayan Sadha (kumpulan cerpen ‘Leak Pemoroan”, warsa 2010), I Nyoman Manda (Roman “Depang Tiang Bajang Kayang-Kayang”, warsa 2008, I Made Suarsa (Pupulan cerpen “Gede Ombak Gede Angin”, warsa 2007), miwah sastrwan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut Gubernur Bali Wayan Koster, PKB XLIII 2021 puniki ngametuang téma “Purna Jiwa: Prananing Wana Kerthi”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara Ngakrab kasanggra olih Ni Putu Ayu Suaningsih, kaenter olih I Dewa Ayu Widya Utami, tur katuntun Ida Wayan Eka Werdhi Putra, Ida Ayu Putu Nita Piayanti, miwah I Gusti Putu Surya Angga Bhuwana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani I Wayan Putra mulih ka désa jeg sing mabekel apa.

In English:   The money is used up to pay debts when married, after that it is used for the expenses of the children.

In Indonesian:   Aku merasa diri masih jauh lebih muda, masih merasa sebagai anak kecil, harus menuruti orang tua.

In Balinese:   Prasida kauningin mawit saking sumber lisan sane marupa wawancara manut silih tunggil prebekel sane wenten ring desa adat Legian inggih punika bapak I Wayan Artha.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Dewi Juliana