Matakon

From BASAbaliWiki
Revision as of 04:23, 2 March 2017 by Buanabali (talk | contribs)
matakon
Other forms of "takon; taken"
Definitions
  • asking (Andap) en
  • bertanya (Andap) id
Translation in English
to ask
Translation in Indonesian
menanyakan
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Tiang jagi mataken jebos.
English
I would like to ask you something.
Indonesian
Saya ingin menanyakan sesuatu.
Balinese
Matakon di baase.
English
Ask something from the rice. Proverb: e.g. I a person gets very sick, the family may "ask something from the rice"; that is, ask a balian who is in trance what to do.
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Di subanné neked ditu, lantas takonina Siti Patimah teken I Pamating, keto patakonne buka pangandikan Anake Agung Istri, disubanne suud matakon keto, lantas ia magedi.
English
-
Indonesian
Ituah yang menyebabkan Siti Patimah kemudian meminta agar kakaknya mencarikan buah delima.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Matakon Siti Patimah teken I Kedis Nuri, “Ih Kedis Nuri, bungane barak tenenan anggo gena melah?”

“Ih Siti Patimah, lamun iba tuara nawang ne suba bungane ane dadi anggon ngurip sarwa mati.”

Mara keto abetne I Kedis Nuri, lantas alapa bungane teken Siti Patimah, lantas nakonang tongos bangken beline.
English
-
Indonesian
Kemudian diberitahu oleh Si Burung Nuri. “Di sana di samping pintu ia dibunuh, namun jasadnya mungkin telah habis dimakan penjaga”.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
I Nyoman Jater matakon teken kurenane, “Njo… dadi belah payuke?”.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Bengong Pan Sari ningalin ciplakan I Beloge naar jaja begina tur matakon, “Belog.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Ngaksi kawentenane punika, raris Raden Dewi ngandika teken Men Bekung. “Uduh Meme, titiang matakon, dija umah memene?’ Ajak gelah melali kema ka umah Memene apang gelah nawang. ”
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Ditu buin I Cupak matakon teken adine, “Nyen ane ngae gunung gunungan dini adi?” sambilange maklemir I Grantang nyaurin petakon beline. “Ene tusing ja gunung-gunungan beli, ene mula tuah taine I Benaru beli.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Ia dot matakon teken kramane apa ane ngranayang gumine sepi jampi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Ningeh tuturane ento tiang makesiab laut matakon, “Ngudiang bisa dadi anak luh ?”. “Disubane dadi anak luh lakar tuyuhan maan gae.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Ia matakon teken memenne lan timpal-timpalne.
English
He asked his mother and friends.
Indonesian
Ia bertanya dengan ibu dan teman-temannya.
Childrens Book Dina Apake Jani?
Balinese
Matakon mbok Ayuk tiangé, nak apa disinformasi to bli?
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
Balinese
I Macan matakon, “Ih iba Sampi, dadi iba dini mategul?
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Kewala ade pabesen beli kapining cai nyai ajak dadua, selantang-lantang jalan, eda pesan cai nyai mamunyi yapitui ada anak matakon, ada anak nyacad utawi mariceda cai nyai, eda pesan sautina.
English
-
Indonesian
Air telaga Kumudawati semakin menyusut akibat kemarau panjang, maka kami berdua akan pergi mencari telaga lainnya,” ucap angsa jantan.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Tusing icang nyidang nyujuh kema.”

Buin ngomong I Semal, “Nah jani ada carane, icang ajak cai jani ngekadaya, pang nyidang nginum susune ento.”

“Men kenken carane?” keto I Bikul matakon.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Teked ditu lantas I Dukuh matakon, “Cening, Cening nyen ngelah panake, nyen kajak mai dadi paturu cerik dini?” Ditu lantas Ida Raden Mantri ane paling duura nuturang indik ragane kakutang antuk Sang Prabu.
English
-
Indonesian
Pada waktu Dukuh Sakti sedang berjalan-jalan, terdengar olehnya anak kecil menangis, anak kecil itu segera didekatinya.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Suba luung bayune mara matakon bapane nguda dadi kene unduk pianakne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Kacerita jani, nuju Pan Cening kema ke teban I Langganane, jeg makesiab Pan Cening nepukin unduke ento, lantas ia matakon, “Wih Langgana, dadi telah pongpong Cai tanahe ento?” Masaut I Langgana, “Kene Pa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Ditu lantas I Lelipan matakon, “Ih Cetrung, nguda icang ajak cai mai?
English
-
Indonesian
Sekarang Cici Padi menerbangkan Kelabang.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
Mih, tangkejut I Lutung teken unduke ento. “He Lutung, apa kal alih mai?” keto I Godogan matakon.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Ditu lantas I Macan matakon. “Ngudiang cai malaib patikaplug.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Saget teka sang kidang, tur matakon, “Nyen ento krasak-krosok?” Masaut I Sugih sambilanga maakin sang kidang, “Tiang I Tiwas, uli puang tiang tuara nyakan.” I Sugih klebet-klebet bayune kendel pesan.
English
Many people didn't like I Sugih.
Indonesian
Banyak orang tidak menyukainya.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Maninne I Sugih ka umahne I Tiwas matakon, “Ih Tiwas, dije nyai maan slake liu?” Masaut I Tiwas, “Kene mbok, ibi tiang ka alase ngalih lakar jukut.
English
If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
Indonesian
Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Ne jani I Tabuan pesu uling jumahne, diwangan jumahne ia kacunduk ajak I Meong. “Ih cai Tabuan, cai lakar kija” keto I Meong matakon.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Kacerita suba tusing nyak melah anggo tonggos ngoyong, I Tabuan teken I Nyawan matakon ngajak I Kekawa, kekenang carane ngae umah ane luung tur tis rikala pedemin.
English
-
Indonesian
Sarangku sangat besar, tak ada yang bisa menandingi keindahannya.” Setelah menjawab pertanyaan si Kucing, si Tawon terbang menjauh dengan wajah sombongnya.
Folktale I Tabuan teken I Nyawan
Balinese
Makesiab I Sigara ningalin anake lingsir ento nyeleg di arepne, lantas ia matakon kene, “Ampurayang tiang jero anak lingsir.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Melaib Ni Wingsali di durin memene, sambilanga matakon. ”Meme….meme….ade buron tawah, to to ya meme…..! ”ikuhne lantang, gubane aeng”, nyeh tiyang meme..!
English
-
Indonesian
Kemudian ia berlari tunggang langgang.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
i Bojog matakon”, Beli, apa krana beli malaib?”.
English
-
Indonesian
I Bojog marah.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Nandi matakon magenepan unduk jagate.
English
Nandi is wondering all sorts of strange things about the world.
Indonesian
Nandi bertanya-tanya segala macam hal andh tentang dunia.
Childrens Book Kenken Yen?
Balinese
Ida ngusap-ngusap sirah wanarane sinambi matakon, “Nguda cai malaksana buka keto?” “Titiang mautsaha nylametang panjak-panjak tiange,” saut rajan bojoge, ia lantas mati.
English
-
Indonesian
Buk!
Folktale Kreteg Wanara
Balinese
Nyame ajak makejang taen sing ningeh anak matakon nganggo basa Bali nanging sautina aji basa Indonesia?
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali Dijawab Bahasa Indonesia
Balinese
Bli tiange mereren tur nakonang jalan teken anake cenik ane ajake liu ento. "Guss gus jagi matakon ,nawang dije umahne Pak Kadek Agus? ".Mesaut lantas anake cerik ento"awake sing be nawang".Makesyab Bli tiange ningeh munyi kasar keketo, lantas kalaine anake cerike ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Belajar Berbahasa Bali dengan Baik untuk Kehidupan Sehari hari
Balinese
keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?
English
-
Indonesian
keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?
Literature Di sekolah
Balinese
Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?
English
-
Indonesian
Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?
Literature Di sekolah
Balinese
Dini ditu uyut

Idupe karasa engsut Kemu mai matakon, sing ada ne masaut Pidan kaden lakar suud

Payu jani jrijine kagugut
English
-
Indonesian
-
Literature Elit ulian Covid
Balinese
Liu masyarakat matakon "engkn carane nulungin yen sing maan nasi?" Iraga suba pasti lakar ngelah dogen gae utawi upacara duka.
English
-
Indonesian
-
Literature Gula vs Amplop
Balinese
Jani yén di kulawarga ané imaluan pepes kapah matakon ngajak I bapa, I mémé ulian Covid-19é né jeg prajani nyak ngorta, nah bantes nanjenin ngajeng suba ngidang saling sautin.
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Ditu lantas tiang matakon teken timpale. “ Adi dadi umat muslime nglanturang ibadah teraweh?.
English
-
Indonesian
-
Literature Jeg Sakadi Mantap Toleransi Di Bali
Balinese
Sadurung nuturan permintaan, tiang kar matakon malu.
English
-
Indonesian
-
Literature Pongah Juari
Balinese
Ada wisatawan matakon, sautan manis ne masaut.
English
-
Indonesian
-
Literature Ramah di Luar, Julid di Kandang Sendiri
Balinese
Dedehanga lelipine kanti ka sisi.

“Me, ngujang tusing malukat?” Luh Putri matakon.

“Meme suba pepes malukat buina dingin gati.
English
-
Indonesian
-
Folktale Malukat di Tirtha Empul
Balinese
Apang bedikan matakon, belianga sandal anyar.
English
-
Indonesian
-
Folktale Menek Dokar
Balinese
Ia lakar liu matakon teken patugas museume. “Om Swastyastu, Pak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Mlajah di Museum
Balinese
Baan tumben buka semengane I Naga Basukih Tangkil, dadi matakon Ida Betara Guru ring putrane, “Uduh nanak Bagus, dadi tumben buka semengan I Nanak nangkilin Aji, men apa jenenga ada kabuatan I Nanak ring Aji, nah lautan I Nanak mabaos!” Keto kone pataken Ida Betara guru ring putrane I Naga Basukih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Jani yan saja I Nanak sakti tur pradnyan, Aji matakon teken I Dewa, “Nyidaang ke I Nanak nguluh gununge totonan?
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Ditu lantas I Belog matakon teken Nang Bangsing, “Nang Bangsing, bubun icange telah banehne kewala bek misi tai.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Sedek dina ia masangin bojog di tukade, lantas ada bojog gede teka tur matakon,

“Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.”

I Bojog tusing buin matakon, nglantas magedi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Cubling
Balinese
Bojoge lantas matakon, “Ih Men Cubling, nguda ngeling?”

Men Cubling masaut, “Kurenan icange ia mati.” I Bojog masaut, “Ento apa ya di balene?”

I Bojog makejang kemo, tur ngungkab rurub Nang Cublinge, dapetanga Nang Cubling nylempang, tusing makrisik-krisikan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Cubling
Balinese
Critayang jani ada bojog cenik matakon,

“Nang Cubling, basang apa ento kaumbah?” Nang Cubling masaut, “Basang I Lut.” I Bojog buin nyekenang, “I Lut ento celeng?”

Nang Cubling nyautin, “Tusing I Lut ento, I Lut, I Lut, I Lut...
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Cubling
Balinese
Di dulun carike tepukina canggah cucuk tongos ngaturang banten nuju ka carike. “Pa dija manyi?” Komang Subagia matakon sambilanga ningalin yeh di jelinjinge ening-maklening.
English
-
Indonesian
-
Folktale Padi Mabulu
Balinese
Nah, lamun keto gelah matakon malu teken krama banjare.
English
-
Indonesian
Bagaimana rakyatku, apa reaksimu terhadap usulan Pan Balang Tamak?” “Saya tidak berani jero bendesa adat.
Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
Balinese
Saget ada anak makita matakon kengken unduke dadi Pan Mangut bisa ngelah bayu gede amonto, apake mirib ada rahasiane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pangangon Sampi
Balinese
Ané ngelahang carik malaib ngliwatin tegal tusing nganggo sandal apa buin sepatu, tur matakon ajak anak luh ané ulung unduk apa ané nyidang tulungina.
English
-
Indonesian
Dia mengatakan tidak dan meminta maaf sebesar-besarnya karena merusak tanaman barunya.
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang
Balinese
Ibi tusing demen jenek dini?” keto I Lutung matakon.
English
-
Indonesian
Yang paling pertama kali akan diadili ialah I tumisi. “Hey, kamu tumisi, semua binatang yang ada di hutan ini mengeluh karena kamu kemana-mana selalu membawa rumah.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Matakon kone I Lelasan, “Ih iba Sampi, nak ngudiang iba ngeling cara anak cerik?
English
-
Indonesian
Di situ kemudian I Sampi disalahkan, karena ia ingkar dengan keamanan dunia, tidak memperhatikan kebersihan lingkungan.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
“Ye, kal kak mabading kuri matakon.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Ento mawinan ebene maekin I cangak tur matakon.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Kal sing ada nengok?” keto I Kedis Cangak matakon.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Dini ditu uyut

Idupe karasa engsut Kemu mai matakon, sing ada ne masaut Pidan kaden lakar suud

Payu jani jrijine kagugut
English
-
Indonesian
-
Covid Elit ulian Covid
Balinese
Tiang uli Bali matakon apa mirib warase suba wadih ngraja ?
English
-
Indonesian
-
Covid Gering Nyaluk Makuta I Putu Suwèka Oka Sugiharta
Balinese
Ditu I Lutung matakon. “Iba buron alas ajak makejang, lan lawan I Rakrék sakti!
English
-
Indonesian
-
Folktale Rakrek Sakti
Balinese
Mapamit lantas ia mulih, kacrita suba neked jumah, matakon lantas kurenanné, "Beli, kenapa sebeng beliné dadi masawang sedih?
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Rikala ngenjek natar puri, ipun kacadang olih balawadwa.

“He, cai kal kija?” keto balawadwane nengkik matakon. “Titiang pacang ngaturang ulam cekalan ring ida gusti prabu,” saut i bendega. “Cai suba nawang yening Gusti Prabu lakar mapica tekening bendega sane nyidang ngaturang be cekalan?”

“Titiang uning, nanging titing nenten nyaratang pica.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Prabu Ngidamang Be Pindang
Balinese
Nanging I meme matua matakon, " jaje ape ne luh?
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Sewai-wai di paon - Rusmala Dewi
Balinese
Dugas nu melingang panaké, tiang nak suba maan matakon tekén dokteré unduk baya nganggo diapers.
English
People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.
Indonesian
Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.
Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi