Pianakne

From BASAbaliWiki
Revision as of 14:04, 5 February 2020 by Siska (talk | contribs) (Created page with "{{PageSponsorWord}} {{Balinese Word |balinese word=pê n e kÂ. |is root=No |root=Pianak; |media=Pianakne |andap=Pianakne |alus sor=Pianak ipune |alus mider=Pianak nyane |alus...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
pê n e kÂ.
Other forms of "Pianak;"
Definitions
No definitions available in this language.
Translation in English
His son; His daughter
Translation in Indonesian
Anaknya
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Pianakne
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
Pianakne
Alus sor
Pianak ipune
Alus madya
-
Alus mider
Pianak nyane
Alus singgih
Okan idane
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Pianakne gelem uli ibi sanja.
English
His son has been sick since yesterday evening.
Indonesian
Anaknya sakit dari kemarin sore.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Anak cenik ten sepatutne wicara kasar, rerama anak-anak niki harus ngemaang pengarahan teken pianakne apang suud wicara nganggen bahasa kasar punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Anak kecil berbicara kasar
Balinese
I Gusti Pucung gelis ngaluncurang pianakne sane pinih keliha, tepat ring dasar kampid paksi punika kantos pegat.
English
But he is afraid that Pucangan someday will also claim his territory.
Indonesian
Kembali dalam wujud aslinya seperti semula.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Disubane Balian Sandi teked jumah lantas ia ka sanggah negak di tongos ibi puane, lantas ia ngomong teken pianakne.

“Cening, kenken kakeneh baan cening unduk ento.” “Bapa, tiang suba nawang bapa mapi-mapi ngorahang sing nawang, nanging liat bapane nyiriang bapa nawang artin entale ento, tiang ngidih olas teken bapa, apa isin entale ento?”

“Cening Tantra, ane munggah di entale ento mantra mauttama pesan tur tusing ada anak nawang di jagate.
English
After Balian Sandi arrived home, he went to the family temple to sit in the usual place like yesterday, then he said to his son.

"My son, have you thought about it?" "Father, I already know that you are pretending to say you don't know, but your gaze indicates that you know about the meaning of the lontar library, I beg your father, what is the content of the lontar library?"

“My son Tantra, what is written in the papyrus is a very secret spell and no one in this world knows.
Indonesian
Setelah Balian Sandi sampai di rumah kemudian ia ke pura keluarga duduk di tempat biasa seperti kemarin-kemarin, kemudian ia berkata kepada anaknya.

“Anakku, Apakah kamu sudah kepikiran tentang hal itu.” “Ayah, saya sudah tahu ayah berpura-pura mengatakan tidak tahu, namun pandangan ayah menandakan ayah tahu tentang arti pustaka lontar itu, saya memohon kebada ayah, apa isi pustaka lontar itu?”

“Anakku Tantra, yang tersurat dalam pustaka lontar itu adalah mantra yang sangat rahasia dan tidak ada yang tahu di dunia ini.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Wenten masih nak ngidih – ngidih ngajak pianak, pianakne nike ajake nike sane mekada pianakne nenten masekolah.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulau Bali Bebas dari Pengemis
Balinese
Kacrita jani, pianakne suba menek kelih, madan I Durmini.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Gelisin satua enggal, suba jani ia neked di jumahne, pejanga eduke di sanggahne tur ngorta lantas Pan Sari teken pianakne ngorahang I Belog suba mati amah macan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Satonden mekaad, ia masambatan tekening pianakne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Anake luh ngidaang ngadut tur ngamretanin pianakne uling enu mumah di tengah awakne.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Ia lantas nakonin pianakne.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Ia lantas nakonin pianakne.
English
-
Indonesian
Ayah memanggil Made Kunci dengan suara keras.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Pianakne, I Kendul ane anteng nongosin, ngemang mamahan, ngurut, lan ngaenang boreh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
I Kendil, pianakne paling cerik tusing taen rungu tekening bapane gelem.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Ipun sayang pisan sareng Gatotkaca miwah purun padem melanin pianakne.
English
-
Indonesian
Ia sangat sayang dengan Gatotkaca dan berani mati untuk membela anaknya.
VisualArt Hidimbi: Luih ring Tengah Ati
Balinese
Memene lantas ngenjuhang pis satus tali rupiah tur pedes mabesen teken pianakne. “De, beliang meme bebek baat tur mokoh apang lebihan maan sate!” Becat I Belog majalan ka peken meliang memene bebek lakar sate.
English
-
Indonesian
Ibunya berikan uang Rp 100 ribu dan sampaikan pesan kepada putranya. “De, belikan ibu bebek gemuk dan berat agar banyak dapat daging bahan sate!” Si Dungu bergegas pergi ke pasar belikan ibunya bebek untuk bahan sate.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
Neh coloke, me!” Memene masemu, bibihne munju sawireh pocol nunden pianakne meliang colok.
English
Here are the matches, mother!”
Indonesian
Ini korek apinya, ibu!” Ibunya cemberut, bibirnya monyong karena rugi menyuruh anaknya membeli korek api.
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
Jro kelian lantas nyeritin somahne, pianakne, tur pisagane apang nyaksiang tur nepukin ia ngisep pipis uli jit cicingne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Panak icange jeg abana mulih baanga pianakne anggona plalianan kanti ngemasin mati ulian tusing ngamah-ngamah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
I Congeh ngenggalang nyalanang jukungne mulih karena kurenan lan pianakne suba ngantiang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Nuju sanja, I Rajapala ngaukin pianakne laut negak masila.
English
-
Indonesian
Sehingga, I Durma tidak kekurangan makanan dan minuman serta selalu menggunakan pakaian bagus.
Folktale I Durma
Balinese
I Kedis Siung kaliwat sebet sawireh taluhne ane makere lekad ulung tur pianakne mati.
English
-
Indonesian
Sayang seribu sayang, Gajah tak menyadari jebakan, di depannya adalah tebing curam.
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Tepukina pianakne pelung gobane ulian kesiab miwah takut.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Makesiab memene ningehang pasaut pianakne. “Dadong balian tusing ngelah tebu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Ditu i jaran lua tekening pianakne lua muani ngalih mamahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Pianakne tusing ada.
English
-
Indonesian
Suaranya besar dan tidak jelas.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Yen kudang dina suba makelone ia mataluh, saking pasuecan Ida Batara Surya nyunarin taluhne, dadi lekad pianakne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Kasuen-suen tugtug ulanan belinganne lekad pianakne magoba jlema tuah asibak, malima batis, mamata, makuping pada maneh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Pianakne ngedas lemah majalan luas ngungsi alas gununge gede.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kasuen-suen tugtug ulanan belinganne lekad pianakne magoba jlema tuah asibak, malima batis, mamata, makuping pada maneh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Pianakne ngedas lemah majalan luas ngungsi alas gununge gede.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Ia jengis delak-delik ngiwasin pianakne I Tiwas.
English
I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
Indonesian
I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Mekejang pianakne nganggo bungah, megelang, mabungkung, makalung mas.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Sawireh ia lakar nyerahang kasugihanne teken pianakne muah teken cucu-cucunne.
English
Because he will pass on his favorite palm leaf to his children and grandchildren.
Indonesian
Ia belajar menyalin lontar dari I Gusti Bagus Sugriwa dari Singaraja pada tahun 1943.
Biography of I Wayan Mudita Adnyana -
Balinese
I Macan masih ngon nepukin Ni Mesaba ngajak pianakne Ni Wingsali.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Memene Elise langsung ngelut tur nungkulan pianakne.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Ipun nyambatang pianakne nadak nyakitang basang, ngutah mising.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur - Gerubug Desa Cau
Balinese
Ni Biang Putu tangkejut neked jumah sawireh nepukin dagangan pianakne enu tileh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur Jengah
Balinese
Ipun makadadua tusing ja keweh ngempu pianakne sawireh ia ngelah kuluk ane andel nyaga rarene. “Kuluk!
English
-
Indonesian
Mereka tidaklah kesulitan mengasuh bayinya, karena anjingnya yang bernama Si Guguk diandalkan menjaga bayi mungil itu. “Guguk!
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Pianakne adanina Ni Koncreng.
English
-
Indonesian
Bayi itu diberinama Ni Koncreng.
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Sakewanten sira sanè sengguh akeh sane nènten ilmu hitam punika patut wènten conto nyane, anak sekadi antuk inisial "N" ring tuduh nganggèn ilmu hitam olih timpalnè, raris "N" nènten sanè mamurug lan mamargi cekcok nenten wenten galah sue raris rauh timpal sang sanè keni "K", nènten wantah korban sanè ngiring ring ngicalang prabèa ngubadin pianakne sane ring sampun janten santet olih korban.
English
-
Indonesian
Kisah ini juga sering dibawakan dalam pertunjukan drama atau kesenian di Bali.
Literature Asal - usul Calon arang
Balinese
Ditu tiang makeneh reramane dados ngicen pianakne negakin motor apa buin nenten nganutin aturan ring margi taler tusing ngangge helm.
English
-
Indonesian
-
Literature Aturan Lalu Lintas
Balinese
Sane ngawinang nenten Lian wantah para Ibu Ibu utawi guru rupaka ring Jero soang soang lali ngajahin para pianakne mabasa Bali saking kantun alit.
English
-
Indonesian
-
Literature Basa Bali Basa Ibu
Balinese
Tiang berharap mangde inget ngigetin lan nyage pianakne nuturin sane patut ke contoh.Dumogi kedepane mangde sadar yening nganten cerik-cerik Nike keweh yening sube berumah tangga.
English
-
Indonesian
-
Literature Fokus dulu belajar
Balinese
Ngorta teken ketua irika, titiang dados uning sampun ngliunan rerama sane daftarin para pianakne sane disabilitas ring sekolahan dan madue tetujon apang nyidaang malajah lan sukses.
English
Talking to the head there, I learned that there had been an increase in parents registering their children with disabilities at school who wanted to learn and achieve success.
Indonesian
Berbicara dengan dengan ketua disana, saya jadi mengetahui sudah bertambah para orang tua yang mendaftarkan anaknya yang disabilitas ke sekolah yang ingin untuk belajar dan mencapai kesuksesan.
Literature Indah seperti sunset
Balinese
Nanging konden sakit pianakne matilar, cobaan sane lianan kekeniang.
English
-
Indonesian
-
Literature Kekuatan Wanita
Balinese
Pianakne puniki ngraksa sakit jantung bawaan, sane makada ipun ngrereh tamba ngantos ring Jakarta.
English
-
Indonesian
-
Literature Kekuatan Wanita
Balinese
Minakadi wenten rerame sane mebebaosan sareng pianakne ngangge basa Indonesia yening ngelantur kadi asapunike pianaknyane pacang nenten uning teken basa Bali, sepatutne pianaknyane saking alit sampun ka ajahin nganggen basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature MARI INGAT DENGAN BAHASA BALI
Balinese
Napi mawinan asapunika santukan reraman ipun tan madue biaya jaga nyakolahang pianakne.
English
-
Indonesian
-
Literature Menuju Bali Sejahtera
Balinese
Pangaptin tiang jani apang anak tua bisa ngorahin lan nyontoin pianak pianakne indik kautaman nyaga karesikan lingkungan.
English
-
Indonesian
-
Literature PASIH PUNIKA GENAHE TOYA NENTEN JE GENAHE LELUU
Balinese
Mepandes punika artine mase pembayaran hutang anake lingsir ke pianakne karena sampun bisa ngilangin keenam sifat buruk uli diri manusia.
English
-
Indonesian
-
Literature RITUAL SAKRAL ADAT BALI "MEPANDES"
Balinese
Kalingke lakar meli Komputer utawi Laptop, meliang pianakne paket data internet gen reraman murid-murid tiange nu keweh maulehan.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
Balinese
Nenten nika manten liu masyarakat terutama Bali sebet krana ulian gering agung covid puniki liu masyarakate keilangan gaene, mekejang sampun beralih profesi wenten sane dados dagang wenten maburuh ditengah peken ne apang payu meli ajeng – ajengan, paketan anggen pianakne sane kari masekolah miwah lakar banten sewai – wai.
English
-
Indonesian
-
Literature Semangat masyakarat melawan virus Covid 19
Balinese
Bahasa bali niosang lakar punah ulian lingkungan keluarga jarang sane nganggen Bahasa bali, ngelunin memene suba tusing meme utawi biyang, mangkin sampun ibuk utawi mamak, pang gaul kone ,wenten sane ring keluarga ngajahin pianakne apang lancar mebahasa inggris, uli cerik sampun ajahinne Bahasa inggris YES, NO, tangkil ka griya mendak ratu peranda Mabasa inggris ratu perande nenten ngerti,,hemmm bali sane mangkin ampun kegeser antuk budaya asing,,jeg sampun mebading gumi baline mangkin, nak bali melajah mebasa inggris , tamu sane kebali melajah mebasa bali.
English
-
Indonesian
-
Literature bahasa dan pakaian adat bali di batasi??
Balinese
Neked jumah, Gurun Iluh ngaukin pianakne, Luh Ayu Manik. “Luh, Luh Ayu, Ne Guru mulih ngaba Kekua.
English
-
Indonesian
Kita saja takut makan daging babi, leluhur kita pastilah sama, tak berkenan makan daging babi.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Mara keto, prajani I Belog dadi anak sugih, liu ngelah arta brana, buina yan nuju ia pesu ka jalanne, panganggone setata makreneb ngawinang ngon anake ane nepukin, keto masi memenne len pesan bawane ngajak ipidan tusing nu setset pasuranting panganggone, suba nuutin cara pianakne kedas gading.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Survei tiang masih liu rerama ane ngandapang indik pendidikan pianakne, ento lakar ngae pikayunan pianakne malas lan belog, yen pianakne dadi rerama, ia lakar ngandapang pendidikan pianakne, ento lakar terus ngranaang rantai kebodohan.
English
-
Indonesian
Terima kasih atas perhatian dan semangat kita bersama dalam menjadikan pendidikan sebagai tonggak utama pembangunan.
Government Menuju Pendidikan Unggul
Balinese
Pianakne ane kelihan madan Ni Bawang, ane cerikan madan Ni Kesuna.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ni Bawang Teken Ni Kesuna
Balinese
Punika mawinan ngaenang ibu-ibu ten ngemaang pianakne masekolah tatap muka.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit PENGARUH BERITA SWABTEST DI KALANGAN IBU-IBU
Balinese
Pianakne makejang, katiman ia enu pada cerik, suba paturu seleg ngalih gae.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Yen buat ane luh muah pianakne, makejang pada anteng-anteng ngalih gagaen, tau pesan ia teken dewek lacur.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
dumogi ida sang Hyang Widhi Wasa setata ngamolihang karahayuan, napike jerone uning iraga sampun nyambut hari raya nyepi 1945 caka, sadina sadurung nyepi iraga masyarakat bali ngelaksayang pengrupukan punapi antuk pemuda pemudi banjar di bali ngelaksayang pawai ogoh-ogoh, irage sareng sami sampun pastika uning indik ogoh-ogoh, duaning saking doh dina sampun kakaryanin antuk ngasilin hasil yg memuaskan, iraga pastika uning yening ogoh-ogoh nika nganggen buta kala antuk visualnyane, nanging malenan dengan Banjar Tegehe ring Batubulan, mereka nganggen carita uli daerah mengwi, sekadi carita puniki raja mengwi mamargi ka banyuwangi lan matemu sareng putri blambangan lan mejalin hubungan nganti ngelah panak, ring caritane raja mengwi ngalin putri blambangan sane sampun hamil, singkat cerita dugas pianakne sampun kelih, ia metakon sareng biang ne "sira ke ajik tiange? ", uli ditu ia mamargi antuk ngerereh ajikne, dirika dibekali keris sareng cincin mawarna gadang pemberian biangne, ring caritane cincin punika sane ngelah kesaktian ngemedalang katak antuk nulungin Sang Raden Masepuh nyebrangin pasihe ring banyuwangi nganti ka bali nganggen katak punika.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Pemargi Raden Mas Masepuh Ngerereh Ajik-Ipun
Balinese
Napi malih kirang uratian i rerama majeng pianakne, duaning kebanda antuk repote kalintang.
English
-
Indonesian
-
Government Peraturan Lalu Lintas Nenten Sekadi Peraturan Tresna Sane Dados Langgar
Balinese
Selen ento, sing siap nganten lan merumah tangga ulian ekonomi, keneh, lan awak ane pacang ngius ring kehidupan pianakne.
English
-
Indonesian
-
Government Perindikan Yowana Bali Akehan Nganten Muda
Balinese
Bapane kagiat, prajani nelokin pekak lingsir kamar pianakne.
English
-
Indonesian
Ia katakan bahwa makanannya telah ia berikan kepada seorang kakek yang sedang beristirahat di kamar.
Folktale Putri Bening
Balinese
Ningeh pasadun pianakne, méménné milu sedih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Ring awuku sane sampun lintang, tityang melancaran ka umah minik tityange jagi nyingakin pianakne sane jagi matuuh aoton utawi 6 bulan adane Komang Songkeg.
English
-
Indonesian
Minggu lalu, saya pergi berkunjung ke rumah bibik saya, untuk menjenguk anaknya yang akan berumur 6 bulan namanya Komang Songkeg.
Literature Sedari Kecil
Balinese
Buin kejepne teka pianakne uling malali, jemaka siap gulinge ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur
Balinese
Sesai tiang ningalin para reraman yowana Baline tusing taen rungu ngajahin pianakne malajah basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Peran Orang Tua dan Guru Untuk Generasi Muda Bali
Balinese
saking sisi lanang nenten setuju santukan ipun nenten kayun sentanannyane makurenan sareng anak waras nenten pateh ring ipun santukan minab sampun tradisi waras turun-temurun saking kulawargannyane, miwah reramannyane saking sisi istri nenten nglugrain dane makurenan sareng Ida bagus santukan reramannyane jejeh yening pianakne dados panjak olih kulawargannyane , santukan pianaknyane nenten ngajiang semeton-semetonnyane saking kasta ipune.Minab pikobet indik ngajiang anak waras madue kasta waras agengan ring iraga, ring bali sampun dados tradisi.
English
-
Indonesian
-
Literature Toleransi antara kasta
Balinese
Sane pinih utama inggih punika nguratiang napi sane kamargiang olih pianakne.
English
-
Indonesian
-
Government kasus kenakalan remaja
Balinese
Basa Bali tusing buin sepenuhne dados bahasa ibu, yapin akeh Wenten orang tua sane Ten ngenalin basa Bali ring pianakne.
English
-
Indonesian
-
Literature Penggunaan Bahasa Bali Di Kalangan Generasi Muda
Balinese
Akeh guru rupakane nitipan pianaknyane ring sekolah sumangdane prasida pianakne manados putra sane Suputra maimbuh sujana.Indik pikeneh punika patut pisan kaarepang ring sekolah ritatkala sisyane makejang Nerima ajah-ajahan saking guru pengajiane pinaka reramane ring sekolahan.Ring sekolah puniki sisyane kaajahin daging sastra makadi ajah-ajahan sane luih sane prasida mabuat ring kahuripane kawekasan.Saluiring polih ajah-ajahan Akademik ring sekolah naler kaarepang sumangdane sisyane prasida polih ajah-ajahan adi luhung pinaka Moral sane kaanggen nyalanag kahuripane ring Masyarakat makadi tata cara matingkah sering kabaos Ajaran Tata Susila.
English
-
Indonesian
-
Government “ Mara Nyongkok Kaden Meju, Moral Jongkok ring Era Maju”